Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Konstantina Androutsopoulou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Αλίσα Βόλκμαν: Οπότε εδώ είναι που ξεκινάει η ιστορία μας --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
τα δραματικά λεπτά της γέννησης
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
του πρώτου μας γιου, Ντέκλαν.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Προφανώς μια πραγματικά συγκλονιστική στιγμή,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
και άλλαξε τις ζωές μας με πολλούς τρόπους.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Επίσης άλλαξε τις ζωές μας με πολλούς αναπάντεχους τρόπους,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
και αυτούς τους αναπάντεχους τρόπους αργότερα αναλογιστήκαμε,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
και τελικά δημιούργησαν μια επιχειρηματική ιδέα ανάμεσα στους δύο μας,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
και ένα χρόνο αργότερα, δημιουργήσαμε το Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
έναν ιστότοπο για γονείς.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Ρούφους Γκρίσκομ: Τώρα, πιστεύω πως η ιστορία μας
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
ξεκινάει λίγα χρόνια νωρίτερα. (ΑΒ:Αυτό είναι αλήθεια).
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
ΡΓ: Μπορεί να θυμάσαι, πέσαμε με τα μούτρα ο ένας στον άλλο.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
ΑΒ: Ναι αλήθεια είναι.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
ΡΓ: Εκείνη την εποχή είχαμε έναν διαφορετικού είδους ιστότοπο.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Ήταν ένας ιστότοπος που λεγόταν Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
που ήταν -- η κεντρική του ιδέα ήταν "διανοούμενη πορνογραφία".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Ήταν στη θεωρία και ελπίζοντας και στην πράξη,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
ένα έξυπνο περιοδικό στο διαδίκτυο
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
σχετικά με το σεξ και την κουλτούρα.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AΒ: Αυτό δημιούργησε έναν ιστότοπο συνάντησης.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Αλλά μπορείτε να καταλάβετε τα αστεία που ακούγαμε. Το σεξ γεννάει μωρά.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Ακολουθείς οδηγίες στο Nerve και θα πρέπει να καταλήξεις στο Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
το οποίο και κάναμε.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Και μπορεί να δημιουργήσουμε ένα γηριατρικό ιστότοπο σαν τρίτο.Θα δούμε.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
ΡΓ: Αλλά για εμάς η συνέχεια ανάμεσα στο Nerve και το Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
δεν είναι μόνο το στάδιο ζωής,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
που είναι φυσικά, σχετικό,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
αλλά ήταν πραγματικά περισσότερο σχετικά με τη
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
δική μας επιθυμία να μιλήσουμε πολύ ειλικρινά
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
για θέματα σχετικά με τα οποία οι άνθρωποι έχουν δυσκολία να μιλήσουν ειλικρινά.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Νομίζουμε ότι,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
όταν οι άνθρωποι ξεκινούν να αποκρύπτουν, οι άνθρωποι ξεκινούν να λένε ψέματα για διάφορα πράγματα,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
τότε είναι είναι που γίνεται πραγματικά ενδιαφέρον,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
είναι ένα θέμα στο οποίο θέλουμε να εντρυφήσουμε.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Και μείναμε έκπληκτοι όταν είδαμε, σαν νέοι γονείς,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
ότι υπάρχουν σχεδόν τόσα ταμπού σχετικά με τους γονείς
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
όσα υπάρχουν γύρω από το σεξ.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AΒ: Είναι αλήθεια. Οπότε όπως είπαμε,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
τα αρχικά χρόνια ήταν πραγματικά υπέροχα,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
αλλά ήταν επίσης πραγματικά δύσκολα.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
Και νιώθουμε πως κάποια από αυτή τη δυσκολία
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
υπήρχε ακριβώς από τη λάθος διαφήμιση σχετικά με το να είσαι γονέας.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Γέλια)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Γραφτήκαμε σε πολλά περιοδικά, κάναμε το διάβασμα μας,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
