Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,990 views ・ 2010-12-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Hát, ez itt a történetünk kezdete --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
a születés drámai pillanatai,
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
ez itt Declan, a fiúnk.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Világos, hogy egy nagyon lényeges pillanat,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
és sok tekintetben megváltoztatta az életünket.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Számtalan nem várt módon is megváltoztatta,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
és ezekre a nem várt változásokra reagáltunk később,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
amikor kipattant a fejünkből egy vállalkozás gondolata,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
és egy évvel később útjára bocsájtottuk a Babble-t,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
egy web-oldalt szülők számára.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Most úgy gondolok a történetünkre,
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
mint ami néhány évvel korábban kezdődött. (AV: Ez így van.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Talán emlékszel, hogy fülig szerelmesek voltunk.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Valóban.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: Akkoriban egy egészen másmilyen web-oldalt üzemeltettünk.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Ez volt a Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
aminek az alcíme -- "malacságokról, igényesen".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Ez elvileg, és remélhetőleg a gyakorlatban is,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
egy ügyes on-line magazin volt
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
szexről és kultúráról.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Ez azután elindított egy randi-oldalt.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
De értik a tréfát, ami ebből kisült: A szexből gyerek lesz.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Ha követik a Nerve utasításait, a végén a Babble-n kötnek ki,
01:13
which we did.
23
73260
2000
ahogyan az velünk is történt.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Lehet, hogy harmadjára egy öregeknek szóló oldalt indítunk majd egyszer. Meglátjuk.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: De számunkra a Nerve és a Babble közti átmenet
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
nem csupán az élethelyzetünkön múlott
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
ami persze idevág,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
hanem sokkal inkább
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
azon óhajunkon, hogy nagyon őszintén szóljunk olyan dolgokról,
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
amelyekről az emberek nem nagyon tudnak nyíltan beszélni.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Úgy tűnik nekünk,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
hogy amikor az emberek kezdik rejtegetni a dolgokat, elkezdenek hazudozni,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
akkor válnak a dolgok igazán izgalmassá,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
ezekbe a témákba fogunk belemenni.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
És fiatal szülőként meglepve tapasztaltuk,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
hogy szinte több a tabu a szülöi szerep,
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
mint a szex körül.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: Így igaz. Így hát azt gondoltuk,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
a korai évek csodálatosak voltak,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
de egyszer s mind tényleg nehezek.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
És úgy érezzük, hogy a nehézségek közül némelyiknek
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
a szülöi szerep körüli téves hírverés volt az oka.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Nevetés)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Előfizettünk egy csomó magazinra, megtettük, amit azok előírtak számunkra,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
de tényleg, mindenütt, ha körülnézünk, ehhez hasonló képekkel találkoztunk.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
És úgy csöppentünk bele a szülőí szerepbe,
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
hogy azt vártuk, hogy a mi életünk is ilyen lesz.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Mindig süt ránk a nap és a gyerekeink sosem sírnak.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Mindig jól ápolt és kipihent leszek.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Valójában pedig egyáltalán nem ez történt.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Amikor letettük azt a szülőknek szóló csillogó magazint,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
amit épp néztünk azokkal a bájos képekkel,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
és a saját nappalinkra pillantottunk,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
az inkább valahogy így nézett ki.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Ez itt a három fiúnk.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Persze nem sírnak meg visítanak állandóan.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
De három fiú esetében elég nagy az esélye annak,
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
hogy legalább egyikükkel nem
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
nem nagyon bír az ember.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Igen, láthatják, hol következett be a szakadás nálunk.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Valóban azt éreztük, hogy jelen tapasztalatainknak
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
semmi köze ahhoz, amire számítottunk.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
És ezért elhatároztuk, hogy átadjuk azokat egyenest a szülőknek.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Tényleg meg akartuk értetni velük őszintén,
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
hogy valójában mit jelent szülőnek lenni.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Tehát, ma szeretnénk megosztani önökkel
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
négy tabut a szülői szerepről.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Persze jóval több, mint négy olyan dolog van,
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
a szülői szereppel kapcsolatban, amiről nem tudunk beszélni.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
De most csak négy ilyet szeretnénk megosztani önökkel,
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
négy olyat, ami különösen érintett minket személyesen.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Először, az egyes számú tabu:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
nem beszél senki arról, hogy nem szeretett bele
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
rögtön az első percben a gyerekébe.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Élénken emlékszem, amint ott ülök a kórházban.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Az első gyerekünk szülésével voltunk éppen elfoglalva.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: Voltunk vagy voltam?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Óh, bocsánat!
