Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

Руфус Гриском и Алиса Волкман. Поговорим о родительских табу

157,696 views

2010-12-16 ・ TED


New videos

Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

Руфус Гриском и Алиса Волкман. Поговорим о родительских табу

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrey Lyapin Редактор: Maria Polishuk
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Алиса Волкман: Итак, наша история начинается
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
с волнующих моментов родов
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
нашего первенца, Деклана.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Очевидно, это по-настоявшему момент истины,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
во многом изменивший наши жизни.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Некоторые из этих изменений получили необычное направление
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
и, в результате размышлений над ними,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
у нас родилась идея бизнеса
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
и год спустя мы запустили Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
интернет-сайт для родителей.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Руфус Гриском: Сейчас я думаю, что наша история
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
началась несколькими годами раньше (А.В.: Это правда.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
Р.Г. Возможно, ты помнишь, мы по уши влюбились друг в друга.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
А.В. Ага.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
Р.Г.: В то время мы работали над сайтом совершенно другого типа.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Который назывался Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
и который был - девиз которого звучал как "непристойное чтиво для образованных"
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Теоретически, и, надеюсь, на самом деле это был
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
продвинутый онлайн журнал
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
о сексе и культуре.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
А.В. Который положил начало сайту знакомств.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Представляете, какие шутки нам приходится выслушивать? От секса получаются детки.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Если вы следуете инструкциям сайта Nerve, и со временем окажетесь на сайте Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
что с нами и произошло.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Возможно, третьим проектом будет сайт о старении. Посмотрим.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
Р.Г. Однако для нас преемственность между сайтами Nerve и Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
означает больше, чем просто очередная стадия жизни
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
что, конечно же, важно само по себе,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
однако для нас это было больше
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
связано с желанием очень откровенно обсуждать
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
предметы, о которых обычно людям трудно говорить честно.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Нам кажется, что
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
когда люди начинают притворяться, начинают лгать о разных вещах,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
в этот момент начинают происходить интересные вещи,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
именно этот предмет мы хотим подробно разобрать сегодня.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Став молодыми родителями, мы с удивлением узнали,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
что с родительством связано даже больше табу,
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
чем с сексом.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
А.В. Это правда. Итак, как я уже сказала,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
ранние годы были просто замечательными,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
но это было также и непростое время.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
И мы считаем, что отчасти причиной этих трудностей
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
была эта лживая реклама, нацеленная на будущих родителей.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Смех)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Мы выписали кучу журналов, прилежно "делали домашнее задание",
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
однако, нас повсюду окружали образы, подобные этому.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
И мы вступили на свой родительский путь,
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
ожидая, что наша жизнь будет выглядеть вот так.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Что солнышко будет всегда светить, наши детки никогда не будут плакать.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Что у меня всегда будет безупречная прическа и отдохнувший вид,
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
А на самом деле все оказалось совсем по-другому.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
Р.Г. Когда мы отводили взгляд от глянцевого журнала,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
полного прекрасных фото счастливых семей,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
и смотрели на на нашу собственную гостиную,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
то что мы видели, больше походило на это.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Это трое наших сыновей.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
И, конечно, нельзя сказать, что они постоянно рыдают и вопят.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Однако, когда у вас трое мальчишек в доме, высока вероятность
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
что, по крайней мере, один из них будет шалить,
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
что в общем-то он и должен делать.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
А.В. Да, вы можете видеть, мы стали жертвой когнитивного диссонанса.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Мы почувствовали, что наши ожидания от родительства
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
не имеют ничего общего с нашим реальным опытом.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Итак, мы решили, что хотим рассказать родителям всё, как есть.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Мы действительно хотим, чтобы они поняли,
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
какова реальность отцовства и материнства на самом деле.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
Р.Г. И вот, сегодня мы бы хотели
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
рассказать вам о четырех родительских табу.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
И конечно, вещей, о которых не принято говорить
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
в связи с родительством, намного больше, чем 4.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Однако, сегодня мы хотим поделиться с вами
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
теми четырьмя, которые имеют для нас лично особое значение.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Итак, для начала, табу номер один:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
нельзя говорить, что вы не влюбились в своего ребенка
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
с самой первой минуты.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Я отчетливо помню как сидел в роддоме.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Мы были в процессе рождения нашего первенца.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
А.В. Мы или я?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
Р.Г. Извини.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Ошибся местоимением.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Алиса, со свойственной ей щедростью, находилась в процессе
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
произведения на свет нашего первенца - (А.В. Спасибо) -
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
а я просто был наготове с перчаткой-ловушкой на руке.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Я сторожил его с рапростертыми объятьями.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Медсестра возникла передо мной
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
с этим прекрасным, прекрасным ребенком.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
И я помню, когда она подходила ко мне,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
в моих ушах звучали голоса моих друзей:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"В тот момент, когда тебе дадут ребёнка на руки,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
ты почувствуешь, как тебя охватывает такая любовь,
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
которая по силе превосходит всё,
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
что ты когда-либо пережил за всю свою жизнь".