αλλά αλήθεια όπου κοιτάζαμε, ήμασταν περικυκλωμένοι από εικόνες σαν αυτή.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
Και γίναμε γονείς
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
περιμένοντας οι ζωές μας να είναι έτσι.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Ο ήλιος θα ήταν πάντα λαμπερός, και τα παιδιά δε θα έκλαιγαν ποτέ.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Θα ήμουν πάντα τέλεια χτενισμένη και ξεκούραστη.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Και στην πραγματικότητα, δεν ήταν καθόλου έτσι.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
ΡΓ: Όταν χαμηλώσαμε το γυαλιστερό περιοδικό για γονείς
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
στο οποίο κοιτούσαμε, με αυτές τις πανέμορφες εικόνες,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
και κοιτάξαμε τη σκηνή στο πραγματικό μας σαλόνι,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
έμοιαζε περισσότερο έτσι.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Αυτοί είναι οι τρεις μας γιοι.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Και φυσικά, δεν κλαίνε πάντα και ουρλιάζουν.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Μα με τρία αγόρια, υπάρχει πάντα μία καλή πιθανότητα
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
ότι τουλάχιστον ένα από αυτά δε θα συμπεριφέρεται
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
ακριβώς όπως θα έπρεπε.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
ΑΒ: Ναι, μπορείς να δεις που έγινε για μας η αποσύνδεση.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Νιώθαμε πραγματικά ότι αυτό που ξεκινήσαμε να περιμένουμε
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
δεν είχε καμία σχέση με το τι βιώναμε στην πραγματικότητα.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Οπότε αποφασίσαμε ότι πραγματικά θέλαμε να δώσουμε την πραγματικότητα στους γονείς.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Πραγματικά θέλαμε να τους δώσουμε να καταλάβουν
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
ποιες είναι οι αλήθειες του να είσαι γονέας.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
ΡΓ: Οπότε σήμερα, αυτό που θα θέλαμε να κάνουμε
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
είναι να μοιραστούμε μαζί σας τέσσερα γονεϊκά ταμπού.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Και φυσικά, υπάρχουν πολύ περισσότερα από τέσσερα πράγματα
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
που δεν μπορείς να πεις σχετικά με το να είσαι γονέας.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Αλλά θα θέλαμε να μοιραστούμε μαζί σας σήμερα
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
τέσσερα που είναι ιδιαίτερα σχετικά με εμάς προσωπικά.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Οπότε το πρώτο, ταμπού νούμερο ένα:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
δε μπορείς να πεις πως δεν ερωτεύτηκες το μωρό σου
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
από το πρώτο λεπτό.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Θυμάμαι καθαρά να βρίσκομαι στο νοσοκομείο.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Ήμασταν στη διαδικασία να γεννήσουμε το πρώτο μας παιδί.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AΒ: Εμείς ή εγώ;
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
ΡΓ: Με συγχωρείς.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Κακή χρήση της αντωνυμίας
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Η Aλίσα ήταν πολύ γενναία στη διαδικασία
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
της γέννησης του πρώτου μας παιδιού -- (AΒ: Ευχαριστώ)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- και ήμουν εκεί με ένα γάντι του μπέιζμπωλ.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Και ήμουν εκεί με τα χέρια μου ανοιχτά.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Η νοσοκόμα ερχόταν σε μένα
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
με αυτό το πανέμορφο, πανέμορφο παιδί.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
Και θυμάμαι, ενώ με πλησίαζε,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
τις φωνές των φίλων να λένε,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"Το λεπτό που θα βάλουν το μωρό στα χέρια σου,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
θα νιώσεις μια αίσθηση αγάπης που θα έρθει προς εσένα
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
που είναι σε μέγεθος πιο δυνατή
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
από οτιδήποτε έχεις βιώσει σε ολόκληρη τη ζωή σου".
