Rufus Griscom and Alisa Volkman: It's time to explode 4 taboos of parenting

157,696 views ・ 2010-12-16

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Sigal Tifferet מבקר: Ido Dekkers
00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
18260
3000
אליסה וולקמן: אז הסיפור שלנו מתחיל כאן --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
21260
2000
ברגעים הדרמטיים של לידת
00:23
of our first son, Declan.
2
23260
2000
בננו הבכור, דקלן.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
25260
2000
כמובן רגע ממש עמוק,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
27260
2000
והוא שינה את חיינו בהרבה דרכים.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
29260
2000
הוא גם שינה את החיים שלנו בדרכים לא צפויות,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
31260
3000
וכשאח"כ חשבנו עליהם,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
34260
2000
זה הוליד אצלנו יוזמה עסקית של שנינו,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
36260
2000
ושנה מאוחר יותר השקנו את באבל (פטפוט),
00:38
a website for parents.
9
38260
2000
אתר להורים.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
40260
2000
רופוס גרישקום: היום אני חושב שהסיפור שלנו
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
42260
3000
החל כמה שנים קודם לכן (אליסה: זה נכון.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
45260
3000
רופוס: אולי את זוכרת, התאהבנו קשות.
00:48
AV: We did.
13
48260
2000
אליסה: נכון.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
50260
2000
רופוס: באותו זמן הפעלנו אתר מאוד שונה.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
52260
2000
קראו לו נרב.קום (עצבים),
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
54260
3000
והסיסמה שלו היתה "תועבה מושכלת."
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
57260
3000
בתיאוריה, ואולי גם במעשה,
01:00
a smart online magazine
18
60260
2000
זה היה מגזין מקוון חכם
01:02
about sex and culture.
19
62260
3000
על סקס ותרבות.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
65260
3000
אליסה: שהוליד אתר לדייטים.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
68260
2000
אבל תבינו את הבדיחות עלינו: סקס מוליד תינוקות.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
70260
3000
אם תעקבו אחר ההוראות בנרב תסיימו בבאבל,
01:13
which we did.
23
73260
2000
וזה מה שקרה לנו.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
75260
3000
ואולי נשיק אתר גריאטרי בתור אתר שלישי. נראה.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
79260
3000
רופוס: אבל בשבילנו ההמשכיות בין נרב לבאבל
01:22
was not just the life stage thing,
26
82260
2000
לא היתה רק שלב בחיים,
01:24
which is, of course, relevant,
27
84260
2000
שזה גם כמובן רלוונטי,
01:26
but it was really more about
28
86260
2000
זה היה יותר קשור
01:28
our desire to speak very honestly
29
88260
2000
לרצון שלנו לדבר בכנות
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
90260
3000
על נושאים שאנשים מתקשים לדבר עליהם בכנות.
01:33
It seems to us that
31
93260
2000
נראה לנו
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
95260
3000
שכשאנשים מתחילים להעמיד פנים, הם מתחילים גם לשקר,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
98260
2000
ואז זה נהיה ממש מעניין,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
100260
2000
וזה נושא שאנחנו רוצים להרחיב עליו.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
102260
2000
והופתענו לגלות, כהורים צעירים,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
104260
3000
שכמות הטאבוים שיש סביב הורות,
01:47
than there are around sex.
37
107260
2000
גדולה מזו שיש סביב סקס.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
109260
2000
אליסה: נכון. אז כמו שאמרנו,
01:51
the early years were really wonderful,
39
111260
2000
השנים הראשונות היו באמת נפלאות,
01:53
but they were also really difficult.
40
113260
2000
אבל הן גם היו באמת קשות.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
115260
2000
והרגשנו שחלק מהקושי
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
117260
3000
נבע מפרסומות שקריות על הורות.
02:00
(Laughter)
43
120260
2000
(צחוק)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
122260
3000
אנחנו עשינו מנוי להרבה מגזינים, עשינו שיעורי בית,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
125260
3000
אבל באמת בכל מקום בו הבטנו ראינו תמונות כמו אלה.
02:08
And we went into parenting
46
128260
2000
ונכנסו להורות
02:10
expecting our lives to look like this.
