Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Алиса Фолкман: Ето как започва нашата история --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
драматичните моменти на раждането
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
на първия ни син, Деклан.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Очевидно, наистина важен момент,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
който промени живота ни по много начини.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Също така промени живота ни по много неочаквани начини,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
и тези неочаквани начини, над които се замислихме по-късно,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
в крайна сметка провокираха една бизнес идея между нас двамата,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
и една година по-късно ние стартирахме Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
уеб сайт за родители.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Руфус Грискъм: Аз мисля че нашата история
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
започна няколко години по-рано. (АФ: Това е вярно.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
РГ: Може би си спомняш, че бяхме лудо влюбени.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
АФ: Да, наистина.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
РГ: По това време работехме над много по-различен уеб сайт.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Това беше сайт, наречен Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
който беше -- мотото на който беше "грамотни цинизми."
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Беше на теория, и да се надяваме на практика,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
находчиво онлайн списание
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
за секс и култура.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
АФ: Това породи сайт за запознанства.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Но можете да разберете шегите, които си правеха с нас. Секса води до деца.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Ако следвате инструкциите на Nerve.com, ще се озовете на Babble.com,
01:13
which we did.
23
73260
2000
което и направихме.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
И можем да започнем гериатричен сайт като наш трети проект. Ще видим.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
РГ: Но за нас, приемствеността между Nerve и Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
не беше само нещо като етап в живота,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
което е, разбира се, уместно,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
но беше всъщност повече
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
за желанието ни да говорим много откровено
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
за неща, за които на повечето им е трудно да говорят.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
На нас ни се струва,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
че когато хората започват да се задълбават, хората започват да лъжат за неща,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
и тогава става наистина интересно,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
това е темата, в която искаме да се потопим.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
И ние бяхме изненадани да открием, като млади родители,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
че има почти повече табута около отглеждането на децата,
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
отколкото около секса.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
АФ: Това е вярно. Като казахме,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
ранните години бяха наистина прекрасни,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
но те бяха също много трудни.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
И ние чувстваме, че част от тези трудности
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
бяха заради фалшивите реклами за отглеждане на деца.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Смях)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Ние се абонирахме за много списания, направихме си домашното,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
но наистина където и да погледнехме, бяхме заобиколени от снимки като тази.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
И ние навлязохме в родителството,
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
очаквайки живота ни да изглежда така.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Слънцето винаги щеше да грее, и нашите деца никога нямаше да плачат.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Аз винаги щях да бъда с идеална прическа и добре отпочинала.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
А в действителност, това изобщо не беше така.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
РГ: Когато захвърлихме гланцираното списание за отглеждане на деца,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
което разглеждахме, с тези красиви снимки,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
и погледнахме към сцената в нашата всекидневна,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
тя изглеждаше по-скоро така.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Това са нашите трима сина.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
И, разбира се, те не винаги плачат и крещят.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Но с три момчета, има голяма вероятност,
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
че поне един от тях няма да се държи
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
точно така, както би трябвало.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
АФ: Да, можете да видите, къде нещата не се връзваха при нас.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Ние наистина чувствахме, че това, което очаквахме
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
няма нищо общо с онова, което всъщност изпитвахме.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
И така решихме, че наистина искахме да го споделим открито с родителите.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Наистина искахме те да разберат
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
какви са реалностите при отглеждането на деца с откровенност.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
РГ: Така че днес това, което ще направим с удоволствие
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
е да споделим с вас четири табута за отглеждането на деца.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
И, разбира се, има много повече от четири неща,
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
които не можете да кажете за отглеждането на децата.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Но ние бихме искали да споделим с вас днес
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
четирите, които са от особено значение за нас лично.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
И така първото, табу номер едно:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
не можете да кажете, че не сте се влюбили в бебето си
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
още в първата минута.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Спомням си ясно, седейки там в болницата.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Ние бяхме в процес на раждане на първото ни дете.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
АФ: Ние, или аз?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
РГ: Съжалявам.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Неправилно употребих местоимението.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Алиса беше много надълбоко в процеса
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
на раждане на първото ни дете -- (АФ: Благодаря ти.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- и аз бях там с медицински ръкавици.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