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Οπότε προετοίμαζα τον εαυτό μου για εκείνο το λεπτό.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Το μωρό ερχόταν,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
και ήμουν έτοιμος για εκείνο το φορτηγό αγάπης
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
να με ρίξει κάτω.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Και αντίθετα, όταν το μωρό τοποθετήθηκε στα χέρια μου,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
ήταν ένα καταπληκτικό λεπτό.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Αυτή η εικόνα είναι από πραγματικά λίγα δευτερόλεπτα μετά
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
που το μωρό τοποθετήθηκε στα χέρια μου και το έφερα.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Και μπορείτε να δείτε, τα μάτια μας σπινθηροβολούσαν.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Ήμουν γεμάτος από αγάπη και στοργή για τη γυναίκα μου,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
με βαθιά, βαθιά ευγνωμοσύνη
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
που είχαμε αυτό που φαινόταν ως υγιές παιδί.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Και ήταν επίσης, φυσικά, σουρεαλιστικό.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Εννοώ, έπρεπε να ελέγξω τις ετικέτες να σιγουρευτώ.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Ήμουν δύσπιστος."Είστε σίγουροι πως είναι αυτό το παιδί μου;"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Και αυτό ήταν πολύ αξιοσημείωτο.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Αλλά αυτό που ένιωθα προς το παιδί εκείνη τη στιγμή ήταν βαθιά στοργή,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
αλλά τίποτα μπροστά σε αυτά που νιώθω γι' αυτό τώρα, πέντε χρόνια μετά.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
Οπότε κάναμε κάτι εδώ
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
που είναι αιρετικό.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Χαρτογραφήσαμε
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
την αγάπη μας για το παιδί μας κατά τη διάρκεια του χρόνου.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Γέλια)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Αυτό, όπως ξέρετε είναι μια αιρετική πράξη.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Δεν επιτρέπεται να χαρτογραφείς την αγάπη.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Ο λόγος που δεν επιτρέπεται να χαρτογραφείς την αγάπη
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
είναι γιατί πιστεύουμε την αγάπη ως κάτι διττό.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Είτε είσαι ερωτευμένος, είτε δεν είσαι.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Αγαπάς ή δεν αγαπάς.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Και πιστεύω πως στην πραγματικότητα η αγάπη είναι μια διαδικασία.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
Και πιστεύω πως το πρόβλημα με τη σκέψη για την αγάπη
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
ως κάτι το διττό
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
είναι ότι μας προκαλεί
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
να είμαστε αδικαιολόγητα ανήσυχοι
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
ότι η αγάπη είναι δόλια ή ανεπαρκής ή και γω δεν ξέρω τι.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Πιστεύω ότι αναφέρομαι ξεκάθαρα στην πατρική εμπειρία.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Αλλά πιστεύω ότι πολλοί άντρες βιώνουν αυτό το αίσθημα
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
τους αρχικούς μήνες, ίσως τον πρώτο χρόνο,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
ότι η συναισθηματική τους αντίδραση είναι κατά κάποιο τρόπο ανεπαρκής.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AΒ: Λοιπόν χαίρομαι που ο Ρούφους το αναφέρει αυτό,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
επειδή μπορείτε να παρατηρήσετε πως βυθίζεται στα πρώτα χρόνια
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
όπου πιστεύω πως έκανα την περισσότερη δουλειά.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Αλλά μας αρέσει να αστειευόμαστε,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
τους πρώτους λίγους μήνες της ζωής όλων των παιδιών μας,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
αυτός είναι ο θείος Ρούφους.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Γέλια)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
ΡΓ: Είμαι πολύ στοργικός θείος, πολύ στοργικός θείος.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AΒ: Ναι, και συχνά αστειεύομαι με το Ρούφους όταν έρχεται σπίτι
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
ότι δεν είμαι σίγουρη ότι θα μπορούσε στη πραγματικότητα να βρει το παιδί μας σε μια γραμμή
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
ανάμεσα σε άλλα μωρά.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Οπότε στη πραγματικότητα δημιούργησα ένα κουίζ εδώ για το Ρούφους.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
ΡΓ: Ωχ όχι.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AΒ: Δεν θέλω να τον ντροπιάσω πάρα πολύ. Αλλά θα του δώσω τρία δευτερόλεπτα.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
ΡΓ: Δεν είναι δίκαιο. Αυτό είναι ερώτηση παγίδα. Δεν είναι εκεί, έτσι δεν είναι;
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
