Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

156,447 views ・ 2010-12-16

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Edin Duraković Reviewer: Anja Pogacnik
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Torej tukaj se prične najina zgodba,
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
dramatičen trenutek, ko se je rodil
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
najin prvi sin Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Kot je očitno, gre za prvinski trenutek,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
ki je v marsičem spremenil najini življenji.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Ta je v najina življenja prinesel nenadejanih sprememb,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
in ko sva kasneje premišljevala o njih,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
sva prišla do skupne poslovne ideje,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
leto kasneje sva namreč ustanovila Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
spletno stran za starše.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Jaz pa mislim, da se je ta zgodba
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
pričela pravzaprav nekaj let prej. - Res je.
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
Kot se lahko spomniš, sva bila najprej zaljubljena do ušes.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
Da, res je.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
Takrat sva v resnici imela drugačno spletno stran.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Imenovala se je Nerve.com (Živec.com),
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
čigar podnaslov se je glasil "Knjižne obscenosti."
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Teoretično, in upam da tudi praktično,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
je šlo za pametno spletno revijo
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
o spolnosti in kulturi.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
Ki je sprožila spletno stran za zmenke.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
In vam je hitro jasno, kakšne šale dobiš iz tega. Seks seveda povzroči otroke.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Slediš navodilom na Živcu in nato pristaneš na Babblu,
01:13
which we did.
23
73260
2000
kakor sva tudi midva.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Morda pa v prihodnje ustvariva še stran za starejše, nikoli ne veš.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
Za naju prehod iz Živca na Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
ni bil povezan le z življenjskim obdobjem,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
čeprav je temu primeren,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
temveč je šlo bolj za
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
najino željo, da iskreno spregovoriva
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
o rečeh, o katerih ljudje težko odkrito spregovorijo.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Zdi se nama,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
da ko se ljudje pričnejo pretvarjati o nečem, takrat lažejo,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
in to šele postane zanimivo.
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
Prav to je tema, v katero se želiva poglobiti.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Kot mlada starša sva bila presenečena,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
da obstaja več skrivnosti o starševstvu,
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
kakor pa o seksu.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
Res je. Torej kot rečeno,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
zgodnja leta so bila res čudovita,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
toda prav tako tudi naporna.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
Čutiva pa, da del teh težav
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
izvira iz izkrivljenega oglaševanja okrog starševstva.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(smeh)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Naročila sva se na številne revije, opravila svojo domačo nalogo,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
toda kamorkoli se obrneš, si obkrožen s takšnimi podobami.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
Tako sva vstopila v starševtstvo tudi sama
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
in pričakovala, da bo prav takšno tudi najino življenje.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Sonček bi nas neprestano grel, naši otroci pa ne bi jokali.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Moja frizura bi nenehno stala, bila bi spočita,
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
v resnici pa ni bilo prav nič podobno temu.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
In ko sva spustila svetleče starševske revije,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
v katerih sva občudovala vse te lepe podobe
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
ter se ozrla naokoli po dnevni sobi,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
je vse skupaj zgledalo bolj takole.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
To so najini trije sinovi.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Seveda se ves čas ne jokajo in derejo,
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
toda s tremi fantki je vendarle večja verjetnost,
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
da se vsaj eden ne bo obnašal
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
tako, kot bi se moral.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
Ja, tukaj se vidi kje se je to trganje pričelo za naju.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Pomislila sva, da to, kar sva pričakovala,
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
v resnici ni imelo nič skupnega s tem, kar sva doživljala,
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
zato sva se odločila, da bova to staršem odkrito povedala.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Hotela sva, da bi razumeli,
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
kaj starševstvo v resnici pomeni.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
Kar želiva danes narediti je,
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
z vami deliti štiri starševske tabuje.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Seveda obstaja veliko več kot štiri stvari,
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
ki jih ne smete izreči o starševstvu,
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
toda danes želiva z vami deliti
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
tiste štiri, ki so bile še posebej zanimive za naju.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Tabu št.1:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
Ne reci, da se nisi že prvo minuto zaljubil
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
v svojega dojenčka.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Živo se spomnim, ko sem sedel v bolnišnici.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Bili smo sredi poroda najinega prvega otroka...
