Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

Rufus Griscom + Alisa Volkman: Sprechen wir über die Tabus der Elternschaft

157,696 views

2010-12-16 ・ TED


New videos

Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

Rufus Griscom + Alisa Volkman: Sprechen wir über die Tabus der Elternschaft

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Yvonne Balzer Lektorat: Annegret Krueppel
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Unsere Geschichte beginnt hier --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
mit dem dramatischen Moment der Geburt
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
unseres ersten Sohnes Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Eindeutig ein sehr nachhaltiger Moment,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
und er veränderte unser Leben in vielerlei Hinsicht.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Er veränderte unser Leben auf unerwartete Weise,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
und diese unerwarteten Erfahrungen, die wir später reflektierten,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
mündeten letztendlich in einer Geschäftsidee von uns beiden,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
und ein Jahr später veröffentlichten wir Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
eine Webseite für Eltern.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Ich denke, unsere Geschichte
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
begann ein paar Jahre früher. (AV: Das stimmt.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Du erinnerst dich vielleicht, wir hatten uns Hals über Kopf ineinander verliebt.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Ja.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: Damals betrieben wir eine ganz andere Webseite.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Sie hieß Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
und -- ihr Slogan war "literarischer Schund".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
In Theorie, und hoffentlich auch in Praxis,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
handelte es sich um ein gewitztes Online-Magazin
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
über Sex und Kultur.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Daraus entwickelte sich eine Dating-Website.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Sie können sich vorstellen, welche Witze wir uns anhören müssen. Aus Sex entstehen Babies.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Man folgt den Anweisungen auf Nerve und landet bei Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
und so war es auch.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Vielleicht veröffentlichen wir als nächstes eine Seniorenseite.Wer weiß.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Aber für uns bestand der Zusammenhang zwischen Nerve und Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
nicht nur in aufeinander folgenden Lebensstadien.
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
Das ist zwar auch relevant,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
aber es ging eher um unseren Wunsch,
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
ganz ehrlich über Themen zu sprechen,
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
bei denen viele Menschen selten ehrlich sind.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Es scheint uns, dass,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
wenn Menschen sich verstellen, wenn sie lügen,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
es erst richtig interessant wird,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
diese Themen wollen wir vertiefen.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Als junge Eltern stellten wir überrascht fest,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
dass es fast mehr Tabus um Elternschaft gibt
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
als um das Thema Sex.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: Es ist wahr. Wie gesagt,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
die ersten Jahre waren wirklich wundervoll,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
aber sie waren auch sehr schwierig.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
Unserer Meinung nach resultierte ein Teil dieser Schwierigkeiten
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
aus den falschen Werbeversprechen über das Elternsein.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Gelächter)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Wir abonnierten etliche Zeitschriften, machten unsere Hausaufgaben,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
aber wohin wir auch schauten, wir waren umgeben von Bildern wie diesem.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
Und wir wurden Eltern mit der Erwartung,
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
dass unser Leben so aussehen würde.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Die Sonne würde immer scheinen, unsere Kinder würden niemals weinen.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Ich würde immer perfekt gestylt und gut ausgeruht sein.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Und in Wirklichkeit war es überhaupt nicht so.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Wenn wir das glänzende Elternmagazin mit diesen wunderschönen Bildern,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
das wir uns angesehen hatten, beiseite legten
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
und uns dem Bild in unserem eigenen Wohnzimmer widmeten,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
sah es eher so aus.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Das sind unsere drei Söhne.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Natürlich schreien und weinen sie nicht die ganze Zeit.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Aber bei drei Jungen ist es sehr wahrscheinlich,
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
dass sich zumindest einer von ihnen
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
nicht so benimmt, wie er sollte.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Ja, man sieht, wo es bei uns zum Bruch kam.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Es schien uns, dass die Erwartungen, die wir hatten,
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
rein gar nichts mit unseren wirklichen Erfahrungen zu tun hatten.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Deshalb entschlossen wir uns, Eltern die Wahrheit zu sagen.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Wir wollten ihnen auf ehrliche Weise verständlich machen,
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
wie die Realität der Elternschaft aussah.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Deshalb möchten wir heute gerne
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
vier Tabus der Elternschaft mit Ihnen teilen.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Natürlich gibt es viel mehr als vier Dinge,
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
die man über das Elternsein sagen kann.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Aber heute möchten wir vier mit Ihnen teilen,
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
die für uns persönlich von großer Bedeutung sind.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Also, Tabu Nummer eins:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
Man darf nicht sagen, dass man sich nicht
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