ΑΒ: Ο οκτώ εβδομάδων γιος μας είναι κάπου εκεί.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
Και θέλω να δω αν ο Ρούφους μπορεί πραγματικά να τον αναγνωρίσει γρήγορα.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
ΡΓ: Τέλος αριστερά. (AΒ: Όχι!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Γέλια)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
ΡΓ: Σκληρό.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AΒ: Δε μένει να ειπωθεί τίποτα άλλο.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Γέλια)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Θα προχωρήσω στο ταμπού νούμερο δύο.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Δε μπορείς να μιλήσεις για το πόσο μοναχικό είναι να έχεις ένα μωρό.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Διασκέδασα που ήμουν έγκυος. Το λάτρεψα.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Ένιωθα απίστευτα ενωμένη με την κοινότητα γύρω μου.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Ένιωθα πως όλοι πήραν μέρος στην εγκυμοσύνη μου, όλοι γύρω μου,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
βοηθώντας με ως την ημερομηνία της γέννησης.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Ένιωθα σαν να ήμουν ένα δοχείο του μέλλοντος της ανθρωπότητας.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Αυτό συνέχισε ώς το νοσοκομείο, ήταν πραγματικά ενδυναμωτικό.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Με πλημμύρισαν με δώρα και λουλούδια και επισκέπτες.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Ήταν μια πραγματικά καταπληκτική εμπειρία.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Αλλά όταν γύρισα σπίτι,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
ξαφνικά ένιωσα πολύ ξεκομμένη
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
και ξαφνικά φυλακισμένη και αποκλεισμένη.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
Και ήμουν πραγματικά κατάπληκτη από αυτά τα συναισθήματα.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Το περίμενα να είναι δύσκολο,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
να έχω άυπνες νύχτες, συνεχή ταΐσματα,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
αλλά δεν περίμενα τα συναισθήματα
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
της απομόνωσης και της μοναξιάς που βίωσα.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
Και ήμουν πραγματικά κατάπληκτη που κανένας δε μου είχε μιλήσει,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
πως θα ένιωθα έτσι.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Και τηλεφώνησα στην αδερφή μου
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
με την οποία είμαι πολύ κοντά -- και έχει τρία παιδιά --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
και τη ρώτησα, "Γιατί δε μου είπες
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
πως θα ένιωθα έτσι,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
πως θα είχα αυτό -- το να νιώθω τρομακτικά απομονωμένη;"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
Και είπε -- δε θα το ξεχάσω ποτέ --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Δεν είναι κάτι που θες να πεις σε μια μητέρα
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
που αποκτά ένα μωρό για πρώτη φορά".
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
ΡΓ: Και φυσικά, πιστεύουμε πως
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
είναι ακριβώς αυτό που θα έπρεπε να λέγεται
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
σε μητέρες που αποκτούν παιδιά για πρώτη φορά.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
Και αυτό είναι, φυσικά, ένα από τα θέματα για εμάς
07:51
is that we think
185
471260
2000
είναι ότι πιστεύουμε
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
ότι η ευθύτητα και η ωμή ειλικρίνεια
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
είναι ζωτική σ' εμάς συλλογικά
07:57
being great parents.
188
477260
2000
ώστε να γίνουμε καταπληκτικοί γονείς.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
Και είναι δύσκολο να μη σκεφτούμε
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
ότι μέρος από αυτό που οδηγεί στην αίσθηση της απομόνωσης
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
είναι ο μοντέρνος μας κόσμος.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Οπότε η εμπειρία της Aλίσα δεν είναι μοναδική.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
Άρα το 58 τοις εκατό από μητέρες που μελετήθηκαν
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
αναφέρουν αισθήματα μοναξιάς.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Από αυτές 67 τοις εκατό είναι πιο μόνες
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
όταν τα παιδιά τους είναι από μηδέν έως πέντε -- στην πραγματικότητα από μηδέν έως δύο.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Στην διαδικασία της προετοιμασίας αυτού,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
κοιτάξαμε πώς κάποιοι πολιτισμοί στον κόσμο
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
χειρίζονται αυτή την περίοδο του χρόνου,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
επειδή εδώ στο Δυτικό κόσμο,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
λιγότερο από 50 τοις εκατό ζούμε κοντά στις οικογένειές μας,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
