Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

Rufus Griscom + Alisa Volkman : Parlons des tabous qui entourent les parents

157,696 views

2010-12-16 ・ TED


New videos

Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

Rufus Griscom + Alisa Volkman : Parlons des tabous qui entourent les parents

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Shadia Ramsahye
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman : C'est donc ici que commence notre histoire --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
les moments spectaculaires de la naissance
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
de notre fils aîné, Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Un instant bien sûr très profond,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
et qui a changé nos vies de bien des manières.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Il a aussi changé nos vies de beaucoup de façons inattendues,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
et nous avons plus tard réfléchi sur ces façons inattendues,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
ce qui a fini par faire naître l'idée d'un projet entre nous,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
et un an plus tard, nous lancions Babble,
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
un site pour les parents.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom : Maintenant je pense que notre histoire
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
a commencé quelques années plus tôt. (AV : C'est vrai.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG : Tu te souviens peut-être que nous sommes tombés passionnément amoureux.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV : C'est vrai.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG : Nous dirigions alors un site Internet d'un genre très différent.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
C'était un site qui s'appelait Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
qui était -- dont le slogan était "culture cochonne."
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
C'était en théorie, et j'espère en pratique,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
un magazine chic en ligne
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
sur le sexe et la culture.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV : Qui a engendré un site de rencontres.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Mais vous comprenez les blagues qu'on subissait. Le sexe engendre les bébés.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Vous suivez les enseignements de Nerve et vous devriez finir sur Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
ce qui est notre cas.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
Et nous pourrions lancer notre troisième site sur la gériatrie. Nous verrons.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG : Mais pour nous, la continuité entre Nerve et Babble,
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
n'était pas seulement une étape de la vie,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
ce qui est, bien sûr, pertinent,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
mais il s'agissait plus
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
de notre désir de parler très honnêtement
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
sur des sujets que les gens ont du mal à aborder honnêtement.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Il nous semble que,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
quand les gens commencent à se dissimuler, ils commencent à mentir,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
c'est là que ça devient vraiment intéressant,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
c'est un sujet dans lequel nous voulons plonger.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Et nous sommes surpris de découvrir, en tant que jeunes parents,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
qu'il y a presque plus de tabous sur l'art d'élever un enfant
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
qu'il y en a autour du sexe.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV : C'est vrai. Donc comme nous l'avons dit,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
les premières années étaient vraiment formidables,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
mais elles étaient aussi vraiment difficiles.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
Et nous ressentons qu'une partie de cette difficulté
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
provient de la fausse image que l'on se fait des parents.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Rires)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Nous nous sommes abonnés à beaucoup de magazines, avons fait ce qu'il fallait,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
mais où que nous allions, nous étions entourés d'images comme celle-ci.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
Et nous concevions l'art d'élever un enfant
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
en imaginant que nos vies ressembleraient à ça.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Le soleil brillerait toujours, et nos enfants ne pleureraient jamais.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Je serais toujours parfaitement coiffée et bien reposée.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Et en fait, ce n'était pas du tout comme ça.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG : Lorsqu'on a baissé le magazine lustré pour parents
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
que l'on lisait, avec ces belles images,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
et que l'on a regardé la scène véritable dans notre salon,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
cela ressemblait plutôt à ça.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Voilà nos trois fils.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Et bien sûr, ils ne sont pas toujours en train de pleurer et de crier.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Mais avec trois garçons, il y a une honorable probabilité
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
qu'au moins l'un d'eux ne se comporte pas
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
exactement comme il le devrait.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV : Oui, vous pouvez voir où la coupure a eu lieu pour nous.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Nous avions vraiment l'impression que ce que nous attendions
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
n'avait rien à voir avec ce que nous vivions en réalité.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Et nous avons décidé sans hésitation de partager cela avec les parents.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Nous voulions vraiment les laisser comprendre
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
ce qu'était la réalité des parents de façon sincère.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG : Alors aujourd'hui, ce que nous aimerions faire
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
c'est partager avec vous quatre tabous sur le fait d'être parent.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Et bien sûr, il y a bien plus que quatre choses
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
que vous ne pouvez dire à ce sujet.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Mais nous aimerions partager avec vous aujourd'hui