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Итак, я с замиранием сердца ждал этого момента,
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Ребенок должен был вот-вот родиться, и я был готов,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
что этакий мегагрузовик любви,
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
ударит меня и собьет с ног.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
А вместо этого, когда мне в руки положили ребенка,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
это был необычайный момент.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Это фото сделано буквально через пару секунд после того,
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
как мне дали ребенка на руки, и я поднёс его к матери.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Как вы видите, наши глаза блестели от счастья.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Меня переполняло чувство любви и нежности к моей жене,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
а также глубочайшей признательности
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
за здорового, с виду, ребенка.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
И конечно, весь этот опыт казался нереальным.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Я говорю о том, что я даже проверил бирку на ножке, чтобы убедиться.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Я не мог поверить: "Ты уверена, что это наш ребенок?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Все это было довольно необычно.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
То, что я чувствовал в тот момент по отношению к ребенку, можно назвать глубокой нежностью,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
но это чувство нельзя даже близко сравнить с тем, что я испытываю к нему сейчас, 5 лет спустя.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
И вот, мы тут сделали кое-что
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
абсолютно еретичное:
04:47
We have charted
112
287260
3000
мы представили нашу любовь к ребенку
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
и её изменения во времени в виде графика.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Смех)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Это, как вы понимаете, полная ересь.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Нельзя изображать любовь в виде диаграммы.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Причина этого заключается в том,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
что общество рассматривает любовь как некую дихотомию
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
вы можете быть либо влюблены, либо нет.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Вы либо любите, либо нет.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
На самом же деле я думаю, любовь представляет собой процесс.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
И я думаю, что проблема
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
такого "бинарного" мышления в отношении любви
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
заключается в том, что такой подход заставляет нас
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
слишком беспокоиться о том,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
что любовь не настоящая, что её недостаточно, или что-то ещё.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Я полагаю, что говорю сейчас с точки зрения своего отцовского опыта.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Но, я думаю, немало мужчин в первые месяцы,
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
может быть, в первый год, испытывают чувство,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
что их эмоциональная реакция, в каком-то смысле, неадекватна.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
А.В. Я рада, что Руфус затронул эту тему,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
потому что, как вы могли заметить, он говорит о первых годах,
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
в течение которых, я полагаю, большая часть работы была на мне.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Однако, как мы любим шутить,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
в первые месяцы жизни всех наших детей,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
он для них - дядя Руфус.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(смех)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
Р.Г. Я очень нежный дядя, очень любящий дядя.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
А.В. Да, и я часто шучу с Руфусом, когда он приходит домой
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
что не уверена, что он сможет найти своего сына среди множества
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
других детей.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Итак, я взяла и в самом деле приготовила Руфусу такой тест.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
Р.Г. О, нет!
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
А.В. Я не хочу чтобы он слишком смущался. Но я дам ему 3 секунды...