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
- Mi ali jaz?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
Se opravičujem.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Nepravilna raba zaimka.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa je bila velikodušno v procesu
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
rojevanja najinega prvega otroka... - Hvala.
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
... jaz pa sem le stal zraven z mrežico.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
In tako stojim tam z odprtimi rokami,
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
gledam babico, ki mi gre naproti
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
s tem prelepim otročičkom,
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
in medtem, ko se mi približuje, se spomnim
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
prijateljev, ki so mi govorili,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"V trenutku, ko boš prijel dojenčka v naročje,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
te bo preplavil občutek ljubezni,
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
ki je po jakosti močnejši
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
od vsega, kar si kadarkoli doživel."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
In tako se je začela priprava na ta trenutek.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Dojenček prihaja,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
jaz pa pripravljen na tovornjak ljubezni,
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
ki me bo zadel in vrgel s tal.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
V glavnem, ko sem prejel dojenčka v roke,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
je bil to res izjemen trenutek.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Ta slika je nastala točno par sekund za tem,
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
ko sem ga imel v naročju in ga spet predal.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Lahko vidite najine lesketajoče oči.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Bil sem preplavljen z ljubeznijo in naklonjenostjo do žene,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
in globoko hvaležen,
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
da sva dobila zdravega otroka.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Bilo pa je tudi bizarno,
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
mislim, moral sem izpolniti vse te obrazce ipd.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Bil sem v dvomih, "Si prepričana, da je to najin otrok?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Vse skupaj je bilo precej nenavadno.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Kar sem občutil do otroka tisti trenutek, je bila vsekakor globoka naklonjenost,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
toda to ni nič v primerjavi s tem, kar čutim danes do njega, pet let kasneje.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
Tako sva prišla do nečesa,
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
kar je brezbožno početje.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Najino ljubezen do otroka
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
sva postavila v časovni diagram.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(smeh)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
To je, kot veste, brezbožno dejanje.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Prepovedano je ljubezen meriti z grafi.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Razlog za to je v tem,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
da o ljubezni razmišljamo necelovito, binarno.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Si bodisi zaljubljen ali pač ne.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Ljubiš ali pa ne ljubiš.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
V resnici pa je ljubezen proces
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
in problem pri dojemanju ljubezni
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
kot nečesa, kar je razdvojeno
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
je, da povzroča
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
neupravično zaskrbljenost,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
češ da je ljubezen varljiva, neprava ali karkoli vas že skrbi.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Očitno je, da tu govorim z očetovske perspektive.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Čeprav menim, da veliko moških preživlja vse to
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
v prvih mesecih oz. v prvem letu,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
kot da je njihov čustveni odziv na nek način nepravilen.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
Vesela sem, da je Rufus to izpostavil,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
kajti lahko opazite kje doživlja padec v teh prvih letih,
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
kjer seveda večino dela opravim jaz.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Rada se šaliva
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
da je prvih nekaj mesecev življenja najinih otrok,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
on stric Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(smeh)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
Ja, zelo nežen stric, zelo nežen.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
Ja, pogosto se pošalim z njim, ko pride domov,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
da nisem ravno prepričana, če bi lahko prepoznal svoje otroke
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
med drugimi otroki.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Zato sem ga tudi izzvala s tem kvizom.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
Ojoj.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
Nočem ga izpostavljati preveč, pa vendar mu dam tri sekunde.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
To ni pravično, to je trik, saj ga gotovo ni gor, kaj?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
Najin sin, ki je star osem tednov je nekje vmes,
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
in res želim videti, kako hitro ga bo prepoznal.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
Prvi z leve? - Ne!
