Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,812 views ・ 2010-12-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Els De Keyser
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Ecco dove inizia la nostra storia...
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
il drammatico momento della nascita
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
del nostro primo figlio, Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Ovviamente un momento davvero profondo,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
e ha cambiato le nostre vite in molti modi.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Ha anche cambiato le nostre vite in molti modi inaspettati,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
modi inaspettati sui quali rifletteremo dopo,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
e che alla fine hanno creato tra di noi l'idea per un'attività,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
e un anno dopo, abbiamo avviato Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
un sito web per genitori.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Credo che la nostra storia
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
inizi qualche anno prima. (AV: E' vero.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Forse ricorderete che eravamo follemente innamorati.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: E' vero.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: All'epoca avevamo avviato un sito molto diverso.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Era un sito chiamato Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
che era...la battuta finale era "fuliggine letterata."
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Era in teoria, e mi auguro anche in pratica,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
un'elegante rivista on line
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
su sesso e cultura.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Che ha dato vita a un sito d'incontri.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Ma potrete immaginare le battute che ci facevano. Il sesso genera bambini.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Seguite le istruzioni su Nerve e dovreste finire su Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
che è ciò che abbiamo fatto.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
E per terzo potremmo lanciare un sito geriatrico. Vedremo.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Ma per noi la continuità tra Nerve e Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
non è stata una tappa della vita,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
che è certamente rilevante,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
ma è stato davvero più sul
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
nostro desiderio di parlare in modo davvero onesto
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
di argomenti dei quali le persone hanno difficoltà a parlare in modo onesto.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Ci sembra che,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
quando le persone iniziano a dissimulare, iniziano a mentire,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
ed ecco quando le cose si fanno interessanti,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
è un argomento nel quale vogliamo tuffarci.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
E siamo stati sorpresi di scoprire, in quanto genitori giovani,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
che ci sono quasi più tabù sull'essere genitori
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
che sul sesso.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: E' vero. Quindi come abbiamo detto,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
i primi anni sono stati davvero meravigliosi,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
ma sono stati anche davvero difficili.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
E abbiamo percepito che alcune di quelle difficoltà
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
c'erano a causa di questa falsa pubblicità sull'essere genitori.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Risate)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Ci siamo abbonati a tantissime riviste, abbiamo fatto i compiti,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
ma dovunque guardassimo, eravamo circondati da immagini come questa.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
E ci siamo avventurati ad essere genitori
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
aspettandoci che la nostra vita assomigliasse a questa.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Ci sarebbe stato sempre il sole, e i nostri bambini non avrebbero mai pianto.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Io sarei stata sempre perfettamente pettinata e ben riposata.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
E infatti, non è stato per niente così.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Quando abbiamo abbassato le scintillanti riviste per genitori
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
che ci guardavano, con queste bellissime immagini,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
e abbiamo guardato la scena che si presentava nel nostro vero soggiorno,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
assomigliava un po' più a questa.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Questi sono i nostri tre figli.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
E ovviamente, non stanno sempre a piangere e strillare.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Ma con tre maschi, c'è una buona probabilità
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
che almeno uno di loro non si stia comportando
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
esattamente come dovrebbe.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Sì, potete vedere dov'è avvenuta per noi la disconnessione.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Ci siamo sentiti come se quello che ci eravamo aspettati
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
non avesse niente a che fare con quello che stavamo effettivamente sperimentando.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
E quindi abbiamo deciso che volevamo parlare francamente ai genitori.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Volevamo davvero portarli a capire
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
quali erano le verità dell'essere genitore, in modo onesto.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Quindi oggi, quello che ci piacerebbe fare
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
è condividere con voi i quattro tabù dei genitori.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
E certo, ci sono molto più di quattro cose
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
che non si dicono sull'essere genitori.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Ma oggi vorremmo condividerne con voi
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
quattro che sono particolarmente rilevanti per noi personalmente.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Quindi il primo, il tabù numero uno:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
non potete dire di non esservi innamorati del vostro bambino
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
dal primissimo istante.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Io lo ricordo vivamente, seduto lì in ospedale.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Noi stavamo dando la vita al nostro primo figlio.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: Noi o io?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Scusa.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Uso improprio del pronome.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa era nel generoso processo
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
di dare vita al nostro primo figlio...(AV: Grazie.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
...e io ero lì con un guantone da baseball.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Ed ero lì con le braccia aperte.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
L'infermiera stava venendo verso di me
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
con questo bellissimo, bellissimo bambino.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
E mi ricordo, mentre si avvicinava,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
