Where good ideas come from | Steven Johnson

1,657,428 views ・ 2010-09-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Volodymyr Uschapovsky Утверджено: Oleksii Molchanovskyi
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
Я зробив це фото декілька хвилин тому
приблизно за 10 кварталів звідси.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
Це місцеве Гранд Кафе в Оксфорді.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
Я сфотографував його, тому що, як виявилось, це
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
перша кав’ярня, яка була відкрита
в Англії в 1650 році.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
Вона відома своєю старовиною.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
І мені захотілося показати її вам,
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
не тому що я хочу провести щось подібне до Старбакс-туру
00:36
of historic England --
8
36740
1182
історичними місцями Англії,
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
а скоріш тому,
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
що поява кав’ярень в Англії дала поштовх
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
до розвитку та розповсюдження
найвидатнішої пори інтелектуального розквіту за останні 500 років,
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
яка називається епохою Просвітництва.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
Кав’ярня відіграла настільки важливу роль
в становленні епохи Просвітництва
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
не в останню чергу через напої, які там вживали.
Оскільки до розповсюдження
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
кави та чаю в британській культурі
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
головним напоєм як еліти, так і простого народу
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
день у день, від світанку до заходу сонця
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
був алкоголь.
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
Алкоголь був улюбленим напоєм впродовж дня.
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
Трохи пива на сніданок, трохи вина на обід,
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
трохи джину -- особливо ближче до 1650 року --
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
і на додачу до цього трохи пива і вина в кінці дня.
В той час це було здоровим вибором,
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
тому що вживання води було небезпечним.
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
Таким чином, до появи кав’ярень
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
майже все населення
весь день було п’яним.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
Уявіть, як би це виглядало у вашому житті --
мені відомо, що дехто так і живе --
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
якщо б ви пили весь день,
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
а потім змінили депресант на стимулятор,
то ваші ідеї стали б значно кращими.
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
Ви б почали мислити більш гостро і живо.
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
І тому не дивно, що з’явилось багато новаторських ідей
з тих пір, коли Англія перейшла на чай та каву.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
Але інший аспект, що робить кав’ярні важливими,
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
це архітектура простору.
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
Це був простір, де могли зібратися разом люди
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
із різних соціальних груп,
різних професій, та обмінюватися ідеями.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
Як висловився Метт Рідлі, це був простір, де ідеї могли займатися сексом.
В деякому розумінні це було їхнє весільне ліжко.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
Тут ідеї могли зустрітися.
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
І з цього часу разюча кількість інновацій
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
так або інакше пов’язана з кав’ярнями.
Я провів багато часу за роздумами про кав’ярні
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
продовж останніх п’яти років,
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
тому що мене зацікавив пошук інформації,
для дослідження питання
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
про джерело гарних ідей.
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
Яка обстановка і оточення
є сприятливими для незвичайних рівнів інновацій,
незвичайних рівнів творчості?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
Що це за оточення?
Де цей простір для творчості?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
Ось що я зробив:
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
я почав розглядати подібні до кав’ярень види навколишнього середовища.
Я розглянув такі медіа-середовища, на кшталт Всесвітньої павутини,
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
які стали на диво інноваційними.
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
Я згадав історію перших міст.
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
Я навіть дослідив біологічні середовища:
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
коралові рифи та тропічні ліси,
де надзвичайно розвинені біологічні інновації.
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
Я шукав спільні риси,
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
щось на кшталт характерних ознак, які проявляються
знову і знову у всіх цих середовищах.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
Чи існуться повторювані ознаки, які ми можемо вивчити,
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
які ми можемо застосувати і в нашому житті
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
або в наших організаціях,
або в нашому соціальному оточенні, щоб зробити його більш творчим і інноваційним?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
Мені здається, що я знайшов декілька ознак.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
Але для того, щоб побачити в них зміст,
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
щоб дійсно зрозуміти ці принципи,
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
вам доведеться забути
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
про те, як наші традиційні метафори та мова
визначають деякі поняття,
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
пов’язані із створенням ідей.
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
Ми володіємо багатим словниковим запасом
для опису моментів натхнення.
Ми відчуваємо щось на кшталт спалаху просвітлення,
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
ніби удар струмом,
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
у нас трапляються моменти просвітлення, моменти "Еврики!"
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
в мозку "вмикається лампочка", чи не так?
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
Всі ці поняття,
незважаючи на те, що вони дещо химерні,
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
поділяють спільне припущення,
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
що ідея це деяка миттєва річ,
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
це дещо, що часто трапляється
в один прекрасний момент просвітлення.
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
Насправді я хотів показати, і вам дійсно потрібно з цього почати,
що ідея в тому, що ідея - це мережа
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
на самому початковому рівні.
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
Я маю на увазі, що це те, що відбувається у вас в мозку.
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
Ідея, нова ідея - це нова мережа нейронів,
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
які синхронно активуються всередині вашого мозку.
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
Це нова конфігурація, якої раніше ніколи не було.
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
І питання в тому, як створити для мозку таке середовище,
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
де ці нові мережі будуть формуватися із більшою ймовірністю?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
І виявляться, що в дійсності моделі мереж навколишнього світу
багато в чому імітують моделі мереж
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
внутрішнього світу людського мозку.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
Мені подобається така метафора.
Для прикладу розглянемо
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
історію видатної ідеї із недалекого минулого,
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
набагато ближчу ніж 1650-ті.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
Чудових юнак на ім’я Тімоті Престеро,
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
котрий працював в організації "Дизайн, що несе Зміст".
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
Вони вирішили взятися за дійсно насущну проблему,
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
ви знаєте про жахливу проблему рівня дитячої смертності
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
в країнах, що розвиваються.
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
Одна із основних складностей полягає в тому, що нам відомо,
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
що розміщуючи сучасні неонатальні інкубатори
в будь-якому середовщі,
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
якщо ми покладемо недоношених дітей в тепло -- все просто --
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
ми можемо вдвічі зменшити рівень смертності в цих регіонах.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
Технологія існує.
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
Вона стала стандартом в індустріальних країнах.
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
Проблема полягає в тому, що якщо ви придбаєте інкубатор за 40 тисяч доларів
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
і відправите його
в селище середнього розміру в Африці,
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
то він буде відмінно функціонувати рік або два,
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
а потім щось станеться і він вийде з ладу
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
і залишиться зламаним назавжди,
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
тому що там немає повного набору запасних частин,
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
і немає можливості провести експертизу на місці,
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
щоб відремонтувати зламаний елемент обладнання за 40 тисяч доларів.
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
І ми приходимо до проблеми: ми витричаємо всі ці кошти
надаючи допомогу і доставляючи всю ці просунуту електроніку в ці країни,
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
а через деякий час вона стає непридатною.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
Що ж вирішили зробити Престеро та його команда --
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
подивитися навкруги і зрозуміти, якими ресурсами в значних кількостях
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
володіють ці країни, що розвиваються?
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
Вони помітили, що там немає великої кількості відеомагнітофонів,
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
немає великої кількості мікрохвильових печей,
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
але вони можуть успішно підтримувати свої автомобілі на ходу.
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
Автомобіль Тойота Фораннер присутній
на вулицях в усіх цих місцях.
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
Напевно, вони мають достатньо навичок для підтримання їх в робочому стані.