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
quatre d'entre elles auxquelles nous sommes personnellement attachés.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Donc le premier tabou :
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
vous ne pouvez pas dire ne pas être tombé amoureux de votre enfant
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
dès le premier instant.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Je me rappelle vivement, être assis là à l'hôpital.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Nous étions en train de mettre au monde notre premier fils.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV : Nous, ou moi ?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG : Je suis désolé.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Mauvais usage du pronom.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa était pleinement en train de
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
mettre au monde notre premier fils -- (AV : Merci.)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
-- et j'étais là avec mon gant de receveur.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Mes bras ouverts.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
L'infirmière vient me voir
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
avec cet enfant de toute beauté.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
Et je me rappelle, alors qu'elle s'approche de moi,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
les voix d'amis me disant,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"Dès l'instant où le bébé sera dans tes bras,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
tu sentiras un sentiment d'amour monter en toi
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
d'une ampleur plus puissante
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
que n'importe quelle chose que tu aies ressentie dans ta vie entière."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Alors je me préparais au choc.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
Le bébé arrivait,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
et j'attendais que ce poids lourd d'amour
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
m'évanouisse.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Au lieu de ça, quand je tenais le bébé dans mes bras,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
c'était un moment extraordinaire.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
La photo date de quelques secondes après
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
que le bébé soit mis dans mes bras et que je lui apporte.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Vous pouvez le voir, nos yeux étaient scintillants.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
J'étais rempli d'amour et d'affection pour ma femme,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
et d'une profonde, profonde, gratitude
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
pour avoir ce qui semblait être un enfant en bonne santé.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Et c'était également, bien sûr, surréaliste.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Je veux dire, je devais vérifier les étiquettes et ne pas me tromper.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
J'étais incrédule, "Êtes-vous sûr que c'est notre enfant ?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Et tout était entièrement marquant.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Mais ce que j'ai éprouvé pour l'enfant à ce moment était une profonde affection,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
mais rien de comparable à ce que je ressens pour lui maintenant, cinq ans plus tard.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
Et nous avons fait quelque chose ici
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
qui est hérétique.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Nous avons établi la courbe
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
de notre amour pour notre enfant dans le temps.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Rires)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Ceci, comme vous le savez, relève de l'hérésie.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
Vous n'avez pas le droit d'établir la courbe de l'amour.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
La raison pour laquelle vous ne pouvez pas
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
est parce que nous pensons l'amour comme une chose binaire.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
Vous êtes soit amoureux, ou vous ne l'êtes pas.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Vous aimez, ou vous n'aimez pas.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Je pense qu'en réalité l'amour est un processus.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
Et je pense que le problème en concevant l'amour
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
comme binaire
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
est que cela nous amène
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
à être excessivement inquiets de savoir si
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
l'amour est dupe, ou insuffisant, ou autre.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Je pense m'appuyer ici sur mon expérience de père.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Mais je pense que beaucoup d'hommes traversent vraiment cette sensation
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
dans les premiers mois, peut-être la première année,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
que leur réponse émotionnelle est insuffisante d'une certaine manière.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV : Bien, je suis heureuse que Rufus soulève cette question,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
parce que vous pouvez observer à quel moment il plonge les premières années
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
alors que je pense que c'est moi qui faisais le plus gros du travail.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Mais nous aimons plaisanter et dire que,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
dans les premiers mois de toutes les vies de nos enfants,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
c'est Oncle Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Rires)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG : Je suis un oncle très affectueux, très affectueux.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV : Oui, et je plaisante souvent avec Rufus quand il rentre à la maison
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
que je ne suis pas sûre qu'il sache reconnaître notre enfant dans une rangée
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
parmi d'autre bébés.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Donc j'ai en fait une petite devinette pour Rufus.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG : Uh oh.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV : Je ne veux pas trop le gêner. Mais je vais lui donner trois secondes.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG : Ce n'est pas juste. C'est une question piège. Il n'y est pas, n'est-ce pas ?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV : Notre fils de huit semaines est là quelque part.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