im ersten Augenblick in sein Baby verliebt hat.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Ich erinnere mich noch lebhaft, wie ich im Krankenhaus saß.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Wir brachten gerade unser erstes Kind auf die Welt.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: Wir oder ich?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Verzeihung.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Das falsche Personalpronomen.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa brachte gerade großzügigerweise
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
unser erstes Kind zur Welt -- (AV: Danke.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- und ich wartete mit dem Fanghandschuh.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Ich stand da mit weit geöffneten Armen.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Die Schwester brachte mir
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
dieses wunderschöne Kind.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
Und, als sie auf mich zukam, erinnerte ich mich
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
an Freunde, die mir erzählt hatten,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"In dem Moment, in dem sie dir dein Kind in die Arme legen,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
wird dich ein Gefühl von Liebe überkommen,
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
dessen Stärke überwältigender ist
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
als alles, was du jemals in deinem Leben erlebt hast."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Ich bereitete mich also auf den Moment vor,
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
in dem das Baby kommen würde,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
und ich war bereit für diese Truckladung voll Liebe,
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
die mich umhauen würde.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Doch als mir unser Baby in die Arme gelegt wurde,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
war es eher ein seltsamer Moment.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Dieses Bild entstand buchstäblich in Sekunden,
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
nachdem mir das Baby in die Arme gelegt wurde und ich es hinüber brachte.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Wie Sie sehen, glänzten unsere Augen.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Ich war überwältigt von dem Gefühl der Liebe und Zuneigung für meine Frau
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
gekoppelt mit tiefster Dankbarkeit,
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
dass wir allem Anschein nach ein gesundes Kind hatten.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Das Ganze war natürlich gleichermaßen surreal.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Ich musste das Armband überprüfen, um sicher zu sein.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Ungläubig fragte ich: "Bist du sicher, dass das unser Kind ist?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Das alles war äußerst bemerkenswert.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Aber was ich in dem Moment für dieses Kind empfand war tiefe Zuneigung
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
und nichts im Vergleich zu dem, was ich jetzt, fünf Jahre später, empfinde.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
Was wir hier getan haben
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
ist etwas ketzerisch.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Wir haben die Entwicklung der Liebe
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
zu unserem Kind grafisch dargestellt.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Gelächter)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Wie Sie wissen, ist das Ketzerei.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Man darf Liebe nicht als Graph darstellen.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Der Grund, warum wir Liebe nicht grafisch darstellen dürfen,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
ist, dass wir Liebe als binäre Kategorie wahrnehmen.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Entweder man ist verliebt, oder man ist nicht verliebt.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Man liebt, oder man liebt nicht.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Meiner Meinung nach ist Liebe in Wahrheit ein Prozess.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
Ich glaube, dass es problematisch ist,
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
Liebe als etwas Binäres zu betrachten,
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
weil das in uns
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
die unberechtigte Sorge weckt,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
dass Liebe betrügerisch, inadäquat oder ähnliches sei.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Ich denke, dass ich hier eindeutig aus der Sicht der Väter spreche.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Aber ich glaube, dass viele Männer in den ersten Monaten,
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
vielleicht sogar im ersten Jahr, das Gefühl haben,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
dass ihre emotionale Reaktion auf gewisse Weise inadäquat ist.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Nun, ich bin froh, dass Rufus das angesprochen hat,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
denn während er in den ersten Jahren absackt,
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
habe ich, glaube ich, die meiste Arbeit gemacht.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Aber wir scherzen gerne,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
in den ersten Monaten im Leben unserer Kinder
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
das ist Onkel Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Gelächter)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Ich bin ein sehr, sehr liebevoller Onkel.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Ja, und wenn er nach Hause kommt, necke ich Rufus auch oft damit,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
dass ich mir nicht sicher bin, ob er unser Kind in einer Gegenüberstellung
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
zwischen anderen Kindern erkennen würde.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Ich habe hier sogar ein kleines Quiz für Rufus vorbereitet.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: Oh oh.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Ich will ihn nicht zu sehr in Verlegenheit bringen, aber ich gebe ihm drei Sekunden.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: Das ist nicht fair. Das ist eine Trickfrage. Er ist da nicht dabei, oder?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Unser acht Wochen alter Sohn ist unter diesen Kindern.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
Und ich möchte herausfinden, ob Rufus ihn gleich erkennt.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: Ganz links. (AV: Nein!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Laughter)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Gemein.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Da gibt es nichts mehr hinzuzufügen.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Gelächter)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Kommen wir zu Tabu Nummer zwei.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Man darf nicht darüber sprechen, wie einsam einen das Elterndasein machen kann.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Ich genoss meine Schwangerschaft. Ich liebte es.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Ich fühlte mich so mit meiner Umwelt verbunden.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Es kam mir vor, als ob jeder um mich herum an meiner Schwangerschaft teilhatte.