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Rossz személyragot használtam.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Inkább Alisa volt elfoglalva
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
az első gyerekünk szülésével -- (AV: Köszönöm.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- és én ott voltam egy fogókesztyűben.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
A karjaim széttárva.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
A nővér jött felém
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
ezzel a gyönyörű gyerekkel.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
És emlékszem, ahogyan közeledett,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
szinte hallottam a barátaim szavát,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"Abban a pillanatban, amikor a kezedbe adják a babát,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
érezni fogod, hogy valami olyan óriási
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
szeretet áraszt el,
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
amilyet még soha nem tapasztaltál."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Felkészültem hát a pillanatra.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Jött a baba,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
és fel voltam készülve rá, hogy ez a tömérdek szeretet
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
kishíján ledönt a lábamról.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
És ehelyett, amikor a babát a kezembe tették,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
az valami különös pillanat volt.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Ez a kép szó szerint néhány pillanattal az után készült,
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
hogy a babát a kezembe adták, és én átvettem.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
És láthatják, hogy csillog a szemem.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Méységes mély szeretet és a gyengédséget éreztem
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
-- a feleségem iránt -- , hogy itt ez a valami,
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
ami egy egészséges gyereknek látszik.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
És persze az egész olyan álomszerű volt.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Úgy értem, meg kellett, hogy nézzem a szalagocskát a csuklóján.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Hitetlenkedtem: "Biztos, hogy a mi gyerekünk?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Minden nagyon emlékezetes volt.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
De az az érzés ott, akkor a gyerekkel kapcsolatban,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
az egészen más volt, mint amit most, öt évvel később érzek.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
És itt valami eretnek
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
dolgot tettünk.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Rajzoltunk egy diagramot
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
a gyerek felé irányuló szeretetünkről.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Nevetés)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Tudják, ez eretnek cselekedet.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Nem szabad a szeretetről diagramot rajzolni.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Azért nem szabad, mert úgy gondolunk a szeretetre,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
mint ami vagy van, vagy nincs.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Vagy szerelmesek vagyunk, vagy nem.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Vagy szeretünk, vagy nem.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Én meg úgy gondolom, hogy valójában a szeretet, az egy folyamat.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
Az a gond azzal, ha a szeretetre úgy gondolunk,
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
ami vagy van, vagy nincs,
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
hogy ettől
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
indokolatlanul úgy tekintjük,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
hogy a szeretetünk hamis, vagy nem megfelelő.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Természetesen én most itt az apai tapasztalatokról beszélek.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
De azt hiszem, sok férfi átélte ezt az érzést
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
az első hónapokban, esetleg az első évben,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
hogy érzelmei valamilyen értelemben nem megfelelőek.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Örülök, Rufus, hogy előhoztad ezt,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
mert észrevehetik, hogy lesüllyed az első évben érzelmileg,
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
ott, amikor én csináltam a munka nagy részét.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Azon viccelődtünk az
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
első hónapokban, minden gyerekünknél,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
hogy ez itt a Rufus bácsi.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Nevetés)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Én egy nagyon gyöngéd, szerető bácsi vagyok.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Valóban, és gyakran ugratom Rufust, amikor jön haza,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
hogy nem vagyok biztos benne, hogy felismerné-e a gyerekünket
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
más gyerekek között.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Itt egy feleletválasztós kérdés Rufusnak.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: Ajajj!
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Nem akarom nagyon kínos helyzetbe hozni. Három másodpercet adok neki.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: Ez nem ér. Ez egy beugratós kérdés. Ugye nincs is köztük?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: A 8 hetes fiúnk itt van valahol, ezek között.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
És kíváncsi vagyok, hogy felismeri-e Rufus hirtelenjében.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: A bal szélső az. (AV: Hát nem!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Nevetés)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Hát ez durva.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Nincs mit mondanom.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Nevetés)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Áttérek a kettes számú tabura.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Nem beszélünk arról, hogy milyen magányossá válhat valaki attól, hogy babája van.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Kifejezetten élveztem a terhességet.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Nagyon jól éreztem magam a körülöttem lévő társaságban.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Úgy éreztem, hogy mindannyian részesei az én terhességemnek azzal,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
hogy számontartják, mikorra várom a babát.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Úgy éreztem, hogy én vagyok az emberiség jövőjének letéteményese.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
A kórházban is ugyanígy folytatódott, egész feldobva éreztem magam.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
El voltam árasztva ajándékokkal, virággal és látogatókkal.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Csodálatos volt.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
De amikor hazamentem,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
hirtelen nagyon magányosnak éreztem magam,
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
hirtelen bezártnak, elzártnak a külvilágtól.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
És nagyon meglepett ez az érzés.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Számítottam rá, hogy nehéz lesz,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
lesznek álmatlan éjszakák, az állandó etetések,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
de nem vártam, hogy
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
megtapasztalom az elzártságot és a magányt.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
És csodálkoztam, hogy erről nem beszélt nekem senki,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
hogy ezt fogom érezni.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
És felhívtam a nővérem,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
aki nagyon közel áll hozzám, és három gyereke van,
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
és megkérdeztem, hogy miért nem szólt
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
nekem erről,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
hogy lesz ez az iszonyú elszigeteltség-érzésem.
