Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,812 views ・ 2010-12-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer:
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Takže tu náš príbeh začína --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
dramatické chvíle narodenia
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
nášho prvého syna Declana.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Je jasné, že to bol naozaj hlboký moment
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
a že to zmenilo naše životy mnohými spôsobmi.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Tiež to zmenilo naše životy mnohými neočakávanými spôsobmi
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
a tie neočakávané spôsoby, o ktorých sme neskôr premýšľali,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
nás nakoniec priviedli k podnikateľkej myšlienke
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
a o rok neskôr sme spustili Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
web stránku pre rodičov.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Ja si myslím, že náš príbeh
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
začal pár rokov skôr. (AV: To je pravda.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Možno si pamätáte, zamilovali sme sa do seba až po uši.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Zamilovali.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: V tom čase sme viedli úplne iný typ web stránky.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Bola to web stránka Nerve.com
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
ktorá bola -- jej sloganom bolo "prasačinky kultúrne".
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Bol to teoreticky, a snáď aj prakticky,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
moderný online magazín
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
o sexe a kultúre.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: To podnietilo vznik stránky na zoznamovanie.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Ale viete si predstaviť tie vtipy, ktoré nám hovorili. Sex má za výsledok bábätká.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Ak sa budete riadiť návodmi na Nerve, mali by ste skončiť na Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
presne ako my.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
A možno raz spustíme aj stránku pre starších ľudí. Uvidíme.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Ale pre nás, spojitosť medzi Nerve a Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
nebola len záležitosť životnej etapy,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
čo sa toho samozrejme tiež týka,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
ale bolo to oveľa viac
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
o našej túžbe hovoriť veľmi úprimne
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
o veciach, o ktorých sa ľudia nerozprávajú úprimne.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Zdalo sa nám,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
že keď sa ľudia začnú pretvarovať, začnú o veciach klamať,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
vtedy to začína byť zaujímavé,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
to je vec, do ktorej sa chceme pustiť.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
A boli sme prekvapení, keď sme ako mladí rodičia zistili,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
že o rodičovstve je skoro viac tabu
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
ako o sexe.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: To je pravda. Takže, ako sme povedali,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
prvé roky boli naozaj úžasné,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
ale tiež veľmi náročné.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
A cítili sme, že to bolo také ťažké aj
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
kvôli nepravdivej reklame o rodičovstve.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Smiech)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Predplatili sme si množstvo časopisov, robili sme svoju prácu,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
ale všade naokolo, kde sme sa pozreli, boli obrázky ako je tento.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
A do rodičovstva sme šli s tým,
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
že náš život bude vyzerať takto.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Vždy bude svietiť slnko a naše deti nikdy nebudú plakať.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Vždy budem perfektne upravená a oddýchnutá.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
A v skutočnosti to také vôbec nebolo.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Keď sme zložili lesklé časopisy o rodičovstve,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
kde boli tieto krásne obrázky,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
a pozreli sme sa na našu obývačku,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
vyzeralo to asi takto.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Toto sú naši traja synovia.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
A samozrejme, neplačú a nekričia stále.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Ale s troma chlapcami máte slušnú pravdepodobnosť,
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
že aspoň jeden z nich sa nebude správať tak,
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
ako by sa mal.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Môžete vidieť, kde nám to nedávalo zmysel.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Cítili sme, že naše očakávania
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
nemali nič spoločné s tým, čo sme v skutočnosti zažívali.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
A tak sme sa rozhodli, že to chceme povedať rodičom na rovinu.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Chceme, aby porozumeli,
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
o čom je realita rodičovstva, a povedať im to úprimne.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Dnes by sme sa chceli
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
s vami podeliť o naše štyri tabu o rodičovstve.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Samozrejme, existuje viac ako štyri veci,
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
je oveľa viac ako štyri.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Ale chceli by sme sa s vami podeliť o tie
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
štyri, ktoré sú pre nás osobné.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Takže, tabu číslo jedna:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
nemôžete povedať, že ste sa nezamilovali do vášho bábätka
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
okamžite, ako ste ho zbadali.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Živo si to pamätám, sedel som tam v nemocnici.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Boli sme v procese pôrodu nášho prvého dieťaťa.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: My alebo ja?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Prepáč.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Pomýlil som si zámeno.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa bola taká láskavá a rodila
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
naše prvé dieťa -- (AV: Ďakujem.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- a ja som tam bol, pripravený, s voľnými rukami.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Bol som tam s otvorenom náručou.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Sestrička ku mne prišla
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
s týmto nádherným, nádherným dieťaťom.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
A pamätám si, že ako sa ku mne približovala,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
zneli mi v hlave hlasy priateľov, ktoré hovorili,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"V tú chvíľu, ako ti vložia bábätko do rúk,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
pocítiš, ako ťa zaplaví láska
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
silnejšia a intenzívnejšia ako
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
čokoľvek, čo si zažil predtým."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