47
130260
2000
בציפייה שחיינו ייראו כך.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
132260
3000
השמש תמיד תאיר עלינו, וילדינו לעולם לא יבכו.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
135260
3000
אני אהיה נינוחה ומסורקת למשעי.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
139260
2000
ולמעשה, זה לא היה כך כלל.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
141260
3000
רופוס: כשהורדנו את מגזין ההורות המבריק
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
144260
2000
בו הבטנו, עם התמונות הנפלאות האלה,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
146260
2000
והבטנו בסצינה בסלון הממשי שלנו,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
148260
2000
זה נראה יותר כך.
02:30
These are our three sons.
55
150260
2000
אלה שלושת הבנים שלנו.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
152260
2000
וכמובן, הם לא תמיד בוכים וצורחים.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
154260
2000
אבל עם שלושה בנים, ישנו סיכוי סביר
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
156260
2000
שלפחות אחד מהם לא
02:38
exactly as he should.
59
158260
2000
יתנהג בדיוק כמצופה.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
160260
3000
אליסה: כן, אתם רואים היכן התרחש הנתק.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
163260
3000
אנחנו ממש הרגשנו שלא היה שום קשר
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
166260
3000
בין הציפיות איתן הגענו, לבין החוויות הממשיות שלנו.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
169260
3000
אז החלטנו שאנחנו רוצים לתת להורים את הנתונים כמו שהם.
02:52
We really wanted to let them understand
64
172260
3000
ממש רצינו שהם יבינו
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
175260
3000
את המציאות של ההורות בדרך ישרה.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
178260
2000
רופוס: אז היום, מה שהיינו רוצים לעשות
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
180260
3000
זה לשתף אתכם בארבעה טאבוים של הורות.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
183260
2000
וכמובן, יש הרבה יותר מארבעה דברים
03:05
you can't say about parenting,
69
185260
2000
שאסור לומר על הורות.
03:07
but we would like to share with you today
70
187260
2000
אבל אנחנו נשתף אתכם היום
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
189260
3000
בארבעה שהם רלוונטים במיוחד עבורנו.
03:12
So the first, taboo number one:
72
192260
3000
אז הראשון, טאבו מספר אחד:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
195260
3000
אסור לך לומר שלא התאהבת בתינוק שלך
03:18
in the very first minute.
74
198260
2000
ברגע הראשון.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
200260
3000
אני זוכר בבירור, אני יושב בביה"ח.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
203260
3000
אנחנו במהלך הלידה של בננו הראשון.
03:26
AV: We, or I?
77
206260
2000
אליסה: אנחנו או אני?
03:28
RG: I'm sorry.
78
208260
2000
רופוס: סליחה.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
210260
2000
טעות שלי.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
212260
2000
אליסה, בנדיבות רבה, היתה במהלך
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
214260
2000
הלידה של בננו הראשון (אליסה: תודה)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
216260
2000
ואני הייתי שם מוכן לתפיסה.
03:38
And I was there with my arms open.
83
218260
2000
עמדתי בזרועות פתוחות.
03:40
The nurse was coming at me
84
220260
2000
האחות התקדמה לעברי
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
222260
2000
עם הילד היפהפה הזה.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
224260
2000
ואני זוכר, בעוד היא מתקרבת אלי,
03:46
the voices of friends saying,
87
226260
3000
קולות של חברים שאומרים לי:
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
229260
2000
"ברגע שהם ישימו את התינוק בידיים שלך,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
231260
3000
אתה תרגיש תחושת אהבה שתעבור בך
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
234260
2000
בעוצמה כזו שמעולם
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
236260
3000
לא חווית במהלך חייך."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
239260
2000
אז אני החזקתי את עצמי בציפייה לרגע.
04:01
The baby was coming,
93
241260
2000
התינוק עמד להגיע,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
243260
2000
ואני הייתי מוכן למשאית של אהבה
04:05
to just knock me off my feet.
95
245260
3000
שתפיל אותי מרגליי.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
248260
3000
ובמקום זאת, כשהניחו את התינוק בידי,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
251260
2000
זה היה רגע יוצא דופן.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
253260
3000
התמונה הזו צולמה ממש שניות אחרי
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
256260
3000
שהתינוק הונח בידי ואני הבאתי אותו.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
259260
2000
ואתם יכולים לראות, העינים שלנו נוצצות.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
261260
3000
אני הייתי המום מאהבה לאשתי,
04:24
with deep, deep gratitude
102
264260
2000
עם הכרת תודה עמוקה ביותר
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
266260
2000
לכך שנולד לנו ילד שנראה בריא.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
268260
2000
וזה כמובן היה סוריאליסטי.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
270260
2000
כלומר, אני הייתי חייב לבדוק את השמות ולוודא.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
272260
2000
הייתי ספקן, "את בטוחה שזה הילד שלנו?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
274260
3000
והכל היה בלתי רגיל.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
277260
3000
אבל מה שהרגשתי כלפי הילד באותו רגע היה היתה חיבה עמוקה,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
280260
3000
אבל זה היה כלום לעומת מה שאני מרגיש כלפיו היום, 5 שנים מאוחר יותר.