το οποίο πιστεύω είναι κομμάτι του γιατί είναι τόσο δύσκολη περίοδος.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Οπότε για να πάρω ένα παράδειγμα ανάμεσα στα άλλα:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
στη νότια Ινδία
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
υπάρχει ένα έθιμο γνωστό ως τζολαμπιχάρι,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
στο οποίο η έγκυος γυναίκα, όταν είναι επτά ή οκτώ μηνών έγκυος,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
μετακομίζει στη μητέρα της
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
και περνάει από μια σειρά από τελετουργικά και τελετές,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
γεννάει και επιστρέφει σπίτι στην πυρηνική της οικογένεια
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
πολλούς μήνες μετά από τη γέννηση του παιδιού.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
Και είναι ένας από τους πολλούς τρόπους
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
με τους οποίους πιστεύουμε άλλοι πολιτισμοί αντισταθμίζουν αυτού του είδους τη μοναχική περίοδο.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AΒ: Οπότε ταμπού νούμερο τρία:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
δεν μπορείς να μιλήσεις για την αποβολή σου -- αλλά σήμερα θα μιλήσω για τη δική μου.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Όταν γεννήθηκε ο Ντέκλαν,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
κατά κάποιο τρόπο αναθεωρήσαμε τις προσδοκίες μας.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Νομίζαμε πως πραγματικά μπορούσαμε να το περάσουμε ξανά αυτό
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
και πιστέψαμε ότι γνωρίζαμε τι θα αντιμετωπίζαμε.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
Και ήμασταν ευγνώμονες που ήμουν ικανή να μείνω έγκυος.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Και σύντομα έμαθα πως θα κάναμε ένα αγόρι.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Και όταν ήμουν πέντε μηνών,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
μάθαμε ότι χάσαμε το παιδί μας.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Αυτή είναι πραγματικά η τελευταία μικρή εικόνα που έχουμε από αυτόν.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
Και ήταν εμφανώς μια πολύ δύσκολη περίοδος --
09:24
really painful.
225
564260
3000
πολύ οδυνηρή.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Καθώς περνούσα εκείνη την περίοδο πένθους,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
ένιωσα έκπληκτη που δεν ήθελα να δω κανένα.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Ήθελα πραγματικά να συρθώ σε μία τρύπα.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
Και δεν ήξερα πραγματικά πως θα μπορούσα να
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
βρω το δρόμο μου στην κοινότητα γύρω μου.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Και συνειδητοποιώ, πιστεύω, ο λόγος που ένιωθα έτσι,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
είναι σε ένα πολύ βαθύ επίπεδο,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
ένιωθα πολύ ντροπή --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
αμήχανη, για να είμαι ειλικρινής --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
που, σε κάποια επίπεδα, απέτυχα
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
να δημιουργήσω ό,τι είμαι γενετικά κατασκευασμένη να κάνω.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Και φυσικά, με έκανε να αναρωτηθώ,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
εάν δεν ήμουν ικανή να κάνω άλλο παιδί,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
τι θα σήμαινε αυτό για το γάμο μου,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
και για εμένα ως γυναίκα.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Οπότε ήταν πολύ δύσκολη περίοδος.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Καθώς ξεκίνησα να δουλεύω περισσότερο,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
ξεκίνησα να βγαίνω έξω από εκείνη την τρύπα και να μιλώ με άλλους ανθρώπους.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Έμεινα πραγματικά έκπληκτη
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
από όλες τις ιστορίες που ξεκίνησαν να με κατακλύζουν.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Άνθρωποι με τους οποίους σχετιζόμουν καθημερινά,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
συνεργαζόμουν, ήμουν φίλη,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
οικογενειακά μέλη τα οποία ήξερα πολύ καιρό,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
δεν είχαν μοιραστεί ποτέ μαζί μου τις δικές τους ιστορίες.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Θυμάμαι πως ένιωθα πως όλες αυτές οι ιστορίες ήρθαν από το πουθενά.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Και ένιωσα σαν να συνέβη αυτό σε
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
αυτή τη μυστική κοινωνία των γυναικών που πλέον ήμουν κομμάτι,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
το οποίο ήταν καθησυχαστικό αλλά επίσης πραγματικά ανησυχητικό.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Και πιστεύω,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
η αποβολή είναι μια αόρατη απώλεια.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Δεν υπάρχει πραγματικά πολύ υποστήριξη από την κοινότητα γύρω από αυτή.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Δεν υπάρχουν πραγματικές τελετές,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