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
Р.Г. Это нечестно. Это вопрос с подвохом. Его там нет, не так ли?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
А.В. Наш двухмесячный сын где-то там.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
И я хочу посмотреть, сможет ли Руфус быстро найти его.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
Р.Г. Крайний справа (А.В. Нет!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(смех)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
Р.Г. Это жестоко.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
А.В. Больше говорить не о чем.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(смех)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Перехожу к табу номер два.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Нельзя говорить о том, как одиноко можно чувствовать себя, родив ребенка.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Я получала удовольствие от своей беременности, я обожала это время.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Я испытывала невероятное чувство связи с близкими.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Казалось, все вокруг с таким участием относились к моему положению,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
высчитывая дни до предположительной даты родов.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Я чувствовала себя этаким "сосудом надежды на будущее" всего человечества.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Это продолжалось и после поступления в роддом; действительно окрыляющее чувство.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Поток подарков, цветов и посетителей полился как из рога изобилия.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Это было действительно прекрасно.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Однако, возвратившись домой,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
я внезапно почувствовала себя оторванной,
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
запертой и отгороженной от всего мира.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
Эти чувства меня поразили.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Я ожидала, что будет нелегко,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
что будут бессонные ночи, постоянные кормления,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
однако, я не ожидала такого чувства
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
изоляции и одиночества.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
И я была действительно удивлена, что никто не рассказал мне
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
о том, что я буду это чувствовать.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Я позвонила сестре,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
с которой мы очень близки (и у которой трое детей)
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
и спросила её: "Почему ты не сказала мне,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
что я буду себя так чувствовать,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
что я буду испытывать чувство такого невероятного одиночества?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
И она ответила мне - я этого никогда не забуду:
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Просто такое не говорят молодым мамам,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
ожидающим первенцев".
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
Р.Г. А мы, разумеется считаем,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
что именно об этом и нужно говорить
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
женщинам, готовящимися впервые стать матерью.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
И конечно, это одна из тех тем,
07:51
is that we think
185
471260
2000
которые, мы считаем,
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
требуют предельной честности и откровенности
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
для всех нас, чтобы мы могли стать
07:57
being great parents.
188
477260
2000
прекрасными родителями.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
И в этой связи трудно не заметить,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
что отчасти причиной этого чувства изолированности
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
является сам наш современный мир.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Так что Алиса не одинока в своих чувствах.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
58% опрошенных матерей
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
признались, что испытывают чувство одиночества
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Из них 67% чувствуют себя наиболее одиноко
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
имея детей в возрасте от 0 до 5 лет - даже от 0 до 2 лет.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
В процессе подготовки к этому выступлению
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
мы поинтересовались, как люди разных культур по всему миру
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
переживают этот период жизни,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
поскольку в западном мире
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
менее 50% из нас живут рядом с другими родственниками,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
что, я считаю, является одной из причин этого трудного периода.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Итак, возьмем один из многих примеров.
08:33
in Southern India
204
513260
2000
В Южной Индии
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
существует обычай, носящий название холобихари,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
суть его в том, что женщина на 7-ом или 8-ом месяце беременности
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
переезжает к своей матери
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
и проходит ряд ритуалов и церемоний,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
рожает ребенка и возвращается домой в свою семью
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
через несколько месяцев после родов.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
И это всего лишь один из многих способов,
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
которыми народы других культур компенсируют этот период одиночества.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
А.В. Итак, табу номер три:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
нельзя говорить о выкидышах - однако, сегодня я расскажу вам о своем.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Итак, после рождения Деклана
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
мы как бы пересмотрели свои ожидания.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
И подумали, что могли бы пережить это еще раз,
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
мы думали, что теперь знаем, с чем нам предстоит столкнуться.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
И мы были очень благодарны за то, что я способна забеременеть,
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
и вскоре мы узнали, что ожидаем мальчика.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
А потом, когда я была на шестом месяце,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
мы узнали, что потеряли нашего ребенка.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Это его последний маленький снимок.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
И очевидно, это было очень тяжёлое для нас время -
09:24
really painful.
225
564260
3000
было очень больно.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Проходя через этот скорбный период,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
я с удивлением обнаружила, что не хочу никого видеть.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Я просто хотела забраться в нору.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
И я уже представляла, как трудно
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
мне будет вернуться в мой привычный круг друзей и знакомых.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Я понимаю сейчас, что мои тогдашние ощущения
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
имели очень глубокие корни.