04:43
And so we've done something here
110
283260
2000
אז עשינו כאן משהו
04:45
that is heretical.
111
285260
2000
אפיקורסי.
04:47
We have charted
112
287260
3000
שמנו על גרף
04:50
our love for our child over time.
113
290260
3000
את אהבתנו לילד שלנו לאורך זמן.
04:53
(Laughter)
114
293260
2000
(צחוק)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
295260
3000
זה, כידוע, מעשה כפירה.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
298260
2000
אסור לך לכמת אהבה.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
300260
2000
הסיבה שאסור לך לכמת אהבה
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
302260
2000
היא משום שאנחנו חושבים שאהבה היא דבר בינארי.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
304260
2000
או שאתה מאוהב, או שלא.
05:06
You love, or you don't love.
120
306260
2000
אתה אוהב, או לא אוהב.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
308260
3000
ואני חושב שהאמת היא שאהבה היא תהליך.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
311260
2000
ואני חושב שהקושי במחשבה שאהבה
05:13
as something that's binary
123
313260
2000
היא דבר בינארי
05:15
is that it causes us
124
315260
2000
הוא שזה גורם לנו
05:17
to be unduly concerned
125
317260
2000
להיות יותר מדי מוטרדים
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
319260
3000
שהאהבה שקרית, או לא מספקת, או מה שלא תרצו.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
322260
3000
ואני חושב שאני מדבר כאן בבירור על החוויה האבהית.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
325260
2000
אבל אני חושב שהרבה אבות מרגישים כך
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
327260
3000
בחודשים הראשונים, אולי בשנה הראשונה,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
330260
3000
שהתגובה הרגשית שלהם היא לא מספקת באיזה שהוא אופן.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
333260
2000
אליסה: טוב, אני שמחה שרופוס מעלה את זה,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
335260
3000
כי אפשר לראות את הנפילות שלו בשנים הראשונות
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
338260
3000
בהן אני חושבת שאני עשיתי את רוב העבודה.
05:41
But we like to joke,
134
341260
2000
אבל אנחנו אוהבים לצחוק על זה,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
343260
2000
שבחודשים הראשונים בחיי הילדים שלנו,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
345260
2000
זהו דוד רופוס.
05:47
(Laughter)
137
347260
2000
(צחוק)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
349260
2000
רופוס: אני דוד מאוד אוהב, דוד מאוד אוהב.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
351260
3000
אליסה: כן, ואני צוחקת עם רופוס הרבה פעמים כשהוא מגיע הביתה
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
354260
3000
שאני לא בטוחה שהוא היה מצליח לזהות את הילד שלנו במסדר זיהוי
05:57
amongst other babies.
141
357260
2000
בין תינוקות אחרים.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
359260
2000
אז הכנתי בוחן פתע כאן לרופוס.
06:01
RG: Uh oh.
143
361260
2000
רופוס: אוי.
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
363260
3000
אליסה: אני לא רוצה להביך אותו יותר מדי. אבל אני אתן לו 3 שניות.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
366260
3000
רופוס: זה לא פייר. זו שאלה מכשילה. הוא לא שם, נכון?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
369260
3000
אליסה: הבן שלנו, בן 8 שבועות, נמצא שם.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
372260
2000
ואני רוצה לראות אם רופוס יכול לזהות אותו במהירות.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
374260
2000
רופוס: השמאלי ביותר. (אליסה: לא!)
06:16
(Laughter)
149
376260
7000
(צחוק)
06:23
RG: Cruel.
150
383260
2000
רופוס: אכזרית.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
385260
2000
אליסה: אין צורך להוסיף מילה.