Et je veux savoir si Rufus peut réellement l'identifier rapidement.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG : À l'extrême-gauche. (AV : Non !)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Rires)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG : C'est cruel.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV : Sans commentaire.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Rires)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Je vais passer au deuxième tabou.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
Vous ne pouvez pas dire à quel point avoir un bébé peut vous isoler.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
J'ai apprécié être enceinte ; j'ai adoré.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Je me suis sentie incroyablement connectée à la communauté autour de moi,
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
j'ai eu l'impression que tout le monde participait à ma grossesse, tout autour de moi,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
la suivant jusqu'au jour J.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
J'ai eu l'impression d'être l'hôte du futur de l'humanité.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Cela a duré à l'hôpital ; c'était vraiment euphorique.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Je croulais sous les cadeaux, les fleurs, et les visiteurs.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
C'était une expérience vraiment merveilleuse.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Mais quand je suis rentrée à la maison,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
je me suis sentie complètement détachée
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
et brusquement enfermée et isolée.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
J'étais vraiment étonnée par ces sentiments.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Je m'attendais bien à ce que ça soit difficile,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
avoir des nuits sans sommeil, allaiter constamment,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
mais je ne m'attendais pas à ce sentiment
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
d'isolement et de solitude que j'ai ressenti.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
J'étais vraiment étonnée que personne ne m'ait dit
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
que j'allais me sentir de cette façon.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
J'ai appelé ma sœur
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
avec qui je suis très proche -- et qui a eu trois enfants --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
et je lui ai demandé, "Pourquoi ne m'as-tu pas dit
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
que j'allais me sentir de cette façon,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
que j'allais avoir ces -- me sentir incroyablement isolée ?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
Et elle m'a dit -- Je n'oublierai jamais --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"Ce n'est pas précisément quelque chose que tu as envie de dire à une mère
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
qui a un enfant pour la première fois."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG : Et évidemment, nous pensons
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
que c'est précisément ce que vous devriez dire
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
aux mères qui ont des enfants pour la première fois.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
Bien sûr, l'un de nos thèmes
07:51
is that we think
185
471260
2000
est que nous pensons
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
que la franchise honnête et brutale
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
est cruciale pour nous collectivement
07:57
being great parents.
188
477260
2000
pour être de meilleurs parents.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
Et c'est difficile de ne pas penser
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
qu'un partie de ce qui provoque ce sentiment d'isolement
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
vient de notre monde moderne.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
Donc l'expérience d'Alisa n'est pas un cas isolé.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
Ainsi 58% des mères interrogées
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
déclarent-elles souffrir de solitude.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Parmi elles, 67% se sentent plus seules
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
quand leurs enfants sont âgés de 0 à 5 ans -- probablement vraiment entre 0 et 2 ans.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Dans l'expectative de cela,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
nous avons regardé comment certaines autres cultures autour du monde
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
gèrent cette période,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
parce qu'ici dans le monde occidental,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
moins de 50% d'entre nous vivons près des membres de la famille,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
ce qui est je pense une raison pour laquelle c'est une période si difficile.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Donc pour prendre un exemple parmi tant d'autres :
08:33
in Southern India
204
513260
2000
dans le sud de l'Inde
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
existe une coutume appelée jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
dans laquelle la femme enceinte, au septième ou huitième mois de sa grossesse,
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
s'installe chez sa mère
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
et participe à une série de rituels et de cérémonies,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
accouche et rentre chez elle au sein de son noyau familial
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
plusieurs mois après la naissance de l'enfant.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
Et c'est l'une des nombreuses façons
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
dont nous pensons que d'autres cultures compensent ce genre de période de solitude.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV : Alors le troisième tabou :
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
vous ne pouvez pas parler de votre fausse couche -- mais aujourd'hui je vais parler de la mienne.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Donc après que nous ayons eu Declan,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
nous avons en quelque sorte recalibré nos attentes.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Nous pensions vraiment pouvoir retraverser ça de nouveau
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
et pensions savoir ce à quoi nous attendre.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
J'étais reconnaissante de pouvoir être enceinte.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Et j'ai vite appris que nous allions avoir un garçon.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Et puis au cinquième mois,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
nous apprenions que nous avions perdu l'enfant.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
C'est en fait la dernière petite image que l'on a de lui.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
C'était évidemment une période très difficile --
09:24
really painful.