A tak som sa pripravoval na tú chvíľu.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Dieťatko prichádzalo,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
a ja som bol pripravený na ten kamión lásky,
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
ktorý ma zrazí na kolená.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
A namiesto toho, keď mi vložili bábätko do rúk,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
bol to výnimočný moment.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Táto fotka bola urobená doslova niekoľko sekúnd po tom,
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
ako mi dali dieťa do rúk a ja som ho priniesol.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
A môžete vidieť, ako naše oči žiaria.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Bol som ohromený láskou a nehou k mojej žene,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
a hlbokou, hlbokou vďačnosťou za to,
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
že sme mali, ako sa zdalo, zdravé dieťa.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
A bolo to tiež tak trochu surreálne.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Musel som skontrolovať visačky a uistiť sa, že som pri správnom dieťati.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Neveril som tomu. "Ste si istí, že toto je naše dieťa?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
A celé to bolo veľmi zvláštne.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
A voči tomu dieťaťu som cítil hlbokú náklonnosť,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
ale nič podobné tomu, čo k nemu cítim teraz, po piatich rokoch.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
A tak sme urobili niečo
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
kacírske.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Zobrazili sme do tabuľky
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
našu lásku k dieťaťu za čas.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Smiech)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Toto je, ako viete, kacírstvo.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Nemôžete dať lásku do tabuľky.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
A dôvodom, prečo nemôžete dať do tabuľky lásku,
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
je, že o láske uvažujeme binárne.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Buď ste zamilovaný, alebo nie ste.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Milujete alebo nemilujete.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Myslím, že v skutočnosti je láska proces.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
A myslím, že to nazeranie na lásku,
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
ako na niečo binárne,
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
spôsobuje,
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
že sa strachujete, hoci nie je dôvod,
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
že vaša láska je falošná, alebo nedostatočná, alebo že vás vlastní.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Teraz hovorím o mojej skúsenosti otca.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Ale myslím, že týmto prechádza mnoho mužov
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
v prvých mesiacoch, možno v prvom roku,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
keď sa zdá, že ich pocity sú nedostatočné.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Som rada, že to Rufus vytiahol túto tému,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
pretože si môžete všimnúť, že bol dole v prvých rokoch,
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
keď som si myslela, že ja robím väčšinu práce.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Radi žartujeme,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
že v prvých mesiacoch života našich detí
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
bol strýkom Rufusom.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Smiech)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Ja som milujúci strýko, veľmi milujúci strýko.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: A ja som často hovorievala, keď Rufus prišiel domov,
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
že si nie som istá, či by bol schopný nájsť naše dieťa v rade
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
ďalších bábätiek.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Takže som si pre Rufusa pripravila kvíz.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: Och nie.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: Nechcem ho zosmiešniť. Dám mu tri sekundy.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: To nie je fér. Toto je zákerná otázka. Nie je tam, však?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Náš osemtýždňový syn je tam niekde.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
A chcem vidieť, či ho Rufus vie identifikovať.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: Celkom naľavo. (AV: Nie!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Smiech)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RV: Kruté.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: Čo viac dodať.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Smiech)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Prejdem na tabu číslo dva.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Nemôžete rozprávať o tom, aký môže byť život s bábätkom osamelý.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Užívala som si tehotenstvo, milovala som to.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Cítila som sa spojená s komunitou okolo mňa.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Cítila som, že všetci okolo mňa sa nejako zúčastňujú môjho tehotenstva,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
až po deň pôrodu.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Cítila som sa ako hnací motor budúcnosti ľudstva.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Pokračovalo to aj v nemocnici, bolo to naozaj skvelé.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Bola som zasypaná darčekmi a kvetmi a návštevami.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Bol to naozaj úžasný zážitok.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Ale keď som prišla domov,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
zrazu som sa cítila taká odpojená,
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
zatvorená dovnútra a neprístupná zvonka.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
A bola som tými pocitmi prekvapená.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Čakala som, že to bude ťažké,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
že nebudem v noci spať, že budem dieťa stále kŕmiť,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
ale nečakala som tie pocity
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
izolácie a samoty, ktoré som prežívala.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
A naozaj som bola prekvapená, že mi nikto nepovedal,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
že sa budem cítiť takto.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Zavolala som svojej sestre,
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
s ktorou sme si veľmi blízke -- ona má tri deti --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
a spýtala som sa jej, "Prečo si mi nepovedala,
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
že sa budem takto cítiť,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
že sa budem cítiť tak hrozne osamelá?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
A ona povedala -- nikdy na to nezabudnem --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"To nie to, čo by si chcela povedať matke,
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
ktorá čaká svoje prvé dieťatko."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: Samozrejme, my sme si mysleli,
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
že to je presne to, čo by ste mali hovoriť
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
matkám, ktoré budú mať svoje prvé dieťa.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
A to je jedna z tém, pri ktorých
07:51
is that we think
185
471260
2000
si myslíme,
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
že otvorenosť a brutálna úprimnosť
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
sú nevyhnutné pre to, aby sme
07:57
being great parents.
