Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

Rufus Griscom y Alisa Volkman: hablemos de tabúes de la crianza de los hijos

157,696 views

2010-12-16 ・ TED


New videos

Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

Rufus Griscom y Alisa Volkman: hablemos de tabúes de la crianza de los hijos

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jaime Gonzalez Magallanes
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
Alisa Volkman: Esta historia empieza con
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
el nacimiento espectacular de
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
nuestro primogénito, Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
Obviamente fue momento muy profundo
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
que cambió nuestras vidas en varios aspectos.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
Cambió nuestras vidas de formas inesperadas;
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
formas inesperadas que más tarde consideramos
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
Cuando juntos emprendimos nuestro propio negocio
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
y, un año después, lanzamos Babble:
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
un sitio web para padres.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
Rufus Griscom: Creo que nuestra historia
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
empieza unos años antes. (AV: Es verdad)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
RG: Quizá recuerden que estábamos locamente enamorados.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
AV: Así es.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
RG: En ese momento administrábamos un sitio web muy diferente.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
Era un sitio web llamado nerve.com
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
cuyo lema era "literate smut" (suciedad ilustrada, NT).
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
Fue en teoría, y es de esperar que en la práctica,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
una revista web inteligente
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
sobre sexo y cultura.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
AV: Eso dio lugar a un sitio de citas.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
Se imaginarán los chistes que nos hacían: el sexo engendra bebés.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
Uno sigue las instrucciones de Nerve y termina en Babble,
01:13
which we did.
23
73260
2000
y así fue.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
El tercero podría ser un sitio geriátrico. Veremos.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
RG: Para nosotros, la continuidad entre Nerve y Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
no fueron sólo las etapas de la vida
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
que, por supuesto, son importantes
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
sino que en realidad fue
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
nuestro deseo de hablar honestamente de cosas
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
que a las personas les cuesta hablar en serio.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
Nos parece que
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
cuando la gente disimula, cuando empieza a mentir sobre algo,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
ahí se pone realmente interesante,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
ese es un tema que queremos profundizar.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
Y nos sorprendió encontrar, como padres jóvenes,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
que casi hay más tabúes en torno a la crianza
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
de los hijos que en torno al sexo.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
AV: Es verdad. Como dijimos,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
los primeros años fueron maravillosos
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
pero a la vez muy difíciles.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
Y nos parece que, en parte, esa dificultad
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
se debe a la «falsa publicidad» sobre la crianza de los hijos.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(Risas)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
Nos suscribimos a muchas revistas, hicimos la tarea,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
pero estábamos rodeados por doquier de imágenes como esta.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
Y encaramos la crianza
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
esperando una vida así.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
Con sol siempre radiante y los hijos que nunca lloran.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
Yo siempre bien peinada y descansada.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
Pero, de hecho, no fue así en absoluto.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
RG: Al mirar esta revista sobre crianza,
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
al ver estas imágenes espléndidas
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
y luego ver la escena real en nuestra sala de estar,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
se parecía un poco más a esto.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
Estos son nuestros 3 hijos.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
Y, claro, no siempre están llorando y gritando.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
Pero con 3 niños, hay una probabilidad respetable
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
de que al menos uno de ellos no se comporte
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
como se supone que debería.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
AV: Sí, pueden ver lo desconectados que estábamos.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
Sentíamos que nuestras expectativas
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
no tenían nada que ver con lo que nos estaba pasando.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
Y entonces decidimos hablarle a los padres francamente.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
Realmente queríamos que entendieran
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
la realidad de la crianza con honestidad.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
RG: Por eso hoy nos encantaría compartir
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
con Uds los 4 tabúes sobre la crianza.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
Por supuesto, hay mucho más que 4 cosas
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
que uno no diría sobre la crianza.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
Pero nos gustaría compartir hoy con Uds
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
4 cosas que nos importan especialmente en lo personal.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
Primero, el tabú número uno:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
no se puede decir que uno no se enamoró de su bebé
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
desde el primer instante.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
Recuerdo nítidamente que estaba sentado en el hospital.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
Nosotros estábamos por dar a luz a nuestro primer hijo.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
AV: ¿Nosotros o yo?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
RG: Lo siento.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
Mal uso del pronombre.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
Alisa estaba, muy generosamente, por dar
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
a luz a nuestro primer niño... (AV: Gracias)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
...y yo estaba allí con un guante de catcher.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
Allí estaba yo con los brazos abiertos.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
Le enfermera se acercaba a mí
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
con este niño hermoso, hermoso.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
Y recuerdo que se acercaba a mí
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
y las voces de mis amigos que decían:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"Desde el momento en que pongan el bebé en tus manos
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
vas a sentir que te invade una sensación de amor
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
mucho más fuerte que cualquier otra cosa
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
que hayas experimentado en toda tu vida".