И аз бях там с отворени ръце.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Сестрата дойде към мен
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
с това красиво, прекрасно дете.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
И си спомням, че докато се приближаваше,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
гласовете на приятели ми нашепваха:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"В момента, когато поставят бебето в ръцете ти,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
ще изпиташ чувство на любов, което ще те завладее,
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
което ще бъде със степени по-силно,
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
от всичко друго, което някога си изпитвал в целия си живот."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Така че аз се подготвях за този момент.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Бебето идваше,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
и аз се подговях за тази буря на любовта,
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
който да ме нокаутира.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
И вместо това, когато бебето бе поставено в ръцете ми,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
беше изключителен момент.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Тази снимка е от буквално няколко секунди след това,
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
бебето бе поставено в ръцете ми и аз го отнесох.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
И можете да видите, че очите ни блестят.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Аз бях изпълнен с любов и привързаност към жена ми,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
с дълбока, дълбока признателност,
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
че имахме това, което изглеждаше като здраво дете.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
И това беше също така, разбира се, нереално.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Искам да кажа, че трябваше да проверя етикетите и да се уверя.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Бях скептичен: "Наистина ли това е нашето дете?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
И всичко това беше доста забележително.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Но онова, което почувствах към детето в този момент беше дълбока обич,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
но нищо подобно на това, което чувствам към него сега, пет години по-късно.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
И така ние направихме нещо тук,
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
което е еретично.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Ние начертахме
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
нашата любов към децата ни с течение на времето.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Смях)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Това, както знаете, е акт на ерес.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Не ни е позволено да чертаем любов.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Причината, поради която не ни е позволено да чертаем любов
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
е, защото ние мислим за любовта като двоично нещо.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Човек или обича, или не обича.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Или обичате, или не обичате.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
А мисля, че реалността е, че любовта е процес.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
И мисля, че проблемът с това, че си мислим за любовта
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
като нещо, което е бинарно
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
е, че това ни кара
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
да бъдем излишно разтревожени,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
че любовта е измамна, или недостатъчна, или какво ли още не.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
И мисля, аз говоря очевидно тук за преживяването на бащата.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Но мисля, че много хора имат това усещане
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
в началите месеци, може би първата година,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
че тяхната емоционална реакция не е достатъчна по някакъв начин.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
АФ: Ами, аз съм се радвам, че Руфус повдига този въпрос,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
защото можете да забележите, къде има спад през първите години,
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
когато си мисля, че вършех по-голяма част от работата.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Но ние обичаме да се шегуваме,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
през първите няколко месеца от живота на всичките ни деца,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
че това е чичо Руфус.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Смях)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
РГ: Аз съм много привързан чичо, много привързан чичо.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
АФ: Да, и аз често се шегувам с Руфус, когато той се връща вкъщи,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
че аз не съм сигурна, че той ще бъде в състояние да намери детето ни
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
сред група с други бебета.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Така че всъщност имам малък тест тук за Руфус.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
РГ: Ох.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
АФ: Не искам да го унижавам прекалено много. Но ще му дам три секунди.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
РГ: Това не е честно. Това е подвеждащ въпрос. Той не е там, нали?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
АФ: Нашият син на осем седмици е някъде тук.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
И искам да видя дали всъщност Руфус може да го разпознае бързо.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
РГ: В левия край. (АФ: Не!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Смях)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
РГ: Не е честно.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
АФ: Какво повече да се каже.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Смях)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Ще премина към табу номер две.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Не може да се говори, колко самотна мога да бъда, когато имам бебе.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Наслаждавах се, когато бях бременна; обичах го.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Чувствах се невероятно свързана с хората около мен.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Чувствах, че всички участваха в бременността ми, всички около мен,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
проследяваха я до датата на раждането.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Чувствах все едно бях кораб за бъдещето на човечеството.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Това продължи и в болницата, беше наистина вълнуващо.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Бях отрупана с подаръци, и цветя, и посетители.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Беше наистина невероятно преживяване.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Но когато се прибрах у дома,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
изведнъж се почувствах много изолирана,
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
и изведнъж се затворих и изключих.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
И бях много изненадана от тези чувства.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Очаквах, че ще бъде трудно,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
имах безсънни нощи, постоянни хранения,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
