Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,990 views ・ 2010-12-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Frantisek Zak Korektor: Lenka Mydlova
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Tak tady to všechno začíná --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
dramatické okamžiky narození
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
našeho prvního syna jménem Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Očividně velice hluboký okamžik,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
který změnil náš život v mnoha rovinách.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Když jsme později uvažovali o všech těch nečekaných změnách,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
které v našich životech proběhly,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
přivedlo nás to nakonec k podnikatelské myšlence,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
a o rok později jsme spustili Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
webovou stránku pro rodiče.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Myslím, že náš příběh začal
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
již o několik let dříve. (AV: To je pravda.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Možná si vzpomínáte, byli jsme zamilovaní až po uši.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: To ano.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: V té době jsme provozovali dost jiný druh webových stránek.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Jmenovaly se Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
a byly to -- titulek těch stránek byl "čuňárny kulturně".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Teoreticky to byl - a snad i prakticky,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
kvalitní online magazín
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
o sexu a o kultuře.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Což podnítilo vznik sezamovacích stránek.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Ale asi chápete jaké vtipy jsme pak poslouchali. Sex plodí miminka.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Následujte rady na Nervu a skončíte na Babble.
01:13
which we did.
23
73260
2000
Přesně jako my.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
A mohli bychom rozběhnout i stránky pro osoby staršího věku. Uvidíme.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Pro nás ovšem nebyla provázanost mezi Nervem a Bablle
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
pouze takovou tou životní etapou,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
i když to s tím samozřejmě souvisí,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
bylo to ale opravdu více o naší touze
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
mluvit velmi upřímně o věcech,
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
se kterými lidé mají problém mluvit upřímně.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Zdá se nám,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
že když lidé začnou něco skrývat, začnou také lhát,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
a tady to začíná být opravdu zajímavé,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
to je problém, do kterého se chceme ponořit.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Překvapilo nás, jako mladé rodiče,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
že kolem rodičovství je víc tabu
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
než kolem sexu.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: To je pravda. Takže, jak jsme řekli,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
ty první roky byly opravdu krásné,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
ale byly také dost obtížné.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
A zdá se nám, že to bylo tak těžké
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
také kvůli té falešné reklamě okolo rodičovství.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Smích)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Předplatili jsme si spoustu časopisů, dali jsme si s tím práci,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
ale všude kolem nás jsme byli obklopeni obrázky, jako je tento.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
A my jsme se chtěli stát rodiči za předpokladu,
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
že náš život bude vypadat takto.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Že nám bude stále svítit slunce a naše děti nikdy nebudou brečet.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Že budu mít pořád perfektní účes a budu stále odpočatá.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Ale ve skutečnosti, to tak vůbec nebylo.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Když jsme ten přepychový časopis o rodičovství
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
se spoustou nádherných obrázků dali o trochu níž
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
a rozhlédli se po našem opravdovém obýváku,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
vypadalo to spíše takto.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Toto jsou naši tři synové.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Samozřejmě, že nebrečí a nevřískají pořád.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Ale když máte TŘI syny, vždycky je docela slušná pravděpodobnost,
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
že alespoň jeden z nich se nebude chovat přesně tak,
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
jak by měl.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Ano, vidíte, jak odtrženi od našich představ jsme byli.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Opravdu jsme cítili, že to, co jsme očekávali,
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
nemělo nic společného s tím, co jsme zažívali.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
A tak jsme se rozhodli, že to chceme rodičům říct na rovinu.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Opravdu jsme je chtěli nechat upřímně porozumět,
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
jaká je realita rodičovství.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Takže to, co bychom dnes velice rádi udělali,
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
je sdílet s vámi naše rodičovská tabu.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
A samozřejmě existuje mnohem víc než tyto čtyři věci,
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
které o rodičovství nesmíme říkat.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Ale chceme se s vámi dnes podělit o čtyři,
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
které se částečně týkají i nás osobně.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Takže, tabu číslo jedna:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
Nesmíte říct, že jste se do svého dítěte nezamilovali
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
hned v první minutě.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
V jasných barvách si pamatuji, jak jsem seděl v té nemocnici.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Přiváděli jsme na svět našeho prvního potomka.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: My, nebo já?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Promiň.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Popletl jsem zájmeno.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa byla velice laskavá
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
a přiváděla na svět našeho prvního potomka. (AV: Děkuji.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- a já jsem s lapačkou chytal.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
A já tam byl s otevřenou náručí.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Sestřička ke mně přišla
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
s tímto krásným, nádherným dítětem.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
A vzpomínám si, jak se ke mně blížila,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
na hlasy mých přátel, jak říkají:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"V ten moment, kdy položí dítě do tvých dlaní,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
ucítíš obrovskou lásku, která tě pohltí
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
a která je exponencionálně mocnější,
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