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
Мне было страшно стыдно -
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
честно говоря, я чувствовала ужасное смущение -
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
поскольку, в каком-то смысле, я не справилась
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
с задачей, которая предназначена мне самой природой.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
И конечно, это заставило меня думать,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
а что, если я не смогу иметь больше детей,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
что это будет значить для моего брака,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
и просто для меня, как женщины.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Так что это было очень тяжелое время.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
По мере того, как я работала над этим,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
я начала выкарабкиваться из норы и общаться с другими людьми,
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
я была поражена
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
всеми теми историями, которые на меня обрушились.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Люди, с которыми я ежедневно общалась,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
вместе работала, дружила,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
родственники, которых я знала давным-давно,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
никогда не рассказывали мне о своём опыте такого рода.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Я помню, как чувствовала себя, когда все эти истории достали из сундуков.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Я как будто случайно наткнулась
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
на тайное общество женщин, частью которого теперь стала сама,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
что, с одной стороны, вселяло надежду, но и вызывало беспокойство.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Я полагаю, что
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
выкидыш - это невидимая потеря.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Женщины, потерявшие ребенка, обычно не получают поддержки окружающих.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Нет ни особой церемонии,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
ни ритуалов или отпеваний.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
В то время как в случае смерти люди собираются на похороны, отдают дань уважения жизни,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
и все стараются поддержать родственников усопшего.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
И это как раз то, чего лишены женщины, пережившие выкидыш.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
Р.Г. Что прискорбно, поскольку, конечно,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
это довольно распространенный и очень травмирующий опыт многих людей:
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
от 15 до 20% всех беременностей заканчиваются выкидышами.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
И я нахожу этот факт потрясающим.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
По данным исследования, 74% женщин сказали,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
что считают себя отчасти в виновными в случившемся, что просто ужасно
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
И что еще поразительно, 22% признались,
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
что скрыли бы факт выкидыша от супруга.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Итак, табу номер четыре:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
нельзя говорить, что ваш "средний уровень ощущения счастья"
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
с момента появления ребенка снизился.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Нужно придерживаться версии, что каждый аспект вашей жизни
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
просто радикально улучшился
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
с тех пор, как вы приняли участие
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
в чуде под названием "Рождение и семейная жизнь".
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Я никогда не забуду тот день, когда
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
нашему первенцу Деклану было 9 месяцев,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
и я сидел на диване и
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
читал замечательную книгу Дэниэла Гилберта "Натыкаясь на Счастье".
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Я уже прочитал примерно две трети книги,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
и там с правой стороны была такая таблица -
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
на странице справа -
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
название которой мы перефразировали как
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Самая ужасающая таблица для родителя-новичка,
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
какую только можно представить".
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
На этой таблице приведены данные 4 не зависимых друг от друга исследований.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
В общем, речь идет о резком падении
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
показателя удовлетворенности семейной жизнью,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
тесно связанного, понятно, с ощущением счастья в более широком смысле,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
который не возвращается потом на прежний уровень
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
до тех пор, пока ваш первый ребенок не отправится в колледж.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
И вот я сижу там и смотрю на следующие два десятка лет своей жизни
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
и ту "пропасть счастья",
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
прямо в которую направлялся наш пресловутый кабриолет.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Мы были подавлены.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
А.В. Так что, можете себе представить, первые месяцы были трудными,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
но мы справились,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
и всё же мы были шокированы данными этого исследования.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Нам захотелось получше изучить этот вопрос
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
в надежде найти "светлую сторону".
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
Р.Г.: Вот когда понимаешь, как классно вести веб-сайт для родителей,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
потому что у нас была очень талантливая журналистка,
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
которую мы послали взять интервью у всех этих ученых,
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
из тех четырех исследований.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Мы сказали, здесь что-то не так,
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
что-то вы упустили в этих исследованиях.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Всё не может быть настолько плохо.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
И наш корреспондент Лиз Мишель прекрасно справилась с этим заданием.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Она взяла интервью у четырех ученых,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
а также у самого Дэниэла Гилберта.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
И нам действительно удалось найти "светлую сторону".
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Итак, вот наша гипотеза,
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
как может выглядеть график средних значений ощущения счастья
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
на протяжении человеческой жизни.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Сам термин "показатель среднего уровня счастья", конечно же, неадекватен,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
поскольку не отражает
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
ежесекундных изменений ощущений человека.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Итак, вот как, по нашему мнению, выглядит этот график,
13:15
when you layer in
320
795260
2000
когда вы отражаете на нем, слой за слоем,
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
ежесекундные ощущения и опыт.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Мы все помним, как в детстве
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
любая, самая незначительная мелочь - и мы видим это по лицам наших детей -
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
любой пустяк
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
может вознести их на высоты счастья,
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
будь то даже простая лесть,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
а потом, следующий пустяк
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
может заставить их низринуться в пучину отчаяния.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Наблюдать за этим просто невероятно, и мы сами помним всё это по себе.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Однако, потом, конечно, когда взрослеешь,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
возраст можно представить как что-то вроде лития.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Чем старше становишься, тем стабильнее твое состояние.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
И, я думаю, отчасти, начиная с возраста 20 и 30 лет
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
вы учитесь "хеджировать" ощущение счастья.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Вы начинаете понимать:
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Эй, я могу пойти на этот концерт
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
и пережить самые потрясающие ощущения,
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
от которых всё мое тело покроется мурашками,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
но, скорее всего, я почувствую приступ клаустрофобии
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
и не смогу даже заказать кружку пива.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Поэтому, я не пойду.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
У меня и дома хорошая стререосистема. Так что я не пойду на концерт".