но не очаквах чувствата
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
на изолация и самота, които изпитах.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
И бях много изненадана, че никой не ми беше казал,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
че щях да се чувствам по този начин.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
И се обадих на сестра ми,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
с която съм много близка -- тя има три деца --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
и я попитах: "Защо не ми каза,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
че ще се чувствам по този начин,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
че ще имам тези -- ще се чувствам невероятно изолирана?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
И тя каза -- никога няма да го забравя --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Това просто не е нещо, което човек иска да каже на майка,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
която ще има бебе за първи път."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
РГ: И разбира се, ние мислим,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
че това е точно нещото, което наистина трябва да се казва
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
на майки, които ще имат деца за първи път.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
И че това, разбира се, една от темите за нас,
07:51
is that we think
185
471260
2000
е, че мислим,
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
че откровеността и бруталната честност
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
са изключително важни за всички нас,
07:57
being great parents.
188
477260
2000
за да бъдем страхотни родители.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
И е трудно да не си мислим,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
че част от това, което води до това усещане за изолация
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
е нашият съвременен свят.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Така че преживяването на Алиса не е изолирано.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
И така 58% от анкетираните майки
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
споделят чувство на самота.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
От тях, 67% са най-самотни
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
когато децата им са от нула до пет -- по-скоро от нула до две години.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
В процеса на подготвяне на тази презентация,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
ние проучихме как някои други култури по света
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
се справят с този период от време,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
защото тук, в западния свят,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
по-малко от 50% от нас живеят в близост до нашите семейства,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
което според мен е част от причините, защо това е толкова труден период.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
И така да вземем един пример от многото:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
в южна Индия
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
има практика, известна като джолабихари,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
в която бременната жена, когато тя е седем-осем месеца бременна,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
се премества при своята майка
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
и преминава през серия от ритуали и церемонии,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
ражда и се връща в къщи пре нейното семейство,
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
няколко месеца след раждането на детето.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
И това е един от многото начини,
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
по които смятаме, че другите култури компенсират този период на самота.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
АФ: И така, табу номер три:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
не можете да говорите за вашия спонтанен аборт -- но днес ще говоря за моя.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
И така, след раждането на Деклан,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
ние пренастроихме нашите очаквания.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Ние решихме, че всъщност можем да преминем през това отново
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
и мислехме, че знаем пред какво ще бъдем изправени.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
И ние бяхме благодарни, че аз бях в състояние да забременея.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
И скоро разбрах, че ще имаме момче.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Но по-късно, когато бях в петия месец,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
научихме, че сме загубили нашето дете.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Това всъщност е последното малко изображение, което имаме от него.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
И това очевидно беше много труден период от време --
09:24
really painful.
225
564260
3000
наистина болезнен.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Докато преминавах през този траурен процес,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
бях изумена, че не исках да видя никого.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Наистина исках да се заровя в дупка.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
И наистина не знам как щях
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
да се върна обратно в моята околна среда.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
И осъзнавам, според мен, че се чувствах по този начин,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
на наистина интуитивно ниво,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
зз се чувствах много засрамена --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
объркана, честно казано --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
че в някои отношения, аз се провалих,
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
в доставянето на онова, което съм генетично програмирана да направя.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
И разбира се, това ме накара да се замисля,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
дали бях в състояние да имам друго дете,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
какво щеше да означава това за моя брак,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
и просто за мен като жена.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Така че това беше много труден период от време.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Като започнах да работя над него повече,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
аз започнах да излизам от тази дупка и да говоря с други хора.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
И бях наистина изумена
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
от всички истории, които започнаха да изплуват.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Хора, с които контактувах ежедневно,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
с които работех, бяхме приятели,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
членове на семейството, които знаех от дълго време,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
никога не бяха споделяли с мен своите собствени истории.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
И просто си спомням как усетих, че всички тези истории излязоха наяве.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
И се чувствах, като че ли се бях натъкнала
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
на това тайно общество от жени, от което сега бях станала част,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
което беше успокояващо, но и също така обезпокояващо.