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
und sie gespannt bis hin zum Geburtstermin verfolgte.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Ich fühlte mich, als ob ich die Zukunft der Menschheit in mir trug.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Dieses Gefühl hielt bis ins Krankenhaus an, es war beglückend.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Ich wurde mit Geschenken und Blumen und Besuchen überhäuft.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Es war eine wundervolle Erfahrung.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Aber als ich nach Hause kam,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
fühlte ich mich plötzlich abgeschottet,
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
eingesperrt und ausgesperrt.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
Dieses Gefühl überraschte mich.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Ich hatte erwartet, dass es schwer werden würde,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
schlaflose Nächte, ständiges Füttern,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
aber mit diesen Gefühlen der Isolation
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
und Einsamkeit hatte ich nicht gerechnet.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
Und ich war wirklich überrascht, dass mir niemand gesagt hatte,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
dass ich diese Gefühle haben würde.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Ich rief also meine Schwester an,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
zu der ich ein sehr enges Verhältnis habe -- sie hatte drei Kinder --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
und ich fragte sie: "Warum hast du mir nicht gesagt,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
dass ich mich so fühlen würde,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
dass ich mich so -- unglaublich isoliert fühlen würde?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
Und sie sagte -- das werde ich nie vergessen --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Das ist nichts, was man einer zukünftigen Mutter sagen möchte,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
die ihr erstes Baby erwartet."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: Wir denken natürlich,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
dass man genau das Müttern erzählen sollte,
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
die ihr erstes Kind erwarten.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
Das ist eines unserer Themen,
07:51
is that we think
185
471260
2000
dass wir glauben,
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
dass Offenheit und brutale Ehrlichkeit
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
wichtig sind, damit wir gemeinsam
07:57
being great parents.
188
477260
2000
gute Eltern sein können.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
Es fällt schwer, nicht zu glauben,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
dass unsere moderne Welt zum Teil
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
zu diesem Gefühl der Isolation beiträgt.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Alisas Erfahrung ist jedoch kein Einzelfall.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
58 Prozent der Mütter, die an einer Umfrage teilnahmen,
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
berichteten von Gefühlen der Einsamkeit.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Von diesen Müttern waren 67 Prozent am einsamsten
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
als ihre Kinder 0 bis 5 Jahre alt waren -- wahrscheinlich eher 0 bis 2.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Als wir uns auf den Vortrag vorbereiteten,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
sahen wir uns an, wie einige andere Kulturen in der Welt
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
mit diesem Lebensabschnitt umgehen.
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
Denn hier in der westlichen Welt leben
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
weniger als 50 Prozent von uns in der Nähe von Familenangehörigen.