τελετουργικά ή ιεροτελεστίες.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Και πιστεύω,με ένα θάνατο, έχεις μια κηδεία, γιορτάζεις τη ζωή,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
και υπάρχει πολύ υποστήριξη από την κοινότητα.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
Και είναι κάτι που οι γυναίκες δεν το έχουν με την αποβολή.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
ΡΓ: Το οποίο είναι πολύ άσχημο επειδή, φυσικά,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
είναι πολύ κοινή και τραυματική εμπειρία.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 με 20 τοις εκατό όλων των εγκυμοσύνων καταλήγει σε αποβολή.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Και το βρίσκω απίστευτο.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
Σε μία έρευνα, το 74 τοις εκατό των γυναικών είπαν
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
ότι η αποβολή, ένιωσαν ήταν κατά κάποιο τρόπο λάθος τους, το οποίο ήταν απαίσιο.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Και παραδόξως, το 22 τοις εκατό
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
είπαν ότι θα έκρυβαν μια αποβολή από το σύντροφό τους.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Οπότε το ταμπού νούμερο τέσσερα:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
δε μπορείς να πεις πως η μέση ευτυχία σου
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
έχει μειωθεί από τότε που απέκτησες παιδί.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Η βασική ιδέα είναι ότι κάθε κομμάτι της ζωής μου
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
έγινε δραματικά καλύτερο
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
από τη στιγμή που πήρα μέρος
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
στο θαύμα που λέγεται γέννηση παιδιού και οικογένεια.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Δε θα ξεχάσω ποτέ, το θυμάμαι πάντα ζωντανά ως αυτή την ημέρα,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
ο πρώτος μας γιος, ο Ντέκλαν, ήταν εννιά μηνών,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
και καθόμουν στον καναπέ,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
και διάβαζα το θαυμάσιο βιβλίο του Ντάνιελ Γκίλμπερτ "Σκοντάφτοντας στην Ευτυχία."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Και έφτασα περίπου στα δύο τρίτα,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
και υπήρχε ένας χάρτης στη δεξιά πλευρά --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
στη δεξιά σελίδα --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
που έχουμε ονομάσει εδώ
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Ο πιο τρομακτικός χάρτης που μπορεί να φανταστεί
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
ένας νέος γονέας".
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Αυτός ο χάρτης αποτελείται από τέσσερις εντελώς ανεξάρτητες μελέτες.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Βασικά, υπάρχει αυτή η κατακόρυφη πτώση
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
της έγγαμης ικανοποίησης,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
που έχει μεγάλη σχέση, όπως όλοι γνωρίζουμε, με την ευρεία ευτυχία
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
που δεν ανεβαίνει ξανά
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
ώσπου το πρώτο σου παιδί να πάει στο κολλέγιο.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Οπότε κάθομαι κοιτάζοντας τις επόμενες δύο δεκαετίες της ζωής μου,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
αυτό το ρήγμα της ευτυχίας
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
στο οποίο οδηγούμαστε κατευθείαν.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Είχαμε αποθαρρυνθεί.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AΒ: Οπότε μπορείτε να φανταστείτε, εννοώ ξανά, οι πρώτοι μήνες ήταν δύσκολοι,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
αλλά το ξεπεράσαμε,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
και σοκαριστήκαμε πραγματικά όταν είδαμε αυτήν την έρευνα.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Οπότε θέλαμε πραγματικά να ρίξουμε μια πιο σοβαρή ματιά σε αυτό
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
με την ελπίδα πως θα μπορούσαμε να βρούμε μια φωτεινή ακτίνα.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
ΡΓ: Και γι'αυτό είναι υπέροχο να έχουμε έναν ιστότοπο για γονείς,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
επειδή αποκτήσαμε αυτή τη καταπληκτική δημοσιογράφο
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
που πήγε και πήρε συνεντεύξεις από όλους τους επιστήμονες
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
που διεξήγαγαν αυτές τις τέσσερις έρευνες.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Είπαμε κάτι είναι λάθος εδώ.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Κάτι λείπει από αυτές τις έρευνες.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Δε μπορεί να είναι τόσο άσχημα.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Οπότε η Λιζ Μίτσελ έκανε καταπληκτική δουλειά με αυτό το κομμάτι.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Και πήρε συνέντευξη από τέσσερις επιστήμονες,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
και επίσης πήρε συνέντευξη από το Ντάνιελ Γκίλμπερτ.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