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
Así que me estaba preparando para el momento.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
El bebé estaba por llegar
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
y yo estaba preparado para esta avalancha de amor
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
que me iba a estremecer.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
Y, en cambio, cuando pusieron el bebé en mis manos
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
fue un momento extraordinario.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
Esta foto fue tomada literalmente unos segundos después
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
de que colocaron el bebé en mis manos, que me lo trajeron.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
Y pueden ver que nuestros ojos brillan.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
Me sentí abrumado de amor y afecto por mi esposa
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
con una gratitud muy profunda
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
de tener lo que parecía ser un niño saludable.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
Por supuesto que fue algo surrealista.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
Digo, tuve que comprobar las etiquetas para asegurarme.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
Fui incrédulo: "¿Están seguros que es mi hijo?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
Todo esto era algo muy notable.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
Lo que sentía hacia el niño en ese momento era un afecto profundo
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
pero nada que ver con lo que siento ahora, 5 años después.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
Así que aquí tenemos
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
una herejía.
04:47
We have charted
112
287260
3000
Hemos graficado
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
el amor por los hijos en el tiempo.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(Risas)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
Esto, como saben, es una herejía.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
No está permitido graficar el amor.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
Y la razón por la que no podemos hacerlo
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
es porque pensamos en el amor como algo binario.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
O estás enamorado o no lo estás.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
Uno ama o no ama.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
Y yo creo que en realidad el amor es un proceso.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
Y que el problema de pensar el amor
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
como algo binario
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
es que nos hace
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
preocuparnos en exceso
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
por un amor fraudulento, o inadecuado, o lo que sea.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
Y, obviamente, creo que estoy hablando de la experiencia del padre.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
Pero creo que muchos hombres sienten esto
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
en los primeros meses, quizá en el primer año,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
que su respuesta emocional en cierta forma es inadecuada.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
AV: Bueno, me gusta que Rufus traiga esto a colación
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
porque pueden ver que cae en los primeros años en los
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
que creo yo hacía la mayor parte del trabajo.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
Pero nos gusta bromear con que,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
en los primeros meses de las vidas de nuestros hijos,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
este es el Tío Rufus.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(Risas)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
RG: Soy un tío muy afectuoso, un tío muy afectuoso.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
AV: Sí, a veces bromeo con Rufus cuando llega a casa
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
que no estoy segura de que él pudiera reconocer a los niños en una rueda
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
de identificación de bebés.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
Por eso preparé un examen sorpresa para Rufus.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
RG: ¡Oh, no!