le voci degli amici che dicevano:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"Il momento in cui ti metteranno in braccio il bambino,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
avvertirai un senso di amore che ti pervaderà
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
molto più forte
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
di qualunque altra cosa che tu abbia mai provato nella tua vita."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Quindi mi stavo preparando per il momento.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Il bambino stava arrivando,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
e io ero pronto per questo tir di amore
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
che mi avrebbe investito.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
E invece, quando mi hanno messo in braccio il bambino,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
è stato un momento straordinario.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Questa foto è stata scattata proprio un momento dopo
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
che mi avevano messo in braccio il bambino e io l'avevo riportato indietro.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
E come potete vedere, i nostri occhi stavano luccicando.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Ero sopraffatto dall'amore e dall'affetto per mia moglie,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
con profonda, profonda gratitudine
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
di avere quello che sembrava essere un bambino sano.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Ed era certo, anche surreale.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Voglio dire che ho dovuto controllare la targhetta per essere sicuro.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Ero incredulo: "Siete sicuri che questo sia il nostro bambino?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
E tutto questo era piuttosto notevole.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Ma quello che ho sentito al momento per il bambino era affetto profondo,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
ma niente a che vedere con quello che sento oggi per lui, cinque anni dopo.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
Quindi abbiamo fatto qualcosa
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
che è eresia.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Abbiamo rappresentato su un diagramma
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
il nostro amore per i nostri figli nel corso del tempo.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Risate)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Questo, come sapete, è un atto di eresia.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Non è permesso rappresentare l'amore con un diagramma.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
La ragione per cui non è permesso
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
è perché pensiamo all'amore come a una cosa binaria.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Si può essere o non essere innamorati.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Si ama, o non si ama.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
E io credo che la realtà sia che l'amore è un processo.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
E credo che il problema del pensare all'amore
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
come a una cosa binaria
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
sia nel fatto che ci
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
fa essere eccessivamente preoccupati
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
che l'amore sia fraudolento, o inadeguato, o quello che sia.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
E ovviamente credo di parlare qui dell'esperienza del padre.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Ma credo che molti uomini passino attraverso questa sensazione
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
nei primi mesi, forse nel primo anno,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
che il loro responso emozionale sia in qualche modo inadeguato.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Bene, mi fa piacere che Rufus abbia menzionato l'argomento,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
perché potete notare che il calo avviene per lui nei primi anni
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
quando io credo di aver fatto la maggior parte del lavoro.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Ma ci piace scherzare,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
dicendo che nei primi mesi di vita di tutti i nostri figli,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
lui era lo Zio Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Risate)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Io sono uno zio molto affettuoso, molto affettuoso.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Sì, e io spesso scherzo con Rufus quando torna a casa,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
sul fatto che non sono sicura che sarebbe in grado di riconoscere i nostri figli
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
in mezzo a un gruppo di altri bambini.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Per questo ho preparato qui un quiz per Rufus.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: Oh.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Non voglio metterlo troppo in imbarazzo. Ma gli concederò tre secondi.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: Non è giusto. Questa è una domanda a trabocchetto. Lui non c'è, non è vero?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Il nostro bambino di otto settimane è da qualche parte lì in mezzo.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
E voglio vedere se Rufus riesce in effetti a identificarlo velocemente.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: L'ultimo a sinistra (AV: No!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Risate)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Crudele.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Non c'è nient'altro da dire.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Risate)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Passerò al tabù numero due.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Non si può dire quanto renda soli avere un bambino.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Mi è piaciuto essere incinta. L'ho adorato.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Mi sentivo incredibilmente connessa con la comunità intorno a me.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Mi sentivo come se tutti quelli che erano intorno a me, partecipassero alla mia gravidanza
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
con il conto alla rovescia fino al giorno del parto.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Mi sentivo come un vessillo del futuro dell'umanità.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Così è stato anche in ospedale; era davvero esilarante.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Ricevevo piogge di regali, e fiori, e visite.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
E' stata un'esperienza davvero magnifica.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Ma quando sono tornata a casa,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
mi sono sentita improvvisamente disconnessa
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
e improvvisamente chiusa dentro e chiusa fuori.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
Ed ero davvero sorpresa di quei sentimenti.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Mi immaginavo che sarebbe stato difficile,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
che avrei avuto notti insonni, poppate continue,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
ma non immaginavo la sensazione
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
di isolamento e solitudine che ho provato.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
Ed ero davvero sorpresa che nessuno me ne avesse parlato,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
che mi avesse detto che mi sarei sentita in questo modo.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
E ho chiamato mia sorella
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
alla quale sono molto legata...e che ha tra bambini...