Και βρήκαμε μία αχτίνα φωτός.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Αυτή είναι η δική μας εκτίμηση
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
για το πως μοιάζει αυτή η βάση μέσης ευτυχίας
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
κατά τη διάρκεια της ζωής.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Η μέση ευτυχία είναι, φυσικά, ανεπαρκής,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
γιατί δεν αναφέρεται
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
στην εμπειρία λεπτού προς λεπτό.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Και έτσι είναι πως νομίζουμε ότι μοιάζει
13:15
when you layer in
320
795260
2000
όταν ενώσουμε
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
την εμπειρία λεπτού προς λεπτό.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Και έτσι όλοι θυμόμαστε ως παιδιά,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
το πιο μικρό πράγμα -- και το βλέπουμε στα πρόσωπα των παιδιών μας --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
ακόμα και το πιο μικρό πράγμα
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
μπορεί να τα εκτοξεύσει σε τέτοια ύψη
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
τέτοιας απόλυτης κολακείας,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
και έπειτα το επόμενο μικρό πράγμα
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
μπορεί να τα προκαλέσει να βουλιάξουν στα βάθη της απόγνωσης.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Και είναι απλά καταπληκτικό να το βλέπεις, και το θυμόμαστε οι ίδιοι.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Και έπειτα, φυσικά, όσο μεγαλώνεις,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
είναι σαν η ηλικία να είναι ένα είδος λίθιου.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Όσο μεγαλώνεις, γίνεσαι πιο σταθερός.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Και μέρος του τι συμβαίνει, πιστεύω στη δεκαετία των 20 και 30,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
είναι ότι ξεκινάς να μαθαίνεις να περιφράζεις την ευτυχία σου.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Ξεκινάς να συνειδητοποιείς ότι
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
" Ε, θα μπορούσα να πάω σε αυτό το ζωντανό μουσικό γεγονός
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
και να έχω μια απόλυτη εμπειρία που θα με μεταμορφώσει
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
που θα ανατριχιάσει όλο μου το σώμα,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
αλλά είναι πιο πιθανό να νιώσω κλειστοφοβικά
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
και δε θα μπορώ να έχω μία μπύρα.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Οπότε δε θα πάω.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Έχω ένα καλό στερεοφωνικό συγκρότημα στο σπίτι. Οπότε δε θα πάω."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Οπότε η μέση σου ευτυχία ανεβαίνει,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
αλλά χάνεις αυτά τα υπερβατικά λεπτά.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AΒ: Ναι, και έπειτα κάνεις το πρώτο σου παιδί.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
Και έπειτα υποβάλλεσαι ξανά
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
σε αυτά τα ύψη και τα βάθη
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
με τα ύψη να είναι τα πρώτα βήματα, το πρώτο χαμόγελο,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
το παιδί σου να σου διαβάζει για πρώτη φορά --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
τα βάθη όπως το σπίτι μας από τις έξι έως τις επτά κάθε βράδυ.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Αλλά ανακαλύπτεις ότι υποβάλλεις ξανά τον εαυτό σου
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
στην απώλεια του ελέγχου με ένα πραγματικά μοναδικό τρόπο,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
το οποίο πιστεύουμε ότι δίνει μεγάλο νόημα στις ζωές μας
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
και είναι αρκετά ικανοποιητικό.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
ΡΓ: Και έτσι ως αποτέλεσμα,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
ανταλλάσσουμε τη μέση ευτυχία.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Ανταλλάσσουμε το είδος της ασφάλειας και της σταθερότητας
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
από ένα συγκεκριμένο επίπεδο ευχαρίστησης
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
γι' αυτά τα υπερβατικά λεπτά.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Οπότε που μας αφήνει αυτό εμάς τους δύο
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
με μια οικογένεια με τα τρία μικρά μας αγόρια
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
στο κέντρο όλου αυτού;
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Υπάρχει άλλος ένας παράγοντας στη περίπτωσή μας
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Παραβιάσαμε και άλλο ένα ταμπού
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
στις ζωές μας.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Και αυτό είναι ένα μπόνους ταμπού.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AΒ: Ένα γρήγορο μπόνους ταμπού, το ότι δε θα έπρεπε να δουλεύουμε μαζί,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
ειδικά με τρία παιδιά --
15:12
and we are.