225
564260
3000
très douloureuse.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Alors que je m'efforçais de faire le deuil,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
j'étais étonnée de ne vouloir voir personne.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Je voulais vraiment m'enfouir dans un trou.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
Et je ne savais pas vraiment comment j'allais
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
revenir vers mon entourage.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Et je me rends compte, à mon avis, la manière dont je ressentais ça,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
est à un niveau profondément viscéral,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
Je ressentais beaucoup de honte --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
embarrassée, franchement --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
pour avoir, à certains égards, échoué
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
à faire ce que je suis génétiquement programmée pour.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Bien sûr, cela m'a amenée à me demander,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
si je n'étais pas capable d'avoir un autre enfant,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
ce que cela signifierait pour notre mariage,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
et juste pour moi en tant que femme.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
C'était donc une période très difficile.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
Alors que je m'efforçais de tenir bon,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
j'ai commencé à relever la tête de ce trou et à parler à d'autres gens.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
J'étais vraiment étonnée
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
de toutes les histoires qui commençaient à m'inonder.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Les gens avec qui je suis en contact tous les jours,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
mes collègues, mes amis,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
les membres de la famille que je connais depuis longtemps,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
personne n'avait partagé avec moi sa propre histoire.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Je me souviens avoir ressenti toutes ces histoires sortant de nulle part.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Et j'avais l'impression d'être tombée sur
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
cette société secrète de femmes dont je faisais désormais partie,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
ce qui était à la fois rassurant et inquiétant.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Et je pense que
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
la fausse couche est une perte invisible.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
Il n'y a pas beaucoup de soutien collectif à ce sujet.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Il n'y a pas vraiment de cérémonies,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
de rituels, ou de rites.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Je pense que lors d'un décès, vous avez des funérailles, vous célébrez la vie,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
et il y a beaucoup de soutien de la communauté.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
C'est quelque chose que les femmes n'obtiennent pas lors d'une fausse couche.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG : Ce qui est bien dommage, bien sûr,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
car c'est une expérience très ordinaire et très traumatisante.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15 à 20% des grossesses finissent en fausse couche.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Je trouve ça ahurissant.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
Dans un sondage, 74% des femmes disaient
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
ressentir que la fausse couche était en partie de leur faute, c'est affreux.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Et étonnamment, 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
disaient qu'elles auraient caché une fausse couche à leur époux.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
Donc le quatrième tabou :
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
vous ne pouvez pas dire que votre bonheur moyen
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
a diminué après avoir eu un enfant.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
La société veut que chaque aspect de ma vie
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
se soit nettement amélioré
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
depuis que j'ai participé
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
au miracle de la naissance et de la famille.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Je n'oublierai jamais, je m'en rappelle vivement à ce jour,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
notre fils aîné, Declan, avait neuf mois,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
et j'étais assis là sur le canapé,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
je lisais le merveilleux livre de Daniel Gilbert, "Stumbling on Happiness."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
J'étais environ aux 2/3 du livre,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
et il y avait un graphique sur la droite --
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
sur la page de droite --
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
que nous avons étiqueté ici
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"Le Graphique le Plus Terrifiant Possible
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
pour un Jeune Parent."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Ce graph comprend quatre études complètement indépendantes.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Essentiellement, il y a cette chute abrupte
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
de la satisfaction conjugale,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
qui est intiment liée, nous le savons tous, au bonheur au sens large,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
qui ne remonte pas de nouveau
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
avant que votre premier enfant n'entre à l'université.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Donc je suis assis là à contempler les deux prochaines décennies de ma vie,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
cet abîme du bonheur
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
dans lequel nous nous engouffrons directement.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Nous étions découragés.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV : Vous pouvez donc l'imaginer, encore, nos premiers mois furent difficiles,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
mais nous en sortions,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
et étions véritablement choqués par cette étude.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Donc nous voulions vraiment y regarder de plus près
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
dans l'espoir de trouver un côté positif.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG : C'est là qu'il est génial de diriger un site Internet pour les parents,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
car nous avons obtenu de cette journaliste incroyable
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
qu'elle aille interviewer tous les scientifiques
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
qui ont mené ces quatre recherches.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Nous disions, il y a quelque chose qui cloche.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Il manque quelque chose à ces recherches.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
Ça ne saurait être si mauvais.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell a donc fait un travail remarquable.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Elle a rencontré quatre scientifiques,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
et a aussi interviewé Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
Et nous avons effectivement trouvé une lueur d'espoir.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Voici donc notre estimation
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
de ce à quoi la courbe de référence du bonheur moyen
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
ressemble vraisemblablement au cours de la vie.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
Le bonheur moyen est, bien sûr, inadapté,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
car il ne tient pas compte
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
du ressenti sur le vif.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Nous pensons donc que cela devrait ressembler à ça
13:15
when you layer in
320
795260
2000
si vous ajoutez