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
e le ho chiesto: "Perché non mi hai detto
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
che mi sarei sentita così,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
che avrei provato questi...sentimenti di incredibile isolamento?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
E le mi ha detto...non lo dimenticherò mai...
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Non è qualcosa che si vuole dire ad una madre
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
che sta per avere il suo primo bambino."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: E ovviamente, pensiamo
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
che sia esattamente quello che si dovrebbe dire
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
alle madri che stanno per avere il loro primo bambino.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
E certamente, uno degli argomenti secondo noi,
07:51
is that we think
185
471260
2000
è che crediamo che
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
sincerità e brutale onestà
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
siano cruciali per noi, a livello collettivo,
07:57
being great parents.
188
477260
2000
in quanto grandi genitori.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
Ed è difficile non pensare
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
che parte di ciò che porta questo senso di isolamento
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
è il nostro mondo moderno.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Quindi l'esperienza di Alisa non è isolata.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
Quindi il 58% delle madri prese in considerazione,
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
riferisce sensazioni di solitudine.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Di queste, il 67% sono sole per lo più
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
quando i loro figli hanno da zero a cinque...probabilmente in effetti da zero a due anni.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Durante la preparazione di tutto questo,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
abbiamo dato uno sguardo a come le altre culture del mondo
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
affrontano questo periodo di tempo,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
perché qui nel mondo Occidentale,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
meno del 50% di noi vive vicino ai membri della propria famiglia,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
cosa che io ritengo sia parte del motivo per cui questo è un periodo così duro.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Quindi per fare un esempio tra tanti:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
nella parte Sud dell'India
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
c'è una pratica conosciuta con il nome di jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
nella quale le donne incinte, quando sono al loro settimo o ottavo mese,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
vanno a vivere dalle loro madri
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
e affrontano una serie di rituali e cerimonie,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
partoriscono e tornano a casa al loro nucleo familiare
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
diversi mesi dopo che il bambino è nato.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
E questo è un modo dei tanti
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
in cui pensiamo che le altre culture controbilancino questo periodo solitario.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Quindi tabù numero tre:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
non si può parlare del proprio aborto spontaneo...ma oggi io parlerò del mio.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Quindi, dopo che abbiamo avuto Declan,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
abbiamo come ricalibrato le nostre aspettative.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Abbiamo pensato che avremmo potuto affrontare tutto questo di nuovo
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
e che sapevamo cosa ci aspettava.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
E siamo stati grati che io fossi rimasta nuovamente incinta.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
E presto ho appreso che avremmo avuto un maschio.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
E poi quando ero di cinque mesi,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
abbiamo scoperto che avevamo perso il nostro bambino.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Questa in effetti è la sua ultima foto.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
Ed è stato ovviamente un periodo molto difficile...
09:24
really painful.
225
564260
3000
davvero doloroso.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Mentre stavo affrontando quel periodo di lutto,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
ero sorpresa di non voler vedere nessuno.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Avrei voluto davvero sprofondare.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
E non sapevo davvero come sarei
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
ritornata alla comunità che mi circondava.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
E ho capito, credo, che il motivo per cui mi sentivo a quel modo,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
era qualcosa davvero viscerale,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
sentivo tanta vergogna...
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
sinceramente, imbarazzata...
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
perché, in qualche modo, avevo fallito
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
nel portare a termine quello che sono geneticamente progettata per fare.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
E certo, mi ha fatto chiedere
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
se sarei stata in grado di avere un altro bambino,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
e cosa avrebbe significato per il mio matrimonio,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
e per me come donna.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Quindi è stato un periodo davvero difficile.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Mentre iniziavo ad elaborarlo sempre di più,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
ho iniziato a venire fuori dal buco in cui ero sprofondata, e a parlare con le altre persone.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Ero davvero sorpresa
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
per tutte le storie che iniziavano a emergere.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Le persone con le quali interagivo ogni giorno,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
con le quali lavoravo, che mi erano amiche,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
membri della famiglia che conoscevo da tanto tempo,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
non avevano mai condiviso con me le loro storie.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
E mi ricordo solo di aver sentito tutte queste storie che venivano fuori dal nulla.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
E mi sono sentita parte
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
di questa società segreta di donne della quale adesso facevo parte,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
e che era rassicurante e che si preoccupava molto.