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(smeh)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
Kruto.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
Ni kaj reči.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(smeh)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Pojdimo na tabu št. 2:
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Ne govori o osamljenosti, ko imaš otroka.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
V nosečnosti sem uživala, res mi je bilo všeč.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
S skupnostjo sem se počutila neverjetno povezano.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Bilo je, kakor da prav vsi sodelujejo pri moji nosečnosti,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
in jo spremljajo vse do poroda.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Počutila sem se kakor ladja prihodnosti za človeštvo.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Podobno se je nadaljevalo v porodnišnici. Res je bilo veselo.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Bila sem zasuta z darili, rožami in obiskovalci.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Res je bila izjemna izkušnja,
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
toda ko sem prišla domov,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
sem se naenkrat počutila odrezano
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
in v trenutku sem ugasnila tako navznoter kot navzven
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
ter sem bila povsem presenečena nad temi občutki.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Saj sem pričalovala da bo težko,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
z neprespanimi nočmi, nenehnim hranjenjem,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
toda nisem pa pričakovala,
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
da se bom počutila tako izolirano in osamljeno,
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
bila sem tudi presenečena, da se z menoj nihče ni pogovoril
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
o tem, da se bom tako počutila.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Poklicala sem sestro
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
s katero sva si zelo blizu - tudi ona ima tri otroke -
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
in jo vprašala, "Zakaj mi nisi povedala,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
da se bom tako počutila,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
in da bom doživljala občutke neverjetne osamljenosti?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
Nikoli ne bom pozabila, da mi je rekla,
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"To preprosto ni nekaj, kar si želiš povedati mami,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
ki je pravkar rodila prvega otroka."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
Pravzaprav pa misliva,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
da je točno to potrebno povedati
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
materam, ki prvič povijajo svoje otroke.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
Ravno tema, ki je bila tako pomembna za naju,
07:51
is that we think
185
471260
2000
je po najinem mnenju
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
kruta resničnost,
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
ki je ključna za vse
07:57
being great parents.
188
477260
2000
dobre starše.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
In težko je spregledati,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
da je del tega, kar nas vodi v ta občutek izoliranosti
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
pravzaprav sodoben način življenja.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Alisina izkušnja tako ni edina.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
Kar 58 % vprašanih mater
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
poroča o občutkih osamljenosti.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Od teh se 67% počuti najbolj osamljene
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
v obdobju starosti otrok od 0-5 let, najbrž jih je največ med 0-2 letoma.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Ko sva tole pripravljala,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
sva preverila kako se v drugih kulturah po svetu
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
soočajo s tem obdobjem,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
kajti v zahodnem svetu,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
nas manj kot polovica živi v bližini drugih družinskih članov,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
kar je deloma razlog zakaj je to obdobje tako zahtevno.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Na primer:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
v južni Indiji
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
obstaja tradicija, t.i. "jholabhari,"
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
kjer se nosečnica v sedmem ali osmem mesecu nosečnosti
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
preseli k svoji mami
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
in gre skozi niz ritualov in ceremonij,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
rodi in se vrne k svoji družini
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
šele nekaj mesecev po rojstvu otroka.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
To je en od načinov,
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
ki jih druge kulture uporabljajo, da premostijo to obdobje osamljenosti.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
Tabu št. 3:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
Ne smeš govoriti o splavu - toda danes bom govoril o svojem.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Po sinu Declanu,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
sva tako najprej ovrednotila pričakovanja.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Mislila sva, da lahko greva skozi to še enkrat
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
in da veva s čim se soočava.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
Hvaležna sva bila, da sva sploh lahko zanosila,
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
kmalu sem spoznala, da bomo imeli še enega fantka,
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
nato pa sva v petem mesecu nosečnosti
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
ugotovila, da sva otroka izgubila.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
To je njegov zadnji posnetek, ki ga imava.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
Bil težak čas -
09:24
really painful.