188
477260
2000
mohli byť dobrými rodičmi.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
A nie je ťažké si domyslieť,
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
že k tomuto pocitu izolácie sčasti vedie
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
náš moderný svet.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Takže Alisina skúsenosť nie je ojedinelá.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
58 percent matiek v prieskume uviedlo,
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
že sa cítia osamelé.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
67 percent z nich bolo najviac osamelých,
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
keď ich deti mali od nula do päť rokov -- možno naozaj tých nula až dva.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Keď sme toto pripravovali,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
pozreli sme, ako sa s týmto obdobím vyrovnávajú
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
iné kultúry po celom svete,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
pretože tu, v západnom svete
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
žije menej ako 50 percent z nás neďaleko svojej rodiny,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
čo je sčasti dôvodom, pre ktorý je toto obdobie také ťažké.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Takže poviem jeden príklad za všetky:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
v južnej Indii
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
majú zvyk, ktorý sa volá jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
pri ktorom sa tehotná žena, keď je v siedmom alebo ôsmom mesiaci,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
presťahuje ku svojej matke
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
a prechádza niekoľkými rituálmi a ceremóniami,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
porodí a vráti sa domov ku svojej rodine
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
až po niekoľkých mesiacoch.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
A toto je jeden z mnohých spôsobov,
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
akým sa iné kultúry vyrovnávajú s týmto osamelým obdobím.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: Takže tabu číslo tri:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
nemôžete hovoriť o svojom potrate -- ale ja vám poviem o svojom.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Po tom, čo sme mali Declana,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
sme prehodnotili svoje očakávania.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Rozhodli sme sa, že tým chceme prejsť znovu,
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
a mysleli sme si, že vieme, do čoho ideme.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
A boli sme vďační, že som otehotnela.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Čoskoro som sa dozvedela, že budeme mať chlapca.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
A keď som bola v piatom mesiaci,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
stratili sme naše dieťa.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Toto je jeho posledný malý obrázok, ktorý máme.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
A bolo to samozrejme veľmi ťažké obdobie --
09:24
really painful.