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
És azt mondta -- sosem felejtem el --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Ez nem az a dolog, amiről szívesen beszél az ember egy kismamának,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
aki az első gyerekét várja."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: És persze mi meg úgy gondoljuk,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
hogy pontosan ez az, amit el kellene mondani az
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
első babájával várandós anyukáknak.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
És persze ez az egyik olyan téma,
07:51
is that we think
185
471260
2000
amivel kapcsolatban úgy gondoltuk,
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
hogy a nyíltság és a nyers őszinteség
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
valamennyiünk számára elengedhetetlen
07:57
being great parents.
188
477260
2000
ahhoz, hogy jó szülők legyünk.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
És nehéz nem észrevenni,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
hogy ennek az elszigeteltségnek az egyik oka
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
a modern világunk.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Alisa tapasztalata egyáltalán nem egyedülálló.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
A megkérdezett anyák 58 százaléka
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
számolt be a magányosság érzéséről.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Közülük 67 százalék különösen magányos volt,
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
amikor a gyerek 5 évesnél fiatalabb volt -- valószínűleg leginkább 2 év alatti.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Amikor erre felkészültünk,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
utánanéztünk, hogy másutt a világban hogyan
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
kezelik ezt az időszakot,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
mert hogy itt, nyugaton
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
50 százaléknál kevesebben élünk a családunk közelében,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
ami, szerintem, az egyik oka annak, hogy olyan nehéz ez az időszak.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Nézzünk egy példát a sok közül:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
Dél-Indiában
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
van ez a "jholabihari"-nak nevezett szokás,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
ami szerint a várandós anya a hetedik vagy nyolcadik hónapban
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
az édesanyjához költözik
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
és átesik egy csomó rituálén, szertartáson,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
megszüli a gyereket és csak jó néhány hónappal
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
a szülés után tér vissza a saját családjához.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
És ez csak az egyike azon lehetőségeknek, amivel
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
más kultúrák, úgy gondoljuk, könnyítenek ezen a magányos időszakon.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: A hármas számú tabu:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
Nem beszélünk a magzat elvesztéséről -- én ma mégis beszélni fogok az enyémről.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Azután, hogy meglett Declan,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
átértékeltük várakozásainkat.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Azt gondoltuk, hogy ezt újra végig tudjuk csinálni,
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
azt hittük, tudjuk már, mire számíthatunk.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
És nagyon boldogok voltunk, hogy újra teherbe estem.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Hamarosan kiderült, hogy fiúnk lesz.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Az ötödik hónapban voltam, amikor
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
megtudtam, hogy elvesztettük a gyereket.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Ez itt épp a legutolsó felvétel róla.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
Ez persze nagyon nehéz időszak volt --
09:24
really painful.
225
564260
3000
nagyon fájdalmas.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Amíg a gyászmunkát végeztem,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
magam is elcsodálkoztam, hogy látni sem akarok senkit.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Legszívesebben elbújtam volna egy odúban.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
És tényleg kigondoltam, hogy hogyan fogom előkészíteni
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
a visszatérésem a szokásos környezetembe.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Azt hiszem, ahogyan akkor éreztem,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
az valóban mélyen a zsigereinkben van.
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
Szégyent éreztem --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
zavart, és őszintén --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
hogy valamilyen értelemben elbuktam
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
abban, amire genetikailag teremtve vagyok.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Ez persze elgondolkodtatott,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
hogy ha nem lehetne több gyerekem,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
akkor annak milyen következményei lesznek a házasságomra,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
és rám, mint asszonyra nézve.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Ez tehát nagyon nehéz időszak volt.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Ahogyan komolyabban kezdtem ezt feldolgozni,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
kezdtem kimászni abból az odúból és beszélgetni más emberekkel.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
És tényleg megleptek
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
azok a történetek, amikkel elárasztottak.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Azok az emberek, akikkel nap mint nap beszélgettem,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
együtt dolgoztam, barátaink voltak,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
családtagok, akiket régről ismertem,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
sosem mondták el korábban a saját történetüket.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
És emlékszem, hogy mit éreztem, ahogyan ezek a történetek előjöttek a homályból.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
És úgy éreztem, hogy véletlenül megtaláltam
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
az asszonyoknak ezt a titkos társaságát, aminek íme már én is a tagja vagyok,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
és ez egyszerre volt megnyugtató és aggasztó.