225
564260
3000
zelo boleč.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Medtem, ko sem žalovala,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
sem bila presenečena, da nočem nikogar videti.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Resnično sem si želela le, da se skrijem nekam globoko,
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
saj nisem niti vedela kako se bom
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
vrnila nazaj v službo, bližnjo okolico.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Če se prav spomnim tistih občutkov
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
je bil globoko spodaj
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
občutek neverjetno močnega sramu,
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
ponižanja, iskreno povedano,
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
kakor da nisem uspela
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
dati tistega, za kar sem genetsko ustvarjena.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Seveda sem se takoj pričela spraševati,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
ali bom sploh še kdaj lahko rodila,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
pa kaj bo to pomenilo za moj zakon
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
in zame kot žensko.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Bili so res težki časi.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Tako sem na poti premišljevanja o tem
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
pričela govoriti tudi z drugimi in tako počasi lazila iz svoje luknje.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Bila sem presunjena
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
nad zgodbami, ki so privrele na dan.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Ljudje, s katerimi sem bila dnevno v stikih,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
z njimi delala in prijateljevala,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
celo družinski člani, ki sem jih že dolgo poznala,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
z menoj še nikoli dotlej niso govorili o svojih zgodbah.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Spomnim se občutka, kako so zgodbe počasi kukale na plan
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
in sem posmislila, da sem naletela na
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
veliko skrivnost žensk, s katerimi sem zdaj tudi sama povezana,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
kar je bilo hkrati olajšujoče in zaskrbljujoče.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Menim,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
da je splav skrita izguba.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
V zvezi s tem podpore s strani družbe ni.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Posebni običaji za to ne obstajajo,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
prav tako ni ritualov.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Ko recimo nekdo umre, poznamo pogrebe, slavimo življenje,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
takrat je podpora skupnosti običajno velika,
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
kar pa za splav ne velja.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
To je žalostno, kajti
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
splav je pogosta travmatična izkušnja.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
Namreč, vsaka peta nosečnost se konča s splavom,
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
kar je izjemen podatek.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
Iz raziskave izhaja, da 74 % žensk meni,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
da so za splav deloma krive tudi same, kar je grozljivo.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Presenetljivo je, da jih 22 % pravi,
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
da bi splav pred soprogi skrile.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
In tabu št. 4:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
ne reci, da je tvoje splošno zadovoljstvo
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
zaradi otroka upadlo.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Najbolj zabavno pri tem je, da se je sleherni delček mojega življenja
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
dramatično izboljšal
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
odkar sem se udeležil
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
čudeža, ki mu pravimo rojstvo otroka in družine.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Nikoli ne bom pozabil, živo se spomnim dneva,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
ko je bil Declan star devet mesecev,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
in sem mu na kavču
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
prebiral Gilbertovo čudovito knjigo z naslovom, 'Stumbling on Happiness.'
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Ko že prelistam dve tretjini knjige
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
opazim graf na svoji desni,
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
na desni strani knjige,
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
ki sva ga tu poimenovala
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Najbolj zastrašujoč graf, ki si ga lahko zamisli"
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
nov starš."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Graf je rezultat štirih povsem neodvisnih študij.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Na njem lahko vidimo strm padec
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
zakonskega zadovoljstva,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
ki je močno povezan tudi s splošnim občutkom sreče,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
ta pa ostaja enak
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
vse do odhoda vašega prvega otroka na študij.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Torej lahko sedim in naslednji dve desetletji življenja opazujem
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
ta prepad sreče
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
v katerega s svojim metaforičnim kabrioletom nezadržno drvimo.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Bili smo povsem potrti.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
Lahko si mislite, kako težki so bili za naju prvi meseci,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
pa sva se iz tega izvlekla,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
nato pa šok, ko sva videla študijo.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Zato sva si vse skupaj želela bolj poglobljeno pogledati
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
in upala na neko rešitev.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
V takih situacijah je dobro imeti spletno stran za starše,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
saj sva najela to izjemno novinarko,
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
da se je podala v pogovore z znanstveniki,
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
ki so vodili te štiri študije.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Rekla sva si, tu mora biti nekaj narobe.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Nekaj v teh študijah manjka.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Saj ne more biti vse tako slabo.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell je tako opravila izjemno delo,
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
intervjuvala je vse štiri znanstvenike,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
med katerimi je bil tudi Daniel Gilbert,
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
in tako sva končno našla kanček upanja.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Takole izgleda najina predpostavka
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
o tem, kako v osnovi ta povprečna sreča
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
najverjetneje izgleda skozi življenje.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Povprečje sreče je seveda neustrezno,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
kajti ne ustreza
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
izkušnji posameznega trenutka,