10:35
And I think,
254
635260
2000
E credo,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
che l'aborto sia una perdita invisibile.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Non ha intorno una grossa parte di comunità che lo supporti.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Davvero non ci sono cerimonie,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
rituali o riti.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
E credo, che quando c'è una morte, c'è un funerale, si celebra la vita,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
e c'è molto supporto da parte della comunità.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
Ed è qualcosa che le donne non hanno con l'aborto.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Il che non è un bene, certo,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
perché è un'esperienza comune e davvero traumatica.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
Tra il 15 e il 20% di tutte le gravidanza termina in aborto.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
E trovo che sia stupefacente.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
In un'indagine, il 74% delle donne ha detto
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
che si sono sentite come se l'aborto fosse in parte colpa loro, cosa orribile.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
E sorprendentemente, il 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
ha detto di aver tenuto nascosto l'aborto al proprio coniuge.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Quindi tabù numero quattro:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
non si può dire che la media della propria felicità
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
è calata da quando si è avuto un bambino.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
La linea politica dice che ogni singolo aspetto della mia vita
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
è migliorata sensibilmente
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
da quando ho partecipato
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
al miracolo della nascita e della famiglia.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Non lo scorderò mai, lo ricordo chiaramente ancora oggi,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
il nostro primo figlio, Declan, aveva nove mesi,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
ed ero seduta lì sul divano,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
e stavo leggendo il meraviglioso libro di Daniel Gilbert "Stumbling on Happiness."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Avevo letto più o meno i due terzi del libro,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
e c'era una grafico sulla destra...
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
sulla pagina destra...
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
che abbiamo etichettato qui come
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Il più terrificante grafico immaginabile
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
per un nuovo genitore."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Questo grafico è fatto da quattro studi completamente indipendenti.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Essenzialmente, c'è questo crollo precipitoso
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
della soddisfazione coniugale,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
che è strettamente allineata, come sappiamo, ad una felicità più ampia,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
che non risale
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
finché il vostro primo figlio non va all'università.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Quindi sono seduto lì guardando ai prossimi due decenni della mia vita,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
questo abisso di felicità
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
nel quale ci stiamo buttando di testa.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Eravamo demoralizzati.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Quindi potete immaginare, i primi mesi sono stati difficili,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
ma ne siamo usciti,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
ed eravamo davvero scioccati nel vedere questo studio.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Quindi volevamo davvero guardare più a fondo
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
nella speranza di trovare un motivo di ottimismo.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: Ed ecco quando diventa grandioso avere un sito web per genitori,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
perché abbiamo questo incredibile reporter
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
che va a intervistare tutti gli scienziati
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
che hanno condotto questi quattro studi.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Abbiamo detto: "Qui c'è qualcosa di sbagliato.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
In questi studi manca qualcosa.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Non può essere così male."
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Quindi Liz Mitchell ha fatto un fantastico lavoro.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Ha intervistato quattro scienziati,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
e ha intervistato anche Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
E abbiamo trovato in effetti un motivo di speranza.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Quindi questa è la nostra supposizione
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
di come questa linea base della felicità media
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
dovrebbe apparire nel corso della vita.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
La felicità media è, certo, inadeguata,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
perché non parla
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
dell'esperienza momento per momento.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Ed ecco come pensiamo che appaia
13:15
when you layer in
320
795260
2000
quando si stratifica
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
l'esperienza momento dopo momento.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Quindi tutti ricordiamo da bambini,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
le più piccole cose...e le vediamo sui volti dei nostri bambini...