10:35
And I think,
254
635260
2000
És úgy gondolom,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
a vetélés, az egy láthatatlan veszteség.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Nem nagyon van közösségi támasz az ilyen helyzetben.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Nincs semmi szertartás,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
rítuálé, szokás körülötte.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Halálesetnél a temetéskor -- azt hiszem -- az élet előtt tisztelgünk,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
és akkor ott a közösség támogatása.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
És ez az, ami hiányzik akkor, amikor egy asszony elveszti a magzatát.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: És ez persze nagyon rossz,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
mert ez elég gyakori és megrázó tapasztalat.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
A terhességek 15 - 20 százaléka vetéléssel végződik.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Ezt megdöbbentőnek tartom.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
Egy felmérés szerint a nők 74 százaléka mondta azt,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
hogy a vetélést részben saját kudarcként élte meg, ami elképesztő.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
És megdöbbentő, hogy 22 százalék
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
válaszolta, hogy eltitkolná a vetélést a házastársa előtt.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Na, a négyes számú tabu:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
nem beszélünk róla, hogy az átlagboldogságunk
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
csökkent, mióta gyerekünk van.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Az elvárt szöveg, hogy az életem minden tekintetben
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
lényegesen jobbá lett,
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
mióta részese lettem a szülés
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
és a család csodájának.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Sosem fogom elfelejteni, élénken emlékszem erre a napra,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
első fiúnk, Declain kilenc hónapos volt,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
és én ültem a díványon,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
és Daniel Gilbert csodálatos könyvét olvastam: "Belebotlani a boldogságba".
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
És már úgy a kétharmadánál jártam,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
és volt ott egy grafikon a jobb oldalon --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
a jobb oldalon --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
feltettük ide
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
" Az elképzelhető legrémisztőbb diagram egy
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
újdonsült szülő számára"
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Ez a diagram négy, egymástól teljesen független tanulmányból áll össze.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Szembetűnő itt ez a meredek esése
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
a házastársi elégedettségnek, ami - tudjuk jól -
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
közel egybeesik, a tágabb értelemben vett boldogsággal,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
és ez nem is emelkedik újra
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
egész addig, amíg az első gyerek egyetemre nem megy.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Szóval, itt ülök, nézem az életem következő két évtizedét,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
itt ez a szakadék a boldogságban,
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
és a közmondás szerint a kocsinkkal egyenest felé tartunk.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
El voltunk keseredve.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Talán el tudják képzelni, hogy az első néhány hónap nagyon nehéz volt,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
de már túl voltunk rajta,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
és akkor tényleg megdöbbentett ez a tanulmány.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Alaposabban utána akartunk nézni a dolognak,
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
abban bízva, hogy csak találunk valami reménysugarat.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: És azért is remek dolog, hogy van ez a web-oldal a szülők számára,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
mert meg tudtuk nyerni ezt a kiváló riportert,
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
hogy csináljon interjút azokkal a szakemberekkel,
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
akik ezt a négy tanulmányt készítették.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Azt mondtuk, hogy itt valami nem stimmel.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Hogy itt valami hiányzik a tanulmányból.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Képtelenség, hogy ez ilyen rossz legyen.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell kiváló munkát végzett ebben a témában.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Meginterjúvolta a négy tudóst,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
és ugyancsak készített egy interjút Daniel Gilberttel.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
És valóban megtaláltuk a reménysugarat.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Tehát a mi tippünk a következő:
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
hihetőnek tűnik az
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
átlagboldogság vonala.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Az átlagboldogság nem a lényeget ragadja meg,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
mert amiről szól, az nem a
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
pillanatról pillanatra megélt élmény.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
És amire mi gondoltunk, az az,
13:15
when you layer in
320
795260
2000
amikor belemerülünk
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
egy pillanatról pillanatra megélt élménybe.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Mindannyian emlékszünk még arra, hogy gyerekként
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
még a legapróbb dolog is -- és látjuk most is a gyerekeink arcán --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
a legapróbb dolog is
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
hihetetlen elragadtatásba
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
repített,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
és a következő pillanatban egy másik semmiség
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
a teljes kétségbeesés mélységébe taszított.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Valami szenzációs ezt megfigyelni, és mi magunk is emlékszünk rá.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
És persze, ahogyan öregszünk,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
az évek csillapítólag hatnak.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Ahogyan öregszünk, kiegyensúlyozottabbak leszünk.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