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
zato meniva, da v resnici izgleda takole,
13:15
when you layer in
320
795260
2000
ko notri vstavimo
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
še izkušnje trenutkov.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Vsi se kot otroci spomnimo
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
drobnih stvari, ki jih vidimo tudi na obrazih naših otrok,
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
že drobne stvari
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
jih lahko izstrelijo v višave
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
vse do popolnega navdušenja,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
že naslednja drobcena stvar
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
pa jih lahko potisne na rob obupa.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Že samo opazovanje je izjemna izkušnja, pa tudi sama se tega dobro spomniva.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
In seveda, medtem ko se staraš,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
je kakor da je starost narejena iz litija.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Starejši kot si, bolj si stabilen.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Mislim, da v dvajsetih in tridesetih letih
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
ljudje pričnemo svojo srečo omejevati.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Pričnemo ugotavljati, recimo:
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hej, saj bi lahko šel na koncert
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
in doživel izkušnjo preobrazbe
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
ter imel po celem telesu kurjo polt,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
toda najverjetneje bi se počutil prostorsko utesnjeno,
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
tako da niti po pivo ne bi mogel iti.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Zato raje ne bom šel.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Doma imam glasbeni stolp. Torej ne grem."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Tako gre povprečna sreča sprva navzgor,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
vendar izgubiš dragocene trenutke.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
Ja, nato dobiš prvega otroka,
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
se povsem podvržeš
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
tem vzponom in padcem -
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
vzponom, ki pomenijo prve korake, prvi nasmeh,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
ko otrok prebere prve vrstice -
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
ter padce, recimo našo hišo kadarkoli med šesto in sedmo zvečer.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Tu spoznaš, da se odpoveš
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
ohranjanju nadzor na krasen način,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
ki v marsičem osmišlja naša življenja,
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
kar pa je zares razveseljivo.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
Odtod v bistvu
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
trgujemo s povprečno srečo.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Menjamo občutek varnosti
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
določene ravni razdovoljstva
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
za te neprecenljive trenutke.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Torej kam naju to uvršča
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
kot družino s tremi otroki
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
sredi vsega tega?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Obstaja še en dejavnik v najinem primeru.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Namreč prekršila sva še en tabu
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
v najinem življenju,
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
to bo tudi bonus tabu.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
Še zadnji bonus tabu imava za vas, in sicer da ne bi smela skupaj delati,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
sploh pa ne s tremi otroki -
15:12
and we are.
369
912260
2000
toda ravno to počneva.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
Sprva sva bila do tega resda nekoliko zadržana.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Vsi vedo, da ne smeš delati skupaj s partnerjem.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Pravzaprav, ko sva zbirala sredstva za pričetek Babbla,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
so nama investitorji govorili,
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Kategorično ne vlagamo
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
v podjetja, ki so jih ustanovili možje in žene,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
ker obstaja dodatna verjetnost za neuspeh.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
To je slaba ideja. Ne delajte tega".
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Midva sva očitno šla naprej.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Zbrala sva sredstva in bila sva zelo vznemirjena zaradi tega,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
saj v tem življenjskem obdobju
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
človeku najbolj primanjkuje ravno čas.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Če delaš s strastjo vsak dan - in midva delava -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
in če si z enako strastjo tudi v partnerskem odnosu,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
je to za naju edini način kako to početi.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Tako sva prišla do zadnjega vprašanja za vas:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
ali lahko vsi skupaj, kolektivno, obrnemo ta trend sreče navzgor?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Super je, da imamo neprecenljive trenutke sreče,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
vendar ti trenutki včasih res prehitro minejo.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
Kaj pa črta povprečnega občutka sreče?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Lahko to obrnemu navzgor, vsaj malo?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
Midva čutiva, da je prepad sreče, o katerem sva govorila,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
v resnici posledica vstopa v starševstvo -
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
in pa tudi vsako dolgoročno partnerstvo -
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
z napačnimi pričakovanji.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Če pa imaš realna pričakovanja, s katerimi znaš upravljati,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
sva prepričana, da bo vse skupaj zelo prijetna izkušnja.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
Torej, to je tisto, ko -
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
najbrž to velja za številne starše,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
ki se v tem znajdejo, vsaj v najinem primeru je tako -
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
pakiraš za pot v Evropo, in si vznemirjen, da greš.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Prideš z letala,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
in vidiš, da v resnici planinariš po Nepalu.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
In planinarjenje v Nepalu je izjemna izkušnja,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
še posebej, če si za to vzel pravo prtljago
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
in se zavedaš kaj te čaka, ker si psihično pripravljen.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Torej bistvo vsega tega
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
ni le iskrenost zaradi iskrenosti same,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
pač pa je to upanje, da lahko z odkritostjo in srčnostjo, ko govorimo o teh izkušnjah,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
vsi skupaj, kolektivno,
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
obrnemo ta trend sreče nekoliko navzgor.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
Hvala lepa.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7