než to nejmocnější, cos kdy v životě zažil."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Tak jsem se na ten moment vyztužil.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Děcko se blížilo,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
a já byl připraven na ten tirák lásky,
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
který mě dostane na kolena.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Namísto toho, když bylo to dítě umístěno do mých dlaní,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
byl to výjimečný okamžik.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Tento obrázek je,.. řekněme, po několika vteřinách
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
kdy mi dali dítě do rukou a já ho přinesl.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Vidíte, jak nám září očíčka.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Zmocnila se mě obrovská láska a náklonnost k mé ženě,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
s hlubokou vděčností, že máme něco,
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
co se zdá být zdravím dítětem.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Bylo to ale také docela absurdní.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Chci říct, že jsem musel zkontrolovat cedulky a ujistit se.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Nechtěl jsem tomu věřit: "Jsi si jistá, že to je naše dítě?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
A to všechno docela stojí za povšimnutí.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Sice jsem tehdy ke svému dítěti cítil obrovskou náklonnost,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
ale nebylo to nic z toho, co k němu cítím teď, o pět let později.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
A tady jsme udělali něco,
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
co je dost heretické, co se nedělá.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Zanesli jsme do grafu
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
naši lásku k našemu dítěti v průběhu času.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Smích)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Toto, jak víte, je skutek hereze.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
To se nesmí, zanášet lásku do grafu.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Nesmí se to proto,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
že láska je pro nás binární.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Buď jste zamilovaní nebo nejste.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Buď milujete nebo nemilujete.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Podle mě je realita taková, že láska je proces.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
A myslím, že pokud uvažujeme o lásce
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
jako o "buď a nebo",
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
nutí nás to stále přehnaně
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
přemýšlet o tom, že je láska falešná,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
nebo nepřiměřená nebo cokoliv jiného.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
A myslím, že mluvím převážně o zkušenosti otců.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Ale myslím, že spoustu mužů si projde tím pocitem,
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
v prvních měsících, možná jejich prvním roce,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
že v jistém ohledu je jejich reakce nepřiměřená.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: No, jsem ráda, že to Rufus zmiňuje.
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
protože si můžete povšimnout, že tam, kde on je na dně,
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
tam si myslím, že jsem dělala většinu práce já.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Ale rádi vtipkujeme.
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
že v prvních měsících všech našich dětí,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
toto je strýček Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Smích)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Jsem velmi milující strýček, velmi.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Ano, a občas, když Rufus přijde domů, děláme si legraci,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
že si nejsem jistá, jestli by vůbec našel naše dítě
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
mezi jinými dětmi.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
No, vlastně tu mám pro Rufuse takový malý kvíz.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: O-Ou.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Nechci ho moc ztrapnit, Ale dostane tři vteřiny.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: To není fér. To je chyták. On tam ani není, že jo?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Náš osmitýdenní syn tu někde je.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
A chci vidět, jestli ho Rufus dokáže identifikovat.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: Úplně vlevo. (AV: Ne!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Smích)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Drsný.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Není co dodat.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Smích)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Pojďme dál, tabu číslo dvě.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Nesmíte mluvit o tom, jak se cítíte osamoceni, když máte dítě.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Užila jsem si těhotenství. Milovala jsem ten čas.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Přišlo mi, že jsem neuvěřitelně propojená s lidmi kolem sebe.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Cítila jsem, jak každého zajímá moje těhotenství, každého kolem mě,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
všichni se ptali na termín.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Cítila jsem se jako záchraný člun celého lidstva.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
To pokračovalo až do porodnice; bylo to hrozně povzbuzující.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Zasypávali mě dárky, květinami a návštěvami.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Byl to skutečně zázračný zážitek.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Ale když jsem se dostala domů,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
Cítila jsem se najednou strašně odcizeně
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
a najednou těsně uzamčená a vytěsněná.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
A opravdu mě tyto pocity překvapily.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Čekala jsem, že to bude těžké,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
noci bez spánku, neustálé krmení,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
ale nečekala jsem, že to bude doprovázeno
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
tou izolací a samotou, kterou jsem zažívala.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
A opravdu mě překvapilo, že mi předtím
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
o těchto pocitech nikdo neřekl.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Zavolala jsem své sestře,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
se kterou jsme si velmi blízké a která má tři děti,
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
a zeptala jsem se jí: "Proč jsi mi neřekla,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
že se budu takhle cítit,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
že budu mít tyhle pocity neuvěřitelné izolace od okolí?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
A one řekla - a to nikdy nezapomenu -
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"To prostě není něco, co chceš říkat matce,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
která má poprvé v životě dítě."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: A my si samozřejmě myslíme,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
že je to přesně to, co by se mělo říkat matkám,
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
které mají poprvé v životě dítě.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
A myslíme si, že toto je samozřejmě
07:51
is that we think
185
471260
2000
jedno z našich témat,
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
že objektivní pohled a brutální upřímnost
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
je pro nás společně rozhodující
07:57
being great parents.