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
Ich denke, auch das macht es zu einer so schwierigen Phase.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Um ein Beispiel zu nennen:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
in Südindien gibt es einen Brauch,
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
den man Jholabihari nennt,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
bei dem die schwangere Frau, wenn sie im siebten oder achten Monat ist,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
bei der Mutter einzieht,
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
wo sie eine Reihe von Ritualen und Zeremonien durchläuft,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
ihr Kind zur Welt bringt und erst einige Monate nach der Geburt
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
wieder zu ihrer eigenen Familie zurückkehrt.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
Und das ist eine von vielen Arten,
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
wie andere Kulturen auf die Einsamkeits-Phase reagieren.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Tabu Nummer drei:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
Über seine Fehlgeburt spricht man nicht -- aber ich werde heute über meine sprechen.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Nachdem wir Declan hatten,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
passten wir unsere Erwartungen etwas an.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Wir dachten, dass wir das tatsächlich noch einmal durchstehen könnten
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
und dass wir wüssten, worauf wir uns einlassen.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
Und wir waren dankbar dafür, dass ich noch einmal schwanger wurde.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Bald darauf erfuhr ich, dass es ein Junge werden würde.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Und dann, als ich im fünften Monat war,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
erfuhren wir, dass wir unser Kind verloren hatten.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Das ist das letzte kleine Bild, das wir von ihm haben.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
Das war natürlich eine sehr schwierige Zeit --
09:24
really painful.
225
564260
3000
wirklich schmerzhaft.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Während ich mich durch den Trauerprozess kämpfte,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
war ich erstaunt, dass ich niemanden sehen wollte.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Ich wollte mich eher in einer Ecke verkriechen.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
Ich wusste nicht wirklich, wie ich den Weg zurück
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
in die mich umgebende Gemeinschaft finden sollte.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Und ich stellte fest, dass,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
was ich tief im innersten fühlte,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
ein Gefühl von großer Scham war --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
es war mir richtig peinlich --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
dass ich in einem Bereich versagt hatte,
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
in dem ich doch genetisch vorprogrammiert war.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Natürlich warf das in mir auch die Frage auf,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
was es für meine Ehe bedeuten würde,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
und auch nur für mich als Frau,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
wenn ich keine Kinder mehr bekommen könnte.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Es war also eine sehr schwierige Zeit.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Als ich anfing, mich durch sie hindurchzukämpfen,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
bewegte ich mich aus meiner Höhle und begann, mit anderen zu sprechen.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Ich war wirklich überrascht
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
von all den Geschichten, die plötzlich auf mich einströmten.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Menschen, mit denen ich täglich zu tun hatte,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
Arbeitskollegen, Freunde,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
Familienmitglieder, die ich lange Zeit kannte,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
hatten ihre eigenen Geschichten nie mit mir geteilt.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Ich erinnere mich noch, wie all diese Geschichten plötzlich ans Licht kamen.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Und es kam mir vor, als ob ich zufällig auf
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
diesen Geheimbund von Frauen gestoßen war, zu dem ich nun gehörte.
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
Das war beruhigend und beunruhigend zugleich.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Ich glaube,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
eine Fehlgeburt ist ein unsichtbarer Verlust.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Betroffene erhalten kaum große Unterstützung aus der Gemeinde.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Es gibt keine wirkliche Zeremonie,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
Rituale oder Bräuche dafür.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Bei Todesfällen gibt es eine Beerdigung, man feiert das Leben,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
und es gibt sehr viel Unterstützung aus der Gemeinde.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
Frauen, die eine Fehlgeburt erleiden, haben das nicht.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Das ist sehr schade, denn es ist gewiss
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
eine sehr häufige und sehr traumatische Erfahrung.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
Zwischen 15 und 20 Prozent aller Schwangerschaften enden mit einer Fehlgeburt.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Das ist erstaunlich.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
In einer Umfrage sagten 74 Prozent aller Frauen,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
sie hätten das Gefühl, Fehlgeburten wären zum Teil ihre Schuld.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Und erstaunlicherweise sagten 22 Prozent,
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
sie würden ihrem Ehemann eine Fehlgeburt verheimlichen.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Tabu Nummer vier:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
Man darf nicht sagen, dass die eigene durschnittliche Zufriedenheit
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
seit der Geburt des eigenen Kindes abgenommen hat.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Die allgemeine Meinung ist, dass jeder Aspekt meines Lebens
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
um Unlängen besser geworden ist,
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
seit ich an dem Wunder der
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
Geburt und Familie teilhabe.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Ich werde es nie vergessen, ich erinnere mich noch lebhaft,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
unser ältester Sohn Declan war neun Monate alt
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
und ich saß auf der Couch
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
und las Daniel Gilberts wunderschönes Buch "Ins Glück stolpern".