És a körülményektől függően, úgy a 20-as 30-as éveinkben,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
megtanuljuk határok közé szorítani boldogságunkat.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Kezdünk rájönni az ilyenekre:
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hát, elmehetnék arra a koncertre
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
és ott valami egészen felkavaró élményben lehetne részem,
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
amitől libabőrös leszek,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
de sokkal valószínűbb, hogy rámjön a klausztrofóbia
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
és még csak egy sört sem fogok tudni inni.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Így inkább nem megyek.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Van egy jó hi-fim otthon. Így inkább nem megyek."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Így az átlagos boldogság emelkedik, de elveszítjük
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
az elragadtatásnak azokat a pillanatait.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Ja, és akkor jön az első gyerek.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
És akkor alávetjük magunkat újra
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
ezeknek a magasságoknak és mélységeknek --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
a magasságok: az első lépések, az első mosoly,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
amikor a gyerek először olvas --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
a mélységek az otthonunk minden este 6-tól 7-ig.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
De tudjuk, hogy valami csodálatos módon
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
áldozunk a függetlenségünkből,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
úgy, hogy ez értelmet ad az életünknek,
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
és ez így örömteli számunkra.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: És így, gyakorlatilag
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
becseréljük az átlagos boldogságot.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Lemondunk bizonyos mértékig
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
a nyugalmunkról és biztonságunkról
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
ezekért a felemelő pillanatokért.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Szóval, szó sincs arról, hogy mi ketten,
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
a családdal, a három kisfiúnkkal,
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
ettől valami reménytelen helyzetben lennénk.
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Van itt még egy másik dolog is az esetünkben.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Megsértettünk még egy tabut
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
a saját életünkben is.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Ez egy ráadás tabu.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Gyorsan egy tabu ráadásként, csak önöknek: nem lenne szabad együtt dolgoznunk,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
különösen nem három gyerekkel --
15:12
and we are.
369
912260
2000
és mi mégis ezt tesszük.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: És voltak is fenntartásaink eleinte.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Mindenki tudja, hogy egyáltalán nem lenne szabad a házastársaknak együtt dolgozniuk.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Valóban, amikor először mentünk pénzt szerezni a Babble-hoz,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
a befektető azt mondta,
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Semmiképp nem fektetünk be olyan cégekbe,
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
amit férj és feleség közösen alapít,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
mert az külön kockázatot jelent.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Rossz ötlet. Ne csinálják!"
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
És persze mi mentünk tovább. Megcsináltuk.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Összegyűjtöttük a pénzt és örülünk, hogy megcsináltuk,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
mert az életünknek ebben a szakaszában
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
az időnek vagyunk leginkább a szűkében.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
És ha tényleg szeretjük a mindennapi munkánkat -- és mi szeretjük --,
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
valóban komolyan vesszük a kapcsolatunkat,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
akkor ez az egyetlen lehetőségünk, amit tehetünk.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Az utolsó kérdésünk, amit felteszünk magunknak:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
el tudjuk vajon együtt érni, hogy a boldogság-diagramunk emelkedjék?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Az jó, hogy vannak ezek az átszellemült boldogság pillanatok,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
de ezek néha nagyon gyorsan elszállnak.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
De mi van az boldogság átlagának vonalával?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Feljebb tudjuk ezt egy kicsit tornázni?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: Hajlamosak vagyunk azt gondolni, hogy a "boldogságunk", amiről beszéltünk,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
azért alakult így, mert úgy lettünk szülők --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
és ez persze igaz más hosszú távú társulásokra is --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
hogy másra számítottunk.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Ha megvannak a megfelelő elvárásaink, és hozzá a kezelésük módja,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
akkor, úgy gondoljuk, az nagyon örömteli tapasztalat lesz.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: És így ez valami --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
És úgy gondoljuk, sok szülő
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
úgy jár -- mint ahogyan mi is -- , hogy
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
összecsomagol egy európai útra, alig várja, hogy mehessen.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Kiszáll a gépből,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
kiderül, hogy Nepálban van, túrázni.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Nepalban túrázni különleges élmény,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
különösen, ha megfelelőképp csomagoltunk össze,
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
és tudjuk, miért jöttünk, és felkészültünk rá.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Így a lényeg ma számunkra
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
nem a reményt adó őszinteség, pusztán az őszinteség kedvéért,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
hanem az a remény, hogy azzal, hogy őszintébbek, nyíltabbak vagyunk ezekben a dolgokban,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
ezáltal együtt felemelhetjük
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
ezt a boldogság-vonalat egy kicsit.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Köszönjük.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7