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
AV: No quiero avergonzarlo demasiado. Pero voy a darle 3 segundos.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
RG: No es justo. Es una pregunta con trampa. Él no está ahí, ¿verdad?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
AV: Nuestro hijo de 8 semanas está ahí en algún lugar.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
Y quiero ver si Rufus puede identificarlo rápidamente.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
RG: En el extremo izquierdo. (AV: ¡No!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(Risas)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
RG: Es cruel.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
AV: No hay nada más que decir.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(Risas)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
Voy a pasar al tabú número dos.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
No se puede hablar de lo solitario que puede ser tener un bebé.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
Disfruté estar embarazada; me encantaba.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
Me sentí muy conectada con la comunidad circundante.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
Sentía que todos estaban participando en mi embarazo, todos a mi alrededor,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
en la cuenta regresiva hasta el parto.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
Me sentía como el arca del futuro de la Humanidad.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
Eso siguió en el hospital; fue algo muy emocionante.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
Me llenaron de regalos, flores y visitas.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
Fue una experiencia maravillosa.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
Pero cuando llegué a casa
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
de repente me sentí muy desconectada
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
y, de pronto, encerrada y excluida.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
Realmente me sorprendían esos sentimientos.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
Esperaba que fuera diferente:
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
noches de insomnio, amamantar constantemente,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
pero no esperaba sentir
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
el aislamiento y la soledad por los que pasé.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
Me sorprendió mucho que nadie me hubiese dicho
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
que me iba a sentir así.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
Y llamé a mi hermana
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
con quien estoy muy unida -y tiene 3 hijos-
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
y le pregunté: "¿Por qué no me dijiste
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
que me iba a sentir así,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
que iba a sentir este aislamiento increíble?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
Y me respondió -nunca lo voy a olvidar-
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"No es algo para decirle
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
a una madre primeriza".
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
RG: Y por supuesto que creemos
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
que es algo que uno, precisamente, debería
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
contarle a las madres primerizas.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
Claro, uno de nuestros temas
07:51
is that we think
185
471260
2000
es que pensamos
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
que la sinceridad y la honestidad brutal
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
son vitales para ser, entre todos,
07:57
being great parents.
188
477260
2000
padres geniales.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
Y es difícil no pensar
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
que parte de lo que nos lleva a sentir ese aislamiento
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
es el mundo moderno.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
La experiencia de Alisa no es algo aislado.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
El 58% de las madres encuestadas
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
informaron sentir soledad.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
Y, de ellas, el 67% se sienten más solas
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
cuando sus hijos tienen de 0 a 5 años; quizá de 0 a 2.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
Mientras preparábamos esta presentación
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
mirábamos cómo enfrentan este período
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
otras culturas del mundo
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
porque aquí en el mundo occidental
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
menos del 50% vive cerca de sus familiares
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
y por eso creo que este es un período tan difícil.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
Así que para dar un ejemplo entre tantos:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
al sur de India
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
hay una práctica conocida como «jholabihari»
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
en la que la mujer a los 7 u 8 meses del embarazo
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
se muda con su madre
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
y pasa por varios rituales y ceremonias
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
da a luz y regresa a su núcleo familiar
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
varios meses después del nacimiento.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
Esa es una de tantas maneras
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
en que, creemos, otras culturas compensan este tipo de soledad.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
AV: El tabú número tres:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
no se puede hablar del aborto natural; pero hoy voy a hablar del mío.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
Después de tener a Declan
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
como que modificamos nuestras expectativas.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
Pensábamos que podríamos pasar por esto otra vez
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
y que sabíamos a qué nos ateníamos.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
Y estábamos agradecidos de que pude quedar embarazada.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
Pronto supe que íbamos a tener un niño.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
Entonces en el quinto mes de gestación nos enteramos
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
de que habíamos perdido a nuestro hijo.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
Esta es la última imagen que tenemos de él.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
Obviamente, fue un momento muy difícil,
09:24
really painful.
225
564260
3000
muy doloroso.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
Cuando estaba en el duelo me sorprendió
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
el hecho de no querer ver a nadie.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
Tenía muchas ganas de meterme en un agujero.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
Realmente no sabía cómo iba
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
a regresar a la comunidad que me rodeaba.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
Y me di cuenta, creo, que lo que me pasaba
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
era algo muy visceral;
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
sentía mucha vergüenza,
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
francamente vergüenza,
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
de no haber podido, en cierta forma,
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
entregar lo que genéticamente estoy preparada para dar.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
Y claro que me cuestioné
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
si iba a ser capaz de tener otro bebé,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
qué significaría eso para mi matrimonio,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
y para mí como mujer.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
Fue un momento muy difícil.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
A medida que fui pensando más en eso
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
empecé a salir de ese agujero y a hablar con otras personas.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
Estaba muy sorprendida
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
por las historias que empezaron a aparecer.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
Personas que trataba a diario
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
en el trabajo, amigos,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
familiares que no veía desde hacía mucho tiempo
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
que nunca me habían contado su propia historia.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
Y recuerdo sentir que esas historias salían de la nada.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
Y me sentí parte
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
de esta sociedad secreta de mujeres
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
que se daban fuerza y se preocupaban de verdad.