188
477260
2000
abychom mohli být dobří rodiče.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
A je těžké nepomyslet,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
že část z toho, co nás do této izolovanosti vede,
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
je náš moderní svět.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Zážitek Alisy není ojedinělý.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
58 procent dotázaných žen mluví
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
o tomto pocitu osamělosti také.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
67 procent z nich jsou nejvíce samy,
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
když jsou jejich děti od nuly do pěti let - ve skutečnosti pravděpodobně do dvou let.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Když jsme toto připravovali,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
koukli jsme se i na to, jak se s tímto obdobím
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
vyrovnávají v jiných světových kulturách.
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
Protože tady, na západě,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
méně než 50 procent žije blízko jiným členům rodiny,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
což je podle mě jeden z důvodů, proč je toto období tak těžké.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Tak jeden příklad za všechny:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
v jižní Indii
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
existuje zvyk zvaný jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
kde se těhotná žena, když je v sedmém až osmém měsíci,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
přestěhuje k matce
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
a prochází řadou rituálů a ceremonií,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
porodí a vrátí se domů ke své rodině.
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
až po několika měsících po porodu.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
A je to jeden z mnoha způsobů,
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
jak se s tímto obdobím samoty vyrovnávají jiné kultury.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Takže, tabu číslo tři:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
nesmíte mluvit o potratech - ale já Vám dnes povím o mém vlastním.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Po narození Deciana,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
jsme si tak trochu přerovnali naše očekávání.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Vlastně jsme si mysleli, že si tím můžeme projít ještě jednou
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
a že víme, proti čemu zde stojíme.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
A byli jsme moc vděčni, že jsem byla schopna otěhotnět.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
A brzy jsem zjistila, že budeme mít chlapečka.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
A pak, když jsem byla v pátém měsíci,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
zjistili jsme, že jsme naše dítě ztratili.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Toto je vlastně poslední jeho obrázek, který máme.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
A byla to pochopitelně hodně těžká doba -
09:24
really painful.
225
564260
3000
opravdu bolestivá.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Jak jsem se propracovávala tím truchlením,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
zaskočilo mě, že se s nikým nechci vidět.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Opravdu se mi chtělo zalést do nory.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
A opravdu jsem nevěděla, jaké to bude,
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
až si znovu budu hledat cestu k lidem okolo sebe.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
A uvědomovala jsem si,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
někde hluboko uvnitř jsem cítila,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
že se hrozně stydím -
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
cítila jsem se trapně, opravdu -
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
že jsem po jisté stránce zklamala
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
v tom, k čemu jsem geneticky určena.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
A samozřejmě jsem si kladla otázku,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
pokud nejsem schopná mít další dítě,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
co to bude znamenat pro mé manželství,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
a pro mě, jako ženu.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Takže to bylo hodně těžké období.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
A jak jsem se tím začala prokousávat,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
začala jsem vylézat z nory a mluvit s lidmi.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
A byla jsem překvapena množstvím příběhů,
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
které mě začaly zaplavovat.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Lidé, se kterými jsem se denně stýkala,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
pracovala, přátelila,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
rodinní příslušníci, které jsem dlouhou dobu znala,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
nikdo z nich se mi nikdy předtím nesvěřil.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
A pamatuji si, jak z nich začali na světlo boží vylézat všechny ty příběhy.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
A cítila jsem, jako bych se stávala
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
součástí tohoto tajného spolku žen,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
což mě ujišťovalo a také opravdu zajímalo.