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Als ich ungefähr dreiviertel durch war,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
war da eine Grafik rechts --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
auf der rechten Seite --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
die wir hier
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Die erschreckendste Grafik, die man sich
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
für frischgebackene Eltern vorstellen kann" genannt haben.
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Diese Grafik umfasst vier komplett unabhängige Studien.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Im Wesentlichen ist da ein steiler Abfall
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
der Zufriedenheit in der Beziehung,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
welche, wie wir alle wissen, eng mit der allgemeinen Zufriedenheit zusammenhängt,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
und die erst wieder ansteigt,
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
wenn das erste Kind zur Uni geht.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Ich sitze also da und betrachte die nächsten zwei Jahrzehnte meines Lebens,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
diese Kluft in unserer Zufriedenheit,
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
in die wir unser sprichwörtliches Cabrio hineinsteuern.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Wir waren mutlos.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Sie können sich das vorstellen, ich meine, die ersten Monate waren schwierig,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
aber wir hatten sie überstanden,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
und waren angesichts dieser Studie wirklich geschockt.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Wir wollten uns also ein genaueres Bild verschaffen,
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
in der Hoffnung, einen Silberstreif am Horizont zu entdecken.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: In dem Fall ist es nützlich, wenn man eine Webseite für Eltern betreibt,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
denn wir beauftragten diese fantastische Reporterin,
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
all die Wissenschaftler zu interviewen,
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
die diese vier Studien durchgeführt hatten.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Wir sagten, hier stimmt etwas nicht.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
In diesen Studien muss etwas fehlen.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Es kann unmöglich so schlimm sein.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell leistete großartige Arbeit mit diesem Beitrag.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Sie interviewte vier Wissenschaftler
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
und den Autor Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
Und wir fanden tatsächlich den Silberstreif am Horizont.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Dies hier zeigt, wie die
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
Zufriedenheitskurve unserer Meinung nach
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
während unseres Lebens verläuft.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Durchschnittliche Zufriedenheit ist natürlich unzureichend,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
denn sie sagt nichts über
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
momentane Erfahrungen aus.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Und so würde es unserer Meinung nach aussehen,
13:15
when you layer in
320
795260
2000
wenn man die
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
momentanen Erfahrungen hinzunimmt.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Wir alle erinnern uns daran, in der Kindheit
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
kann die kleinste Sache -- und wir sehen es in den Gesichtern unserer Kinder --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
die kleinste Sache
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
kann sie zu Lobpreisungen
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
in höchsten Tönen beflügeln,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
und die nächste kleine Sache
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
kann sie in tiefste Verzweiflung stürzen lassen.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Es ist einfach außergewöhnlich anzusehen, und wir erinnern uns selbst daran.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Aber wenn man älter wird,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
ist es fast so, als ob Alter wie eine Form von Lithium wirkt.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Mit dem Alter wird man beständiger.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Was passiert, wenn man in seinen 20er und 30er Jahren ist,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
hat teilweis damit zu tun, dass man lernt, seine Zufriedenheit zu beschränken.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Es wird einem bewusst, dass:
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hey, ich könnte zu diesem Live-Konzert gehen
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
und es könnte eine völlig verändernde Erfahrung sein,
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
die mir eine Gänsehaut am gesamten Körper verursacht,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
aber höchstwahrscheinlich bekomme ich eher Platzangst
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
und kann nirgendwo ein Bier bekommen,
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
deshalb gehe ich lieber nicht.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Zu Hause habe ich eine gute Stereoanlage. Ich werde also nicht gehen."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Die allgemeine Zufriedenheit steigt also,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
aber die überragenden Momente gehen verloren.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Ja, und dann hat man sein erstes Kind.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
Und man unterwirft sich wieder
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