06:27
(Laughter)
152
387260
2000
(צחוק)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
389260
2000
אני אעבור לטאבו מס' 2.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
391260
3000
אסור לכם לדבר על הבדידות שמתלווה לגידול תינוק.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
394260
2000
אני נהניתי להיות בהריון, אהבתי את זה.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
396260
3000
הרגשתי ממש מחוברת לקהילה שסביבי.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
399260
3000
הרגשתי שכולם סביבי השתתפו בהריון שלי,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
402260
3000
ועקבו וספרו את הימים עד למועד הלידה.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
406260
3000
הרגשתי שאני נושאת את עתיד האנושות.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
409260
3000
וזה נמשך גם לתוך ביה"ח, זה באמת היה משמח.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
412260
3000
המטירו עלי מתנות ופרחים ואורחים.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
415260
3000
זו היתה חוויה נפלאה באמת.
06:58
but when I got home,
163
418260
2000
אבל כשהגעתי הביתה,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
420260
2000
פתאום הרגשתי מאוד מנותקת
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
422260
3000
ופתאום הייתי נעולה בפנים ומחוץ לעניינים.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
425260
2000
ומאוד הופתעתי מהרגשות הללו.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
427260
2000
ציפיתי שיהיה קשה,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
429260
2000
שיהיו לילות חסרי שינה, האכלות תמידיות,
07:11
but I did not expect the feelings
169
431260
2000
אבל לא ציפיתי לרגשות
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
433260
3000
של בידוד ובדידות שחוויתי.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
436260
2000
ומאוד הופתעתי שאף אחד לא סיפר לי
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
438260
2000
שכך ארגיש.
07:20
And I called my sister
173
440260
2000
והתקשרתי לאחותי
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
442260
3000
אליה אני מאוד קרובה, ויש לה 3 ילדים,
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
445260
2000
ושאלתי אותה: "למה לא סיפרת לי
07:27
I was going to be feeling this way,
176
447260
2000
שאני הולכת להרגיש כך,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
449260
3000
שארגיש נורא מבודדת?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
453260
2000
והיא אמרה - אני לא אשכח את זה -
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
455260
2000
"זה פשוט לא משהו שרוצים לספר למישהי
07:37
that's having a baby for the first time."
180
457260
3000
שעומדת להיות אמא לראשונה."
07:40
RG: And of course, we think
181
460260
2000
רופוס: ואנחנו, כמובן, חושבים
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
462260
3000
שזה בדיוק מה שבאמת צריך לומר
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
465260
3000
לאמהות שעומדות ללדת לראשונה.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
468260
3000
וזה כמובן אחד הנושאים שחשובים לנו
07:51
is that we think
185
471260
2000
והוא שאנחנו חושבים
07:53
that candor and brutal honesty
186
473260
2000
שגילוי לב וכנות כואבת
07:55
is critical to us collectively
187
475260
2000
הם קריטיים לכולנו בהפיכתנו
07:57
being great parents.
188
477260
2000
בהפיכתנו להורים נהדרים.
07:59
And it's hard not to think
189
479260
2000
וקשה שלא לחשוב
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
481260
2000
שחלק ממה שגורם לתחושת הבידוד הזו
08:03
is our modern world.
191
483260
2000
הוא העולם המודרני שלנו.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
485260
2000
אז החוויה של אליסה היא לא יוצאת דופן.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
487260
2000
אז 58% מהאמהות בסקר
08:09
report feelings of loneliness.
194
489260
2000
דיווחו על רגשות של בדידות.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
491260
2000
מתוכן, 67% היו הכי בודדות
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
493260
3000
כשילדיהם בני 0-5, כנראה באמת בשנתיים הראשונות.
08:16
In the process of preparing this,
197
496260
2000
בתהליך ההכנה של זה
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
498260
2000
הסתכלנו על איך תרבויות אחרות בעולם
08:20
deal with this period of time,
199
500260
3000
מתמודדות עם תקופה זו של החיים,
08:23
because here in the Western world,
200
503260
2000
כי כאן בעולם המערבי,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
505260
3000
פחות מ50% מאיתנו גרים ליד בני משפחה,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
508260
3000
ואני חושב שזו אחת הסיבות לכך שזו תקופה כל-כך קשה.
08:31
So to take one example among many:
203
511260
2000
אז קחו דוגמא אחת מני רבות:
08:33
in Southern India
204
513260
2000
בדרום הודו
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
515260
2000
יש מנהג הנקרא ז'ולביהארי
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
517260
3000
בו האשה בחודש השביעי או השמיני להריונה
08:40
moves in with her mother
207
520260
2000
עוברת לגור עם אמה
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
522260
2000
ועוברת סדרה של פולחנים וטקסים,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
524260
3000
יולדת וחוזרת הביתה למשפחה הגרעינית שלה
08:47
several months after the child is born.