10:35
And I think,
254
635260
2000
A myslím si,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
že potrat je neviditelná ztráta.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Není kolem něj zrovna moc společenské podpory.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Žádné obřady,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
rituály nebo zvyky.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
A myslím, když jde o smrt, jsou zde pohřby, oslavujete ten život,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
a je tu velká podpora společnosti.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
A to je něco, co ženy po potratu nezažijí.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Což je samozřejmě špatně, protože
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
to je hodně běžný a velice traumatický zážitek.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 až 20 procent těhotentsví končí potratem.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
A to mi přijde ohromující.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
Výzkum ukazuje, že 74 procent žen tvrdí,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
že svůj potrat cítili jako svou chybu, což je strašné.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
A 22 procent žen tvrdí, což je ohromující,
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
že by nejraději svému partnerovi potrat zatajily.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Takže tabu číslo čtyři:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
nesmíte říct, že vaše průměrné štěstí
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
se snížilo od narození vašeho dítěte.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Podle pravidel má procházet každičký aspekt mého života
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
dramatickou změnou k lepšímu
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
od chvíle kdy jsem se stal součástí
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
zázraků zvaných narození a rodina.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Nikdy nezapomenu, jasně si pamatuji ten den,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
kdy našemu prvnímu synovi, Declanovi,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
bylo devět měsíců a já seděl na gauči,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
a četl úžasnou knihu Daniela Gilberta "Škobrtnout o štěstí"
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Byl jsem asi ve druhé třetině knihy,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
kde byla vpravo od --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
na stránce vpravo --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
něco, co jsme zde nazvali
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Nejstrašnější tabulka pro nové rodiče
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
jakou si dovedete představit".
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
V této tabulce jsou zaneseny čtyři nezávislé studie.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Zkrátka, vidíme tu razantní skok
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
spokojenosti v manželství,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
která je úzce spojena, jak víme, s všeobecným pocitem štěstí,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
a nevrátí se zpět nahoru,
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
dokud vaše první dítě neodejde na vysokou.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
A tak tam tak sedím, rozmýšlím, jak další dvě desetiletí svého života
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
se i s naším slavným kabrioletem řítíme
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
do této černé díry lidského štěstí.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Byli jsme z toho sklíčeni.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Takže si dokážete představit, zase znovu, první měsíce byly obtížné,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
ale dostali jsme se z toho,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
a pak nás opravdu zaskočila tato studie.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Tak jsme se tomu opravdu chtěli podívat na zub
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
a doufali, že najdeme jiskřičku naděje.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: A tady člověku přijde vhod, že má na starosti web pro rodiče,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
protože se nám podařilo sehnat tuto reportérku
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
která pro nás vyslechla všechny čtyři vědce,
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
kteří tyto čtyři studie měli na svědomí.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Řekli jsme, že tu něco nehraje.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Něco v těch studijích musí chybět.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Ve skutečnosti to nemůže být tak zlé.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell tímto udělala kus nádherné práce.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
A promluvila si se všemi čtyřmi vědci.