225
564260
3000
naozaj bolestivé.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Prechádzala som tým procesom smútenia
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
a bola som prekvapená, že som nikoho nechcela vidieť.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Chcela som sa len schúliť niekde do diery a ostať tam.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
A naozaj som nevedela, ako sa budem môcť
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
vrátiť naspäť do života.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Uvedomila som si, ako sa cítim,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
že niekde hlboko vnútri
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
som cítila veľa hanby --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
bola som v rozpakoch --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
že som, z určitého pohľadu, zlyhala v tom,
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
na čo som geneticky určená.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
A samozrejme, pýtala som sa,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
či budem môcť mať ďalšie dieťa,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
čo by to znamenalo pre moje manželstvo,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
a pre mňa ako ženu.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Bolo to veľmi ťažké obdobie.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
A ako som to postupne spracovávala,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
začala som vychádzať z tej diery a rozprávať sa s ľuďmi.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
A bola som naozaj prekvapená,
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
ako sa začali vynárať príbehy.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Ľudia, s ktorými som sa stretávala denne,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
s ktorými som pracovala, ktorí sú mojimi priateľmi,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
členovia mojej rodiny, ktorých som poznala veľmi dlho,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
sa nikdy so mnou nepodelili o svoje príbehy.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Pamätám si, že sa mi zdalo, že všetky tie príbehy sa objavili z ničoho nič.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
A cítila som sa, akoby som objavila
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
tento tajný ženský spolok, ktorého som bola teraz súčasťou,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
čo bolo zároveň upokojujúce aj znepokojujúce.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Myslím si, že
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
potrat je neviditeľná strata.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Nie je okolo neho veľa podpory zo strany ľudí okolo vás.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Neexistuje ceremónia,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
žiadne rituály alebo obrady.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Pri smrti máte pohreb, oslavujete život,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
a všetci naokolo nás podporujú.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
A to ženy po potrate nemajú.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Čo je zlé, samozrejme,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
keďže je to bežný a veľmi traumatizujúci zážitok.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 až 20 percent všetkých tehotenstiev končí potratom.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
A toto sa mi zdá neuveriteľné.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
V prieskume 74 percent žien povedalo,
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
že cítili, že potrat bol sčasti ich vina, čo je hrozné.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
A prekvapujúco, 22 percent
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
povedalo, že by zatajili potrat pred manželom.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Tabu číslo štyri:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
nemôžete povedať, že váš priemerný pocit šťastia
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
poklesol, odkedy máte dieťa.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
Každý jeden aspekt vášho života sa musel
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
dramaticky zlepšiť
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
odkedy ste súčasťou
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
toho zázraku, ktorým je narodenie dieťaťa a rodina.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Nikdy nezabudnem, dodnes si živo pamätám,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
že keď mal náš prvý syn, Declan, deväť mesiacov,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
a ja som sedel na pohovke
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
a čítal som skvelú knihu od Daniela Gilberta "Stumbling on Happiness" (Zakopnúť o šťastie, pozn.prekl.).
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Mal som prečítané asi dve tretiny tej knihy
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
a narazil som na tabuľku na pravej strane --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
na pravej strane --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
ktorú sme tu označili ako
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Najstrašidelnejšia tabuľka
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
pre čerstvého rodiča, akú si viete predstaviť."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Táto tabuľka zobrazuje výsledky štyroch nezávislých štúdií.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Skrátka, spokojnosť v manželstve
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
náhle poklesne
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
tá spokojnosť je, ako vieme, úzko spätá so všeobecným pocitom šťastia,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
a nezačne stúpať,
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
kým vaše prvé dieťa neodíde na vysokú.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
A tak som tam sedel a pozeral sa na nasledujúce dve desaťročia môjho života,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
na tento priepastný pokles šťastia,
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
do ktorého sme sa rútili.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Zarmútilo nás to.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Viete si to predstaviť, tých prvých pár mesiacov bolo ťažkých,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
ale už sme sa z toho dostávali,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
a tento prieskum nás šokoval.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Chceli sme sa na to pozrieť bližšie
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
a dúfali sme, že nájdeme aspoň kvapku nádeje.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: A práve v takýchto chvíľach sa oplatí mať web stránku pre rodičov,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
pretože sme poslali jednu skvelú reportérku,
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
aby sa porozprávala so všetkými vedcami,
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
ktorí sa zúčastnili týchto štyroch prieskumov.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Hovorili sme si, že niečo tu nie je v poriadku.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Niečo tam chýba.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Nemôže to byť predsa také zlé.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell s tým urobila naozaj úžasný kus práce.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Porozprávala sa so štyrmi vedcami
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
a tiež s Danielom Gilbertom.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
A naozaj sme našli kvapku nádeje.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Takto podľa nášho odhadu
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
vyzerá základná línia priemerného šťastia
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
počas života.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Priemerné šťastie je, samozrejme, nepresný pojem,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
pretože nič nehovorí