10:35
And I think,
254
635260
2000
Creo que el aborto natural
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
es una pérdida invisible.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
No hay mucho apoyo comunitario en torno al tema.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
Realmente no hay ceremonias,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
rituales, ni ritos.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
Pienso que ante una muerte uno tiene un funeral, uno celebra la vida,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
y hay mucho apoyo comunitario.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
Eso es algo que las mujeres no tienen con el aborto natural.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
RG: Algo que es muy malo porque, claro,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
es una experiencia muy común y a la vez muy traumática.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
Del 15% al 20% de los embarazos terminan en aborto natural.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
Esto me parece asombroso.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
En una encuesta el 74% de las mujeres dijeron
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
que sentían que el aborto natural era en parte su culpa, algo horrible.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
Y, asombrosamente, el 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
dijo que ocultaría un aborto natural a su esposo.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
El tabú número cuatro:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
no se puede decir que la felicidad promedio
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
decayó luego de tener un hijo.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
El mandato social dice que cada aspecto de la vida
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
va a mejorar ostensiblemente
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
luego de participar
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
en el milagro del parto y la familia.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
Nunca voy a olvidar, lo recuerdo nítidamente hasta hoy,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
nuestro primogénito, Declan, tenía 9 meses
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
y yo estaba sentado en el sofá
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
leyendo el libro maravilloso de Daniel Gilbert, "Tropezando con la Felicidad".
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
Había leído dos tercios del libro
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
y vi un gráfico en el lado derecho
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
-en la página de la derecha-
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
que aquí hemos titulado
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"El gráfico más aterrador imaginable
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
para un padre primerizo".
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
Este gráfico consta de 4 estudios totalmente independientes.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
Básicamente, hay una caída en picada
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
de la satisfacción marital
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
que está estrechamente vinculada, como saben, con una mayor felicidad
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
que no vuelve a repuntar
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
hasta que los hijos van a la universidad.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
Así que aquí estoy sentado mirando las próximas 2 décadas de mi vida,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
este abismo de felicidad
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
al que estaríamos entrando de cabeza.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
Estábamos desanimados.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
AV: Así que imaginen, de nuevo, los primeros meses fueron difíciles
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
pero nos sobrepusimos;
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
nos sorprendió mucho ver este estudio.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
Queríamos realmente darle una mirada más profunda
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
con la esperanza de encontrar un resquicio de esperanza.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
RG: Y es ahí donde es genial administrar un sitio web para padres
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
porque tenemos a esta reportera increíble
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
que va a entrevistar a todos los científicos
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
que realizaron estos 4 estudios.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
Dijimos: aquí hay algo mal.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
Hay algo que falta en estos estudios.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
No puede ser algo tan malo.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
Liz Mitchell hizo un trabajo maravilloso.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
Entrevistó a los 4 científicos
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
y también a Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
Y, efectivamente, encontramos un resquicio de esperanza.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
Esta es nuestra hipótesis
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
del aspecto que podría decirse que tiene
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
la línea base de felicidad de la vida.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
La felicidad promedio es insuficiente, claro,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
porque no dice nada
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
de la experiencia momento a momento.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
Y así se ve la línea de felicidad
13:15
when you layer in
320
795260
2000
si le agregamos
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
la experiencia momento a momento.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
Todos recordamos que de niños
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
la más pequeña cosita -lo vemos en los rostros de nuestros hijos-
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
la cosita más pequeña
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
puede catapultarlos a las alturas
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
del éxtasis absoluto
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
y luego la cosa más insignificante
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
puede hacerlos hundirse en la desesperación más extrema.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
Es algo extraordinario de ver y lo recordamos nosotros mismos.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
Y luego, claro, a medida que envejecemos
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
es como si la edad fuese una especie de droga estabilizante.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
A medida que envejecemos nos volvemos más estables.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
Y parte de lo que sucede, creo, a los 20 ó 30 años
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
es que uno empieza a aprender a regular la felicidad.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
Uno empieza a darse cuenta que
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
"Oye, podría ir a este evento de música en vivo
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
y vivir una experiencia transformadora
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
que me ponga la piel de gallina
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
pero es más probable que sienta claustrofobia
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
y que no pueda tomar ni una cerveza.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
Así que no voy a ir.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
Tengo un buen estéreo en casa. No voy a ir".