210
527260
2000
כמה חודשים לאחר הלידה.
08:49
And this is one of many ways
211
529260
2000
וזו רק דרך אחת מרבות
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
531260
3000
בהן אנחנו חושבים שתרבויות אחרות מפצות על התקופה הבודדה הזו.
08:54
AV: So taboo number three:
213
534260
2000
אליסה: אז, טאבו מס' 3:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
536260
3000
אסור לך לדבר על ההפלה שלך - אבל היום אדבר על שלי.
08:59
So after we had Declan,
215
539260
2000
אז אחרי שילדנו את דקלן,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
541260
2000
כיילנו מחדש את הציפיות שלנו.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
543260
3000
חשבנו שנוכל לעבור זאת שוב
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
546260
3000
וחשבנו שאנחנו יודעים מול מה נתמודד.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
549260
3000
והיינו אסירי תודה על כך שנכנסתי להריון.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
552260
2000
וגילינו די מהר שיהיה לנו בן.
09:14
and then when I was five months,
221
554260
2000
ואז כשהייתי בחודש החמישי,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
556260
2000
גילינו שאיבדנו את הילד שלנו.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
558260
3000
זו בעצם התמונה האחרונה שיש לנו ממנו.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
562260
2000
וזו כמובן היתה תקופה קשה -
09:24
really painful.
225
564260
3000
מאוד כואבת.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
567260
3000
ובזמן שעברתי את תהליך האבל,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
570260
3000
נדהמתי מכך שלא רציתי לראות אף אחד.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
573260
3000
רציתי לזחול לתוך חור באדמה.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
576260
2000
ולא ידעתי איך אצליח לחזור
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
578260
3000
לקהילה שסביבי.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
581260
3000
ואני מבינה, אני חושבת, את הדרך בה הרגשתי,
09:44
is on a really deep gut level,
232
584260
2000
ברמה מאוד ראשונית ורגשית,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
586260
3000
הרגשתי הרבה בושה,
09:49
and embarrassed, frankly,
234
589260
2000
הייתי נבוכה מכך שבכנות,
09:51
that, in some respects, I had failed
235
591260
2000
במובנים מסויימים נכשלתי
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
593260
3000
במשימה אותה הונדסתי גנטית לבצע.
09:56
And of course, it made me question,
237
596260
2000
וכמובן, זה גרם לי לתהות,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
598260
2000
אם אני לא יכולה ללדת עוד ילד,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
600260
2000
מה יהיו ההשלכות על הנישואין שלי,
10:02
and just me as a woman.
240
602260
2000
ועלי כאשה.
10:04
So it was a very difficult time.
241
604260
2000
אז זו היתה תקופה מאוד קשה.
10:06
As I started working through it more,
242
606260
2000
וכשהתחלתי לעבד את זה יותר,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
608260
3000
התחלתי לטפס מחוץ לבור ולדבר עם אנשים אחרים.
10:11
I was really amazed
244
611260
2000
ונדהמתי ממש
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
613260
2000
מכל הסיפורים שהחלו לצוף.
10:15
People I interacted with daily,
246
615260
2000
אנשים שפגשתי כל יום,
10:17
worked with, was friends with,
247
617260
2000
שעבדתי איתם, שהתחברתי איתם,
10:19
family members that I had known a long time,
248
619260
2000
חברי משפחה שהכרתי הרבה זמן,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
621260
2000
מעולם לא שיתפו אותי בסיפורים שלהם.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
623260
3000
ואני זוכרת שכל הסיפורים האלה הופיעו משום מקום.
10:26
and I felt like I happened upon
251
626260
2000
והרגשתי כאילו נפלתי על
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
628260
3000
אגודה סודית של נשים שעכשיו הייתי חברה בה,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
631260
3000
שהיתה מרגיעה ודואגת.
10:35
And I think,
254
635260
2000
ואני חושבת,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
637260
2000
הפלה היא אובדן בלתי-נראה.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
639260
2000
אין באמת הרבה תמיכה קהילתית סביבה.
10:41
There's really no ceremony,
257
641260
2000
אין באמת טקסים,
10:43
rituals, or rites.