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
a také s Danielem Gilbertem.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
A skutečně jsme jiskřičku naděje našli.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Takže toto je náš odhad,
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
jak může vypadat čára průměrného štěstí
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
v průběhu života.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Průměrné štěstí je samozřejmě neadekvátní pojem,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
protože zde nejsou vidět zážitky,
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
které prožíváme každým okamžikem.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
A tak si myslíme, že takto to vypadá,
13:15
when you layer in
320
795260
2000
když zanesete i tyto
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
každodenní okamžiky.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Všichni si vzpomeneme, jak nás jako děti,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
ta nejmenší titěrnost -- a vidíme to i na tvářích našich dětí --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
ta nejmenší titěrnost
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
raketově vynese do do výšin
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
naprostého nadšení,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
a jiná nejmenší titěrnost
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
zapříčiní naše zhroucení do hlubin zoufalství.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
A je úžasné to sledovat a sami si to pamatujeme.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
A pak, samozřejmě, jak člověk stárne,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
je to skoro jako kdyby věk byla forma lithia.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Jak člověk stárne, stává se stabilnější.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
A jedna z věcí, které se pak dějí, když je vám dvacet nebo třicet,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
je to, že se naučíte své štěstí chránit.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Zjistíte, že
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hele, můžu jít na tenhle živý koncert
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
a zažít něco, co úplně změní můj život,
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
až mi z toho naskočí husina po celém těle,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
ale je větší pravděpodobnost, že mě přemůže klaustrofobie
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
a nedostanu se ani pro pivo.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Takže nejdu.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Mám doma dobré stereo. Takže nejdu."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Takže vaše průměrné štěstí stoupá,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
ale ztrácíte tyto transcendentní okamžiky.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: No, a pak máte první dítě.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
A tím se znovu dostáváte
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
do prožívání těch výšin a hlubin -
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
výšiny ve smyslu prvních krůčků, první úsměv,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
vaše dítě poprvé v životě čte -
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
a hlubiny když jste od šesti do sedmi, každou noc, zavřeni doma.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Ale uvědomíte si, že se podvolíte této
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
ztrátě kontroly opravdu vzácným způsobem,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
který podle nás dává životu velký smysl
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
A je velice potěšující.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: A tak v konečném důsledku,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
prodáváme své průměrné štěstí.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Vzdáváme se jistého bezpečí a jistoty
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
určité úrovně spokojenosti
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
pro tyto momenty s životním přesahem.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Co z toho vyplývá pro nás dva
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
s rodinkou s našemi třemi chlapci
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
v ohnisku toho všeho?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
V našem případě tu je ještě jedna věc.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
V našem životě jsme se dotkli
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
ještě jednoho tabu.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Takové bonusové tabu.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Malé bonusové tabu pro vás, že bychom neměli pracovat spolu,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
obzvláště s třemi dětmi -
15:12
and we are.
369
912260
2000
a to my děláme.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: Slyšeli jsme připomínky ze všech stran.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Každý přece ví, že byste neměli pracovat se svým partnerem.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Po pravdě, když jsme poprvé žádali o peníze do projektu Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
troufalý investor nám řekl:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Zásadně neinvestujeme peníze
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
do společností založených manželským párem,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
protože to znamená další extra možnost pádu.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Je to špatný nápad. Nedělejte to."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
A my to očividně udělali, šli jsme do toho.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Peníze jsme našli a máme z toho hroznou radost,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
protože v této fázi života,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
čeho se člověku opravdu nedostává, je čas.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
A když vášnivě milujete to, co děláte každý den - což my ano -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
a zároveň se staráte o váš vztah,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
pak je toto jediný způsob, o kterém víme, že funguje.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
A tak poslední otázka, kterou bychom položili, je:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
můžeme společně tu linii štěstí posunout nahoru?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Je skvělé, že máme tyto okamžiky radosti, které přesahují naši bytost,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
ale někdy jsou strašně krátké.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
A co se týče průměrné čáry štěstí?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Můžeme to trochu šoupnout nahoru?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: Jako bychom cítili, že ta propast na štěstí, o které jsme mluvili,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
je opravdu výsledek toho, že vcházíme do rodičovství -
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
nebo do jakéhokoliv dlouhodobého vztahu -
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
se špatným očekáváním.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
A když je vaše očekávání správné a nečekáte nic, co není pravda,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
myslíme, že to pro vás bude opravdu ohromný zážitek.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: A to je to -
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Myslíme, že spoustu rodičů
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
když do toho jde - jako mimochodem v našem případě -
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
je to jako sbalit batohy a vydat se na výlet do Evropy, kam už se hrozně těšíte.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Vystoupíte z letadla,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
a pak zjistíte, že putujete Nepálem.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Putování Nepálem je ale výjimečný zážitek,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
zvláště když se správně sbalíte na cesty
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
a víte, do čeho jdete a jste nadšeni, že do toho jdete.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Takže pointa toho všeho pro nás dnes není
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
povídání o upřímnosti jen v její prospěch,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
ale doufáme, že tím, že budeme více upřímní a nefalešní v těchto zážitcích,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
můžeme všichni společně
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
tu linii štěstí posunout trochu nahoru.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Děkujeme.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7