diesen Höhe- und Tiefpunkten --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
zu den Höhepunkten gehören erste Schritte, das erste Lächeln,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
wenn dein Kind dir das erste Mal vorliest --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
zu den Tiefpunkten gehört regelmäßig unser Zuhause zwischen 6 und 7 Uhr abends.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Aber man stellt fest, dass man sich damit abfindet,
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
die Kontrolle auf wunderbare Weise zu verlieren,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
was, wie wir meinen, unserem Leben sehr viel Sinn gibt
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
und was äußerst befriedigend ist.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: Also in Wirklichkeit,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
tauschen wir allgemeine Zufriedenheit ein.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Wir tauschen die Sicherheit
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
eines bestimmten Levels von Zufriedenheit
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
gegen diese überwältigenden Momente ein.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Was heißt das nun für uns beide
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
mit Familie, mit unseren drei kleinen Söhnen
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
inmitten von all dem?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Es gibt noch einen Faktor in unserem Fall.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Wir haben noch ein weiteres Tabu
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
in unserem Leben gebrochen.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Das ist ein Bonus-Tabu.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Ein kurzes Bonus-Tabu für Sie, dass wir nicht zusammen arbeiten sollten,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
ganz besonders mit drei Kindern --
15:12
and we are.
369
912260
2000
aber wir tun es trotzdem.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: Im Vorfeld hatten wir Bedenken darüber.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Jeder weiß, dass man auf keinen Fall mit seinem Ehepartner arbeiten sollte.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Als wir das erste Mal versuchten, Geld für den Start von Babble aufzubringen,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
sagte uns der Risikokapitalgeber tatsächlich:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Wir investieren grundsätzlich nicht
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
in Unternehmen, die von Eheleuten gegründet wurden,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
wegen dem zusätzlichen Fehlschlagrisiko.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Es ist keine gute Idee. Machen sie das nicht."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Wir machten trotzdem weiter.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Wir beschafften das Geld und waren begeistert, dass wir es schafften,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
denn in jener Phase des Lebens
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
ist Zeit unglaublich knapp.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Und wenn man eine wirkliche Passion für das hat, was man tagtäglich macht --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
so wie wir -- und man die gleiche Leidenschaft für seine Beziehung empfindet,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
ist dies für uns die einzige Art, auf die man es machen kann.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Die Frage, die wir schließlich stellen möchten, ist also:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
Können wir diese Zufriedenheitskurve gemeinsam nach oben biegen?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Es ist toll, dass wir diese überragenden Momente der Freude haben,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
aber manchmal sind sie recht schnell vorüber.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
Wie steht es also mit der durschnittlichen Zufriedenheits-Kurve?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Können wir die ein wenig nach oben verschieben?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: Unserer Meinung nach, entsteht diese Zufriedenheitslücke,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
über die wir gesprochen haben, weil wir in die Kindererziehung --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
und, was das betrifft, jegliche langfristige Beziehung --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
mit falschen Erwartungen hineingehen.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Wenn man die richtigen Erwartungen und Erwartungshaltungen hat,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
kann es eine sehr befriedigende Erfahrung sein.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: Und deshalb --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Wir glauben, dass viele Eltern,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
wenn sie dorthin kommen -- in unserem Fall jedenfalls --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
ihre Koffer für eine Fernreise packen und sich wirklich darauf freuen.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Raus aus dem Flugzeug,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
wie sich herausstellt, geht es zur Bergwanderung nach Nepal.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Und bergwandern in Nepal ist eine außergewöhnliche Erfahrung,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
insbesondere wenn man die Taschen richtig packt
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
und weiß, auf was man sich einlässt und aufgeregt ist.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Der Kern von all dem heute
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
ist hoffentlich nicht nur Ehrlichkeit um der Ehrlichkeit willen,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
sondern die Hoffnung, dass wir offen und ehrlich über diese Erfahrungen reden,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
um gemeinsam die Zufriedenheitskurve
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
ein wenig nach oben zu biegen.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Danke.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7