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
le più piccole, piccolissime cose
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
posso catapultarli sulle alture
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
dell'adulazione superiore,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
e poi la più piccola cosa successiva
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
può farli precipitare nella più profonda disperazione.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Ed è semplicemente straordinario guardare, e ricordare noi stessi.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
E poi, certo, quando crescete,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
è quasi come se l'età fosse una forma di litio.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Quando si cresce, si diventa più stabili.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
E parte di quello che succede, credo, quando si è tra i 20 e i 30 anni,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
è che si inizia a coprire la propria felicità.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Si inizia a capire che:
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Ehi, potrei andare a questo concerto dal vivo
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
e fare un'esperienza assolutamente evoluzionaria
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
che mi ricoprirà il corpo con la pelle d'oca,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
ma è più probabile che io mi senta claustrofobico
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
e che non sia nemmeno in grado di prendere una birra.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Quindi non andrò.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Ho uno stereo a casa. Quindi, non andrò."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Quindi la vostra felicità media sale,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
ma si perdono i momenti trascendentali.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Sì, e poi avete il vostro primo figlio.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
E vi sottomettete davvero
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
a questi alti e bassi...
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
gli alti sono i primi passi, i primi sorrisi,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
il vostro bambino che legge per la prima volta...
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
i bassi sono casa nostra ogni sera dalle sei alle sette.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Ma si capisce che si sta sottomettendo
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
se stessi alla perdita di controllo in un modo davvero meraviglioso,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
che noi pensiamo dia grande significato alle nostre vite
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
e che è piuttosto gratificante.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: E quindi in effetti,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
barattiamo la felicità media.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Barattiamo questa sorta di certezza e sicurezza
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
di un certo livello di soddiffazione
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
per questi momenti trascendentali.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Quindi dove ci porta
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
con una famiglia con tre figli
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
in mezzo a tutto questo?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Nel nostro caso c'è un altro fattore.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Abbiamo violato un altro tabù
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
nelle nostre vite.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
E questo è un tabù bonus.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Un veloce tabù bonus per voi, ovvero che noi non dovremmo lavorare insieme,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
specialmente con tre bambini...
15:12
and we are.
369
912260
2000
e invece lo facciamo.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: E avevamo riserve su questo sin dal primo momento.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Tutti sanno, che non si dovrebbe assolutamente lavorare con il proprio coniuge.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Infatti, quando per la prima volta abbiamo raccolto fondi per lanciare Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
i capitalisti di ventura hanno detto:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Categoricamente non investiamo
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
in compagnie fondate da mogli e mariti,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
perché c'è una possibilità in più di fallimento.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
E' una cattiva idea. Non fatelo."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
E ovviamente noi siamo andati avanti. E l'abbiamo fatto.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Abbiamo raccolto i fondi, e siamo elettrizzati per averlo fatto,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
perché in questa fase della vita di qualcuno,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
la risorsa che incredibilmente manca è il tempo.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
E se siete davvero appassionati di quello che fate ogni giorno...e noi lo siamo...
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
e se siete appassionati anche della vostra relazione,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
questo è l'unico modo che conosciamo per farlo.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Quindi la domanda finale che dobbiamo porci è:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
"Possiamo collettivamente piegare quel diagramma della felicità verso l'alto?"
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
E' grandioso che ci siano questi momenti trascendentali di gioia,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
ma a volte sono piuttosto veloci.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
E quindi che succede a quella linea di fondo media della felicità?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Possiamo spostarla un po' verso l'alto?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: E sentiamo come se la felicità, della quale abbiamo parlato,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
sia davvero il risultato dell'essere genitori...
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
e di ogni relazione a lungo termine per quel motivo...
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
con le aspettative sbagliate.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
E se avete le giuste aspettative e gestione dell'aspettativa,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
sentiamo che sarà un'esperienza piuttosto gratificante.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: Ed ecco cosa...
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
e crediamo che molti genitori,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
quando lo si affronta...come nel nostro caso comunque...
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
facciano i bagagli per un viaggio in Europa, per il quale si è davvero eccitati.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Usciti dall'aereo,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
viene fuori che state per fare del trekking in Nepal.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
E il trekking in Nepal è un'esperienza straordinaria,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
in particolare se i bagagli si fanno come si deve
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
e si sa perché si è lì e si è mentalmente preparati.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Quindi per noi il punto di tutto questo
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
è non solo sperare onestamente per il bene dell'onestà,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
ma una speranza che essendo più onesti e sinceri riguardo a queste esperienze,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
si possa tutti insieme collettivamente
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
piegare quella linea di base della felicità, un po' più verso l'alto.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Grazie.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7