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
Así, la felicidad media aumenta
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
pero uno se pierde esos momentos trascendentes.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
AV: Sí, y luego uno tiene su primer hijo.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
Y entonces uno empieza a experimentar
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
estos altibajos
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
siendo los altos los primeros pasos, la primer sonrisa,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
que tu hijo lea por primera vez,
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
y los bajos: nuestra casa de 6 a 7 de la tarde.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
Pero uno se da cuenta que vuelve
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
a perder el control de manera maravillosa,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
lo cual creemos que le da mucho significado a nuestras vidas
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
y es muy gratificante.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
RG: Y así, en efecto,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
negociamos felicidad promedio.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
Cambiamos la protección y seguridad
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
de un cierto nivel de satisfacción
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
por estos momentos trascendentes.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
¿A dónde nos lleva esto a nosotros dos
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
con una familia con 3 hijos
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
en medio de todo esto?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
En nuestro caso hay otro factor.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
Hemos violado otro tabú
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
en nuestras vidas.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
Y este es un tabú extra.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
AV: Un tabú extra es que no deberíamos estar trabajando juntos
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
-sobre todo con 3 hijos-
15:12
and we are.
369
912260
2000
y lo hacemos.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
RG: Y hubo reservas sobre esto desde el principio.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
Todo el mundo sabe que no debe trabajar con la esposa.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
De hecho, cuando fuimos por primera vez a recaudar fondos para Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
los capitalistas de riesgo dijeron:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"Categóricamente no invertimos
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
en empresas fundadas por maridos y mujeres
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
porque hay un punto extra de fracaso.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
Es una mala idea. No lo hagan".
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
Y obviamente seguimos adelante. Lo hicimos.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
Recaudamos el dinero, estamos encantados de haberlo hecho,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
porque en esta etapa de la vida
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
el recurso extremadamente escaso es el tiempo.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
Y si uno siente pasión por lo que hace cada día, como en nuestro caso,
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
y uno siente pasión por la relación,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
esta es la única forma en que sabemos hacerlo.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
Y la pregunta final que haríamos sería:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
¿Podemos subir entre todos la curva de felicidad?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
Es genial que tengamos estos momentos trascendentes de alegría
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
pero a veces son bastante breves.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
¿Y qué hay de esa línea base promedio de felicidad?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
¿Podemos subirla un poquito?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
AV: Sentimos que la brecha de felicidad de la que hablamos
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
es el resultado de transitar la crianza
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
-y de hecho cualquier sociedad de largo plazo-
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
con falsas expectativas.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
Si uno tiene las expectativas correctas y las maneja bien
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
creemos que va a ser una experiencia bastante gratificante.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
RG: Por eso es que...
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
Pensamos que muchos padres,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
al llegar allí, al menos en nuestro caso,
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
uno prepara las maletas para un viaje a Europa y está muy entusiasmado.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
Sale del avión
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
y resulta que está de trekking en Nepal.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
Ir de trekking a Nepal es una experiencia extraordinaria
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
sobre todo si uno preparó la maleta adecuadamente
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
y sabe para qué está ahí y está mentalizado.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
Así que la idea nuestra hoy
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
no es la honestidad por la honestidad misma
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
sino la esperanza de que al ser más francos y honestos sobre estas experiencias
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
entre todos podamos
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
subir un poquito esa línea base de felicidad.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
RG y AV: Gracias.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7