258
643260
2000
פולחנים או מנהגים.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
645260
3000
ואני חושבת, במקרה של מוות יש לוויה, חוגגים את החיים,
10:48
and there's a lot of community support,
260
648260
2000
ויש הרבה תמיכה קהילתית.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
650260
2000
וזה משהו שאין לנשים שעברו הפלה.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
652260
2000
רופוס: וחבל כי, כמובן,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
654260
2000
זו חוויה מאוד שכיחה ומאוד טראומטית.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
656260
3000
15-20% מכל ההריונות מסתיימים בהפלה.
10:59
and I find this astounding.
265
659260
2000
ובעיני זה מדהים.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
661260
2000
74% מהנשים בסקר אמרו
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
663260
3000
שההפלה שלהן, הן הרגישו, היתה חלקית באשמתן, וזה נורא.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
666260
2000
ולמרבה הפלא, 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
668260
2000
אמרו שהם היו מסתירים הפלה מפני בעליהן.
11:10
So taboo number four:
270
670260
2000
אז טאבו מס' 4:
11:12
you can't say that your average happiness
271
672260
3000
אתם לא יכולים לומר שהאושר הממוצע שלכם
11:15
has declined since having a child.
272
675260
3000
ירד מאז שנולד לכם ילד.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
678260
3000
הסיסמא היא שכל פן בחיי
11:21
has just gotten dramatically better
274
681260
2000
השתפר באופן דרמטי
11:23
ever since I participated
275
683260
2000
מאז שהשתתפתי
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
685260
3000
בנס שהוא לידה ומשפחה.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
689260
3000
לעולם לא אשכח, אני זוכר את זה היטב גם היום,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
692260
3000
הבן הבכור שלנו, דקלן, היה בן 9 חודשים,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
695260
2000
ואני ישבתי על הכורסא,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
697260
3000
וקראתי את הספר הנהדר של דניאל גילברט "להיתקל באושר."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
700260
2000
והגעתי בערך לשני שליש,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
702260
3000
ושם הופיעה טבלה בצד ימין,
11:45
on the right-hand page --
283
705260
2000
בדף הימני,
11:47
that we've labeled here
284
707260
2000
שקראנו לה כאן
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
709260
2000
"הטבלה הכי מפחידה שיכולה להיות
11:51
for a New Parent."
286
711260
2000
להורה הטרי."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
713260
3000
הטבלה הזו מורכבת מארבעה מחקרים בלתי תלויים.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
716260
3000
בעקרון, הנה הנפילה התלולה
11:59
of marital satisfaction,
289
719260
2000
בשביעות הרצון הזוגית,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
721260
3000
שקשורה מאוד, כפי שאנו יודעים, עם אושר בכלל,
12:04
that doesn't rise again
291
724260
2000
והיא לא עולה שוב
12:06
until your first child goes to college.
292
726260
3000
עד שהילד הבכור שלכם יוצא למכללה.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
729260
3000
אז אני יושב כאן ומסתכל על שני העשורים הבאים של חיי,
12:12
this chasm of happiness
294
732260
2000
תהום האושר
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
734260
3000
אליה פנינו מועדות.
12:17
We were despondent.
296
737260
3000
היינו מיואשים.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
740260
2000
אליסה: אז אתם יכולים לדמיין, שוב, החודשים הראשונים היו קשים,
12:22
but we'd come out of it,
298
742260
2000
אבל יצאנו מזה,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
744260
2000
והיינו בשוק לראות את המחקר הזה.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
746260
3000
אז רצינו להתעמק בזה
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
749260
2000
בתקוה שנמצא צד חיובי.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
751260
2000
רופוס: וברגעים כאלה טוב להיות מנהל אתר להורים,
12:33
because we got this incredible reporter
303
753260
3000
כי שלחנו כתבת נהדרת
12:36
to go and interview all the scientists
304
756260
3000
שתלך ותראיין את כל המדענים
12:39
who conducted these four studies.
305
759260
2000
שערכו את 4 המחקרים הללו.
12:41
We said, something is wrong here.
306
761260
2000
אמרנו, משהו לא נכון כאן.
12:43
There's something missing from these studies.
307
763260
2000
משהו חסר במחקרים האלה.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
765260
3000
לא יכול להיות שזה כ"כ גרוע.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
769260
3000
אז ליז מיטשל עשתה עבודה נהדרת עם הכתבה הזו.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
772260
3000
והיא ראיינה את כל 4 המדענים,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
775260
2000
והיא ראיינה גם את דניאל גילברט.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
777260
2000
ואכן מצאנו צד חיובי.