369
912260
2000
και αυτό κάνουμε.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
ΡΓ: Και είχαμε επιφυλάξεις σχετικά με αυτό στην αρχή.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Όλοι ξέρουν, δεν πρέπει με κανένα τρόπο να εργάζεσαι με το σύντροφο σου.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Στην πραγματικότητα, όταν ξεκινήσαμε να μαζεύουμε χρήματα να ξεκινήσουμε το Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
οι βασικοί μέτοχοι είπαν,
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Κατηγορηματικά δεν επενδύουμε
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
σε εταιρίες που έχουν ιδρυθεί από συζύγους,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
επειδή υπάρχει ένα έξτρα ρίσκο αποτυχίας.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Είναι κακή ιδέα. Μη το κάνεις."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Και ολοφάνερα εμείς συνεχίσαμε. Το κάναμε.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Μαζέψαμε τα χρήματα και είμαστε κατενθουσιασμένοι,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
επειδή σε αυτή τη φάση στη ζωή κάποιου,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
το μόνο που σπανίζει είναι χρόνος.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Και αν είσαι αληθινά παθιασμένος σχετικά με αυτό που κάνεις κάθε μέρα -- για το οποίο είμαστε --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
και είσαι και παθιασμένος σχετικά με τη σχέση σου,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
είναι ο μόνος τρόπος που ξέρουμε πως να το κάνουμε.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Οπότε η τελευταία ερώτηση που θα μπορούσαμε να ρωτήσουμε είναι:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
μπορούμε να κάμψουμε αυτό το χάρτη της χαράς προς τα πάνω;
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Είναι τέλειο που έχουμε αυτά τα υπερβατικά λεπτά χαράς,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
αλλά είναι μερικές φορές πολύ γρήγορα.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
Τι θα γίνει λοιπόν με τη μέση βάση ευτυχίας;
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Μπορούμε να την ανεβάσουμε λίγο;
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AΒ: Και με κάποιο τρόπο νιώθουμε ότι το κενό της χαράς, για το οποίο μιλήσαμε,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
είναι πραγματικά το αποτέλεσμα του να είσαι γονέας --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
και για οποιαδήποτε μεγάλης διάρκειας σχέση --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
με τις λάθος προσδοκίες.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Και αν έχεις τις σωστές προσδοκίες και τη διαχείριση προσδοκιών,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
νιώθουμε ότι θα είναι μια αρκετά ικανοποιητική εμπειρία.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
ΡΓ:Και αυτό είναι που --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Και νομίζουμε ότι πολλοί γονείς,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
όταν βρίσκεσαι εκεί --παραδείγματος χάριν στην περίπτωση μας --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
ετοιμάζεις τις αποσκευές σου για ένα ταξίδι στην Ευρώπη, και είσαι πολύ χαρούμενος που πας.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Βγαίνεις έξω από το αεροπλάνο,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
και τελικά κάνεις πεζοπορία στο Νεπάλ.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Και η πεζοπορία στο Νεπάλ είναι μια καταπληκτική εμπειρία,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
ειδικά αν έχεις πακετάρει τις τσάντες σου σωστά
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
και ξέρεις ότι είσαι έτοιμος γι'αυτό και είσαι χαρούμενος.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Οπότε ο λόγος για όλο αυτό για εμάς σήμερα
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
είναι όχι μόνο η ελπιδοφόρα ειλικρίνεια απλώς για να είμαστε ειλικρινείς,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
αλλά μια ελπίδα πως αν είμαστε πιο ειλικρινείς και αμερόληπτοι γι' αυτές τις εμπειρίες,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
μπορούμε όλοι συλλογικά
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
να κάμψουμε τη γραμμή της ευτυχίας λίγο παραπάνω.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
ΡΓ + AΒ: Ευχαριστούμε.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7