10:35
And I think,
254
635260
2000
И аз мисля,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
че спонтанния аборт е една невидима загуба.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Няма много голяма подкрепа в обществото за него.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Няма церемонии,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
ритуали или обреди.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
А мисля, че при смърт, има погребение, човек празнува живота,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
и има голяма подкрепа от обществото.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
И това е нещо, което жените просто нямат при аборт.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
РГ: Което е жалко, защото разбира се,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
това е често срещано и много травматично преживяване.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 до 20 процента от всички бременности свършват със спонтанен аборт.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
И аз намирам това за невероятно.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
В едно проучване, 74% от жените казват,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
че спонтанния аборт, те чувстват, е отчасти по тяхна вина, което е ужасно.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
И поразително, 22 процента
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
заявяват, че ще скрият спонтанен аборт от техните съпрузи.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
И така табу номер четири:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
не можете да кажете, че вашето усреднено щастие
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
е намаляло, откакто сте имали дете.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Разпространеното мнение е, че всеки един аспект от живота ми
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
е станал драстично по-добър,
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
откакто съм участвал
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
в чудото, което е раждането на дете и създаването на семейство.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Никога няма да забравя, помня живо и до днес,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
първият ни син, Деклан, беше на девет месеца,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
и аз седях на дивана,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
и четях великолепната книги на Даниел Гилбърт, "Натъкване на щастие."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
И аз прочетох около две трети от нея
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
и се натъкнах на диаграма от дясната страна --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
на дясната страница --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
която тук кръстихме:
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Най-ужасяващата диаграма, която можем да си представим
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
за нов родител."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Тази диаграма се състои от четири напълно независими проучвания.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
В основни линии, в нея има този значителен спад
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
на семейно удовлетворение,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
което е тясно свързано, всички знаем, с щастието в по-широк мащаб,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
което не се повишава отново,
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
докато първото ви дете не отиде в колеж.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Така че аз гледам тук на следващите две десетилетия от живота си,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
тази пропаст от щастие,
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
в която направо шофираме нашия прословут кабриолет.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Ние бяхме унили.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
АФ: Така че можете да си представите, искам да кажа отново, първите няколко месеца бяха трудни,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
но ние ги преодоляхме,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
и бяхме наистина шокирани като видяхме това изследване.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Така че наистина искахме да го разгледаме по-подробно,
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
с надеждата, че ще намерим нещо положително.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
РГ: И в такива случаи е страхотно да имаш уеб сайт за родители,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
защото имахме една невероятна репортерка,
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
която интервюира всички учени,
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
които бяха провели тези четири проучвания.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Казахме си, че нещо не е наред.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Нещо липсваше в тези проучвания.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Не можеше да бъде толкова зле.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Така че Лиз Мичъл свърши чудесна работа.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
И тя интервюира четирите учени,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
и тя също така интервюира Даниел Гилбърт.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
И ние наистина намерихме нещо добро.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Така че това е нашето предположение,
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
за това как изглежда кривата на усредненото щастие
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
през целия живот.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Усредненото щастие е, разбира се, недостатъчно,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
защото това не показва
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
преживявянията момент след момент.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
И така, според нас изглежда така,
13:15
when you layer in
320
795260
2000
когато нанесем
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
преживявянията момент след момент.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Всички ние помним като деца,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
най-малките дреболии -- и ние виждаме това по лицата на децата ни --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
най-малката дреболия
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
може да ги изстреля на висини
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
от просто невероятна радост,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
а после другата най-малка дреболия
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
понеже да ги понижи в дълбините на отчаянието.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Това е невероятно за наблюдаване и ние самите си го спомняме.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
И после, разбира се, с напредване на годините,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
това е почти, като че ли остаряването е форма на литий.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Докато остаряваме ние ставаме по-стабилни.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