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
le ressenti sur le vif.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Nous nous rappelons tous étant enfants,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
la plus petite chose -- et nous le voyons sur le visage de nos enfants --
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
la plus petite chose
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
peut les propulser sur ces hauteurs
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
de l'adulation parfaite,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
et puis une autre chose insignifiante
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
peut les amener à dégringoler dans les profondeurs du désespoir.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
C'est extraordinaire à observer, et nous nous en rappelons nous-mêmes.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Puis, bien sûr, en grandissant,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
c'est comme si l'âge était une sorte de lithium.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
En grandissant, vous devenez plus stable.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Une partie de ce qui arrive, je crois, dans votre vingtaine et votre trentaine,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
est que vous commencez à apprendre à réguler votre bonheur.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Vous commencez à réaliser que
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Je pourrais bien aller à cet événement musical en direct
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
et vivre une expérience de transformation complète
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
qui me donnera la chair de poule,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
mais j'ai plus de chance de souffrir de claustrophobie
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
et je n'arriverai pas à boire une bière.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Donc je ne vais pas y aller.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
J'ai une bonne chaîne hifi à la maison. Donc, je ne vais pas y aller."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Alors votre bonheur moyen remonte,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
mais vous perdez ces instants transcendants.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV : Oui, et ensuite vous avez votre premier enfant.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
Et alors vous vous pliez de nouveau
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
à ces hauts et ces bas --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
les hauts étant les premiers pas, le premier sourire,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
votre enfant vous faisant la lecture pour la première fois --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
les bas étant notre maison entre six et sept heures du soir.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Mais vous réalisez que vous vous soumettez de nouveau
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
à une perte de contrôle d'une façon vraiment merveilleuse,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
qui, nous le pensons, donne beaucoup de sens à nos vies
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
et est entièrement gratifiante.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG : En effet,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
nous échangeons le bonheur moyen.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Nous échangeons la forme de sécurité et de sûreté
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
d'un certain niveau de contentement
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
pour ces instants transcendants.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
Alors où cela nous laisse-t-il
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
avec une famille de trois petits garçons
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
au milieu de tout cela ?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
Il y a un autre élément dans notre cas.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Nous avons enfreint encore un autre tabou
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
dans nos propres vies.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
C'est un tabou bonus.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV : Un tabou bonus rapide pour vous : nous ne devrions pas travailler ensemble,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
en particulier avec trois enfants --
15:12
and we are.
369
912260
2000
et c'est ce que nous faisons.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG : Nous avions des réserves là-dessus dès le début.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Tout le monde sait que vous ne devriez absolument pas travailler avec votre conjoint.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
En fait, quand nous avons commencé à lever les fonds pour lancer Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
les investisseurs disaient,
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Nous n'investissons catégoriquement pas
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
dans les sociétés fondées par des maris et femmes,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
parce qu'il y a un risque supplémentaire d'échec.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
C'est une mauvaise idée. Ne faites pas ça."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Et nous sommes manifestement allés de l'avant. Nous l'avons fait.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Nous avons réuni l'argent, et nous sommes ravis de l'avoir fait,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
parce que dans cette phase d'une vie,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
la ressource incroyablement rare est le temps.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Si vous êtes réellement passionnés par ce que vous faites tous les jours - comme nous -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
et que vous êtes également passionnés par votre relation,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
c'est la seule façon que nous connaissions pour ce faire.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
La dernière question que nous aimerions poser est donc :
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
peut-on collectivement infléchir cette courbe du bonheur vers le haut ?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
C'est important d'avoir ces moments transcendants de joie,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
mais ils sont parfois très brefs.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
Qu'en est-il alors de cette courbe de référence du bonheur moyen ?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
Peut-on l'augmenter un petit peu ?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV : Nous avons un peu l'impression que le bonheur dont nous avons parlé,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
provient vraiment de l'entrée dans le monde des parents --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
et dans celui de n'importe quelle relation durable --
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
avec les fausses espérances.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Si vous avez les bonnes espérances et que vous savez les gérer,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
nous pensons que ce sera une expérience plutôt gratifiante.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG : C'est donc ce que --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Nous pensons que beaucoup de parents,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
quand vous en arrivez là -- comme en ce qui nous concerne d'ailleurs --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
vous préparez vos valises pour un voyage en Europe, et vous êtes excités de partir.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Sortez de l'avion,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
il s'avère que vous faites un trek au Népal.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Et faire du trekking au Népal est une aventure extraordinaire,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
particulièrement si vous prenez ce qu'il faut
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
et si vous savez dans quoi vous vous engagez et êtes mentalement prêts.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Ainsi, l'intérêt de tout ceci pour nous aujourd'hui
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
n'est pas simplement l'honnêteté pour l'honnêteté,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
mais l'espoir qu'en étant plus honnêtes et plus sincères sur ces expériences,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
nous puissions tous ensemble
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
infléchir cette courbe de référence du bonheur un petit peu.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG + AV : Merci.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7