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
o chvíľkových pocitoch v každom momente.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
A takto to podľa nás vyzerá,
13:15
when you layer in
320
795260
2000
keď zobrazíte aj
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
všetky tie chvíľkové pocity.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Všetci si pamätáme, že ako deti nás
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
každá maličkosť -- a to vidíme aj na našich deťoch --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
úplná maličkosť
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
ich dokáže vystreliť až do nebies
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
úplnej radosti,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
a ďalšia maličkosť
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
ich stiahne do hlbokého zúfalstva.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
A je to neobyčajné sledovať to a spomínať, akí sme boli my.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
A potom, ako vyrastiete,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
je to akoby bol vek skupenstvom lítia.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
Čím ste starší, tým ste stabilnejší.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
A čo sa nám stane, keď máme vyše 20, 30 rokov, je, že
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
sa naučíme chrániť si svoje šťastie.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Uvedomíte si, že
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Hej, mohol by som ísť na tento hudobný koncert
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
a zažiť niečo úplne neskutočné,
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
z čoho budem mať husiu kožu,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
ale možno sa tam budem cítiť klaustrofobicky
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
a nedostanem sa k žiadnemu pivu.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Nikam nejdem.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Pustím si niečo doma. Nikam nejdem."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Takže váš priemerný pocit šťastia ide nahor,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
ale stratíte tie momenty úplného šťastia.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Áno, a potom máte prvé dieťa.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
A znovu sa prispôsobíte
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
týmto vzletom a pádom --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
vzletmi sú prvé krôčky, prvý úsmev,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
keď vám dieťa prvýkrát číta --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
a pádom je byť v našom dome kedykoľvek od šiestej do siedmej každý večer.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Ale uvedomíte si, že sa podvolíte
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
tejto strate kontroly naozaj úžasným spôsobom,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
ktorý dáva význam našim životom
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
a veľa radosti.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: A takto
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
sme predali priemerný pocit šťastia.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Vymenili sme istotu a bezpečie,
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
že budeme v určitom pohodlí,
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
za tie momenty absolútneho šťastia.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Čo to znamená pre nás dvoch
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
s našou rodinkou
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
troch malých chlapcov?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
V našom prípade je tu ešte ďalší faktor.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
V našich životoch sme porušili
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
ešte ďalšie tabu.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
A to je bonusové tabu.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Krátky bonus pre vás, a to, že by sme nemali pracovať spolu,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
hlavne keď máme tri deti --
15:12
and we are.
369
912260
2000
a pracujeme.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: Zo všetkých strán sme počúvali pripomienky.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Každý vie, že by ste v žiadnom prípade nemali pracovať so svojím partnerom.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
Keď sme sa prvýkrát snažili získať peniaze, aby sme naštartovali Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
investori nám povedali,
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Zásadne neinvestujeme
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
do spoločností, ktoré založili manželia,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
pretože to pridáva zlomový bod navyše.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Je to zlý nápad. Nerobte to."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
My sme to zjavne urobili.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Našli sme peniaze, a boli sme naozaj radi, že sme ich našli,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
pretože v tejto fáze života
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
je čas neuveriteľne vzácny.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Ak ak naozaj milujete to, čo robíte každý deň -- čo my áno --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
a naozaj sa staráte o svoj vzťah,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
tak je len jeden spôsob, ako to robiť.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Takže otázka na záver:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
môžeme spoločne posunúť tú krivku šťastia nahor?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Je skvelé, že máte tie momenty dokonalej radosti,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
ale niekedy sú naozaj rýchle.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
Takže čo s tou priemernou čiarou šťastia?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Môžeme ju trošku posunúť?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: Cítili sme, že šťastie, o ktorom sme rozprávali,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
je výsledok toho, že vstupujete do rodičovstva ..
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
a v podstate do akéhokoľvek dlhodobého vzťahu, na ktorom vám záleží --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
s nesprávnymi očakávaniami.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
A ak máte správne očakávania a viete si ich prispôsobiť,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
tak to bude naozaj úžasný zážitok.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: A toto je --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Myslíme si, že mnoho rodičov,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
keď do toho idú -- tak ako v našom prípade -- a vyzerá to takto.
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
Zbalíte sa na výlet do Európy, a naozaj sa naň tešíte.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Vyjdete z lietadla
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
a vyjde najavo, že budete chodiť po horách v Nepále.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
A turistika v Nepále je výnimočný zážitok,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
hlavne ak ste dobre pobalení
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
a viete, na čo tam ste, a ste na to pripravený.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
O čo nám tu dnes išlo
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
nie je len rozprávať o úprimnosti kvôli tomu, že úprimnosť je dobrá,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
ale o nádeji, že ak budeme úprimnejšie a poctivejšie hovoriť o týchto skúsenostiach,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
tak môžeme spoločne
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
ohnúť tú krivku šťastia smerom nahor.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV: Ďakujeme.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7