12:59
So this is our guess
313
779260
2000
אז זה הניחוש שלנו
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
781260
3000
איך נראה האושר הממוצע
13:04
arguably looks like throughout life.
315
784260
2000
במהלך החיים.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
786260
2000
אושר ממוצע הוא כמובן לא מדד טוב,
13:08
because it doesn't speak
317
788260
2000
כי הוא לא מתייחס
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
790260
2000
לחוייות שחווים מרגע לרגע.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
792260
3000
אז אנחנו חושבים שכך זה נראה
13:15
when you layer in
320
795260
2000
כשמכניסים פנימה
13:17
moment-to-moment experience.
321
797260
3000
חוייות רגעיות.
13:20
And so we all remember as children,
322
800260
2000
וכולנו זוכרים כילדים,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
802260
3000
הדבר הכי קטן - ורואים את זה על פניהם של ילדינו -
13:25
the teeniest little thing
324
805260
2000
הדבר הכי קטן
13:27
can just rocket them to these heights
325
807260
2000
יכול לשגר אותם לגבהים
13:29
of just utter adulation,
326
809260
2000
של התפעלות עילאית,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
811260
2000
והדבר הקטן הבא
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
813260
2000
יגרום להם לשקוע אל מעמקי הייאוש.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
815260
3000
ומדהים לראות את זה, ואנחנו זוכרים את זה בעצמנו.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
818260
2000
וכמובן ככל שאתה מתבגר,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
820260
2000
זה כאילו שגיל הוא סוג של ליתיום,
13:42
As you get older, you become more stable.
332
822260
3000
ככל שאתה מתבגר אתה נהיה יציב יותר.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
825260
3000
וחלק ממה שקורה, אני חושב בשנות העשרים השלושים,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
828260
2000
הוא שאתה מתחיל ללמוד להגביל את האושר שלך.
13:50
You start to realize that
335
830260
2000
אתה מתחיל להבין
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
832260
3000
ש"הי, יכולתי ללכת למופע מוזיקה חיה
13:55
and have an utterly transforming experience
337
835260
2000
ושתהיה לי חוויה משנת חיים
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
837260
3000
שתכסה את הגוף שלי בעור ברווז,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
840260
2000
אבל סביר יותר שאני ארגיש קלסטרופוביה
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
842260
3000
ולא אצליח לקנות בירה.
14:05
So I'm not going to go.
341
845260
2000
אז אני לא אלך.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
847260
3000
יש לי מערכת טובה בבית, אז אני לא אלך."
14:10
So your average happiness goes up,
343
850260
3000
אז האושר הממוצע שלך עולה,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
853260
2000
אבל אתה מאבד את כל הרגעים הנעלים האלה.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
855260
3000
אליסה: כן, ואז נולד לך הילד הראשון.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
858260
2000
את חוזרת חזרה
14:20
to these highs and lows --
347
860260
2000
לכל אותם שיאים ומורדות -
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
862260
3000
השיאים הם הצעדים הראשונים, החיוך הראשון,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
865260
2000
הילד שלך קורא לראשונה -
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
867260
3000
הירידות הן הבית בכל רגע נתון בין 6-7 בערב.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
872260
2000
אבל את יודעת שאת חוזרת
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
874260
3000
לאבד שליטה בדרך נפלאה,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
877260
2000
שלדעתנו נותנת המון משמעות לחיינו
14:39
and is quite gratifying.
354
879260
2000
והיא די מספקת.
14:41
RG: And so in effect,
355
881260
2000
רופוס: אז למעשה,
14:43
we trade average happiness.
356
883260
2000
אנחנו מחליפים אושר ממוצע,
14:45
We trade the sort of security and safety
357
885260
2000
אנחנו מחליפים את הבטחון
14:47
of a certain level of contentment
358
887260
2000
ברמה מסויימת של שביעות רצון
14:49
for these transcendent moments.
359
889260
3000
עבור הרגעים הנעלים האלה.
14:52
So where does that leave the two of us
360
892260
2000
אז איפה זה משאיר את שנינו
14:54
as a family with our three little boys
361
894260
2000
עם משפחה עם שלושה בנים קטנים
14:56
in the thick of all this?