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Итак, ваш средний показатель уровня счастья повышается,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
но вы утрачиваете эти трансцендентальные переживания.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
А.В. Ага, а потом рождается ваш первый ребенок.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
И вы теперь по-новому открываете
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
эти радости и печали:
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
радости - его первые шаги, первая улыбка,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
момент, когда он первый раз читает вам по слогам,
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
и печаль при виде вашей квартиры с 6 до 7 каждый вечер.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Однако, вы понимаете, что сознательно соглашаетесь на
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
эту действительно замечательную потерю контроля,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
которая, мы полагаем, придает огромный смысл нашей жизни
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
и, несомненно, дает чувство удовлетворения.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
Р.Г. И поэтому, фактически,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
мы совершаем обмен среднего уровня счастья.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Мы обмениваем своеобразное ощущение защищенности и безопасности,
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
некоего уровня довольства
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
на эти трансцендентные моменты.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Так где же на этой диаграмме
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
находимся мы, семья с тремя маленькими мальчиками,
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
в свете всего сказанного?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
В нашем случае действует ещё один фактор.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Мы нарушили ещё одно табу
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
в своей жизни.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Это табу мы вам дарим в виде бонуса.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
А.В. Ага, вот ваше бонусное табу: нам не следовало бы работать вместе,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
особенно имея троих детей -
15:12
and we are.
369
912260
2000
однако, мы работаем вместе.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
Р.Г.: Поначалу мы сами не были уверены, стоит ли это делать.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Все знают, супругам нельзя ни при каких обстоятельствах работать вместе.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Когда мы начали искать инвесторов для проекта сайта Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
венчурные капиталисты говорили нам:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Мы категорически не инвестируем
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
в компании, основанные мужем и женой,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
поскольку это дополнительный фактор риска.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Это плохая идея. Не делайте этого".
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Но мы, очевидно, проигнорировали этот совет. Мы сделали это.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Мы нашли деньги, пребываем в полном восторге от нашей работы,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
поскольку на данном этапе жизни,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
невероятно редким ресурсом является время.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
И если вы с настоящей страстью относитесь к своему делу - а это наш случай -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
а кроме того, страсть является важной частью ваших отношений,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
то это единственный известный нам способ соединить всё это.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
И вот последний вопрос, который мы хотели бы задать:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
можем ли вместе сделать что-то чтобы направить вверх "кривую счастья"?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Конечно, здорово иметь эти потрясающие трансцендентные моменты радости,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
однако, они быстро проходят.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
Так как насчет этой средней линии значений счастья?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Можем мы как-то приподнять её?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
А.В.: И мы чувствуем, что этот "пробел в счастье", о котором мы говорили,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
на самом деле, является результатом вхождения в роль родителей -
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
и даже результатом вхождения в любое долгосрочное партнерство -
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
с неправильными ожиданиями.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Однако, если у вас правильные ожидания и вы умеете с ними работать,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
мы считаем, что этот опыт принесет вам удовлетворение.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
Р.Г.: Итак, вот что, мы думаем,
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
чувствуют многие родители,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
попадая в подобную ситуацию - в нашем случае это было так:
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
вы собираете чемоданы в Европу, с нетерпением ждёте поездки.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Вы выходите из самолета,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
и оказывается, что вы очутились посреди Непала.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
А пеший туризм в Непале сам по себе является уникальным опытом,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
особенно, если вы правильно уложили рюкзаки,
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
знаете, чего ожидать, и правильно настроились психологически.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Итак, мы надеемся, что вы поняли, что смысл
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
не просто в честности ради честности,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
но в надежде на то, что своей честностью и открытостью в отношении подобных переживаний
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
мы сможем все вместе
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
направить траекторию счастья вверх.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
Р.Г. + А.В.: Спасибо.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7