И част от това, което се случва, мисля, когато сте на 20-30 години е,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
че започвате да се научавате да разпределяте вашето щастие.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Започвате да осъзнавате, че
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Хей, аз може да отида на този концерт
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
и да имам напълно трансформиращо преживяване,
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
което ще накара цялото ми тяло да настръхне,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
но по-вероятно е, че ще се чувствам клаустрофобично
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
и няма да мога дори и бира да пия.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Така че няма да отида.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Имам добра стерео уредба в къщи. Така че няма да отида."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Така че усредненото ви щастие се покачва,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
но вие губите тези мимолетни моменти.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
АФ: Да, а след това имате първото си дете.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
И тогава наистина се подлагате
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
на тези пикове и спадове --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
пиковете са първите стъпки, първата усмивка,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
детето ви чете пред вас за първи път --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
спадовете са в нашата къща по всяко време между 6 и 7 всяка вечер.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Но вие осъзнавате, че се подлагате
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
на загубата на контрол по един наистина прекрасен начин,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
което смятаме, че предоставя доста смисъл в живота ни
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
и е доста приятно.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
РГ: И така, в известен смисъл
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
ние търгуваме със усредненото щастие.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Ние търгуваме със сигурността и безопасността
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
на определено ниво на задоволство
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
за тези мимолетни моменти.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Така че къде ни поставя това нас двамата,
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
семейство с нашите три малки момчета
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
в разгара на всичко това?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Има и друг фактор в нашия случай.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Ние нарушихме още едно табу
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
в нашия живот.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
И това е бонус табу.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
АФ: Бързо бонус табу за вас, че ние не трябва да работим заедно,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
най-вече с трите си деца --
15:12
and we are.
369
912260
2000
но ние го правим.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
РГ: И ние имаме резервации за това.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Всеки знае, че човек в никакъв случай не трябва да работи заедно със своята половинка.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Всъщност, когато за първи път се опитахме да съберем пари за да започнем Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
инвеститорите ни казаха:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Ние категорично не инвестираме
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
в компании, които са основани от съпруг и съпруга,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
защото това е допълнителна възможност за неуспех.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Това е лоша идея. Не го правете."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
А ние очевидно продължихме напред. Направихме го.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Събрахме парите и сме доволни, че го направихме,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
защото в тази фаза от живота ни
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
невероятно ограничения ресурс е времето.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
И ако сте наистина страстни за това, което правите всеки ден -- а ние сме --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
и ако сте също така страстни за връзката ви,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
това е единственият начин, по който знаем как да го направим.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
И така, последния въпрос, който ще зададем е:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
можем ли заедно да изкривим нагоре тази графика на щастието?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Страхотно е, че имаме тези мимолетни моменти на радост,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
но те са понякога доста неуловими.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
А какво да кажем за средната крива на щастие?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Можем ли да я придвижим малко нагоре?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
АФ: И ние смятаме, че щастието, за което говорихме,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
наистина е резултат от навлизането в отглеждането на деца --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
а и наистина всяко дългосрочно партньорство --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
с погрешните очаквания.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
И ако имате правилните очаквания и управление на очакванията,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
чувстваме, че то може да бъде доста приятно изживяване.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
РГ: И така, това е, което --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
И мислим, че много от родителите,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
когато стигнате дотам -- както е поне в нашия случай --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
си стягате багажа за пътуване до Европа, и сте много радостни да отидете там.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Слизате от самолета,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
и се оказва, че се разхождате в Непал.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
И разходката в Непал е невероятно преживяване,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
особено ако си стегнете багажа подходящо
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
и знаете какво ви очаква и сте развълнувани.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Така че, идеята за всичко това за нас днес
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
е не само да се надяваме за откровеност в името на честността,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
но надежда, че ако сме по-честни и откровени за тези преживявания,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
ние ще можем заедно
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
да огънем мъничко нагоре линията на щастието.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
РГ + АФ: Благодариме ви.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7