362
896260
2000
בתוך כל זה?
14:58
There's another factor in our case.
363
898260
2000
יש עוד מרכיב במקרה שלנו.
15:00
We have violated yet another taboo
364
900260
2000
אנחנו הפרנו עוד טאבו
15:02
in our own lives,
365
902260
2000
בחיים שלנו.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
904260
3000
וזה טאבו בונוס.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
907260
3000
אליסה: טאבו בונוס מהיר בשבילכם, שאסור לנו לעבוד יחד,
15:10
especially with three children --
368
910260
2000
במיוחד לא עם שלושה ילדים -
15:12
and we are.
369
912260
2000
ואנחנו כן.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
914260
3000
רופוס: והיו לנו הסתייגויות לגבי זה מהרגע הראשון.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
917260
3000
כולם יודעים שאסור בשום אופן לעבוד עם בן הזוג שלך.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
920260
3000
למעשה, כשיצאנו בהתחלה לגייס כסף כדי להתחיל את באבל,
15:23
the venture capitalists said,
373
923260
2000
אנשי ההון סיכון אמרו:
15:25
"We categorically don't invest
374
925260
2000
"אנחנו בשום אופן לא משקיעים
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
927260
2000
בחברות שמיוסדות ע"י בעל ואשה,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
929260
2000
כי יש בהן מרכיב נוסף לכשלון.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
931260
2000
זה רעיון רע. אל תעשו את זה."
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
933260
2000
ואנחנו כמובן המשכנו. עשינו את זה.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
935260
3000
גייסנו את הכסף, ואנחנו מאושרים מכך,
15:38
because in this phase of one's life,
380
938260
2000
כי בשלב הזה בחיים,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
940260
3000
המשאב הכי נדיר הוא הזמן.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
943260
3000
ואם אתה באמת נלהב ממה שאתה עושה כל יום - ואנחנו כאלה -
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
946260
2000
ואתה גם נלהב מהקשר שלך,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
948260
3000
זו הדרך היחידה שאנחנו מכירים.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
951260
2000
אז השאלה האחרונה שלנו היא:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
953260
3000
האם אנחנו יכולים יחד לעקם את גרף האושר כלפי מעלה?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
956260
3000
זה מצוין שיש לנו רגעים של אושר עילאי,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
959260
3000
אבל לפעמים הם מאוד קצרים.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
962260
3000
אז מה לגבי האושר הממוצע?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
965260
2000
האם אפשר להרים אותו מעט יותר גבוה?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
967260
3000
אליסה: ואנחנו מרגישים שהפער באושר שדיברנו עליו,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
970260
2000
הוא בעצם תוצאה של כניסה לתוך ההורות -
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
972260
2000
ולמעשה לכל שותפות ארוכת טווח -
16:14
with the wrong expectations.
394
974260
2000
עם ציפיות שגויות.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
976260
3000
ואם יש לך את הציפיות הנכונות, ואתה מנהל את הציפיות שלך,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
979260
3000
אנחנו מרגישים שזו תהיה חוויה מספקת.
16:22
RG: And so this is what --
397
982260
2000
רופוס: אז זה מה ש...
16:24
And we think that a lot of parents,
398
984260
2000
ואנחנו חושבים שהרבה הורים,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
986260
2000
כשמגיעים לרגע הזה - לפחות כך היה עבורנו -
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
988260
3000
אתה אורז את המזוודות שלך לטיול באירופה, ואתה מתרגש.
16:31
Get out of the airplane,
401
991260
2000
אתה יוצא מהמטוס,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
993260
2000
ומתברר שאתה בטרק בנפאל.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
995260
3000
וטרק בנפאל הוא חוויה יוצאת דופן,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
998260
2000
במיוחד אם ארזת נכון
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
1000260
2000
ואתה יודע מה צפוי לך, ואתה מתלהב.
16:42
So the point of all this for us today
406
1002260
2000
אז הנקודה העיקרית עבורנו
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
1004260
3000
היא לא רק להיות כן למען הכנות,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
1007260
3000
אלה התקוה שאם נהיה יותר כנים לגבי החויות האלה,
16:50
that we can all collectively
409
1010260
2000
כולנו נוכל
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
1012260
3000
לכופף את עקומת האושר הממוצע מעט למעלה.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1015260
2000
רופוס ואליסה: תודה רבה.
16:57
(Applause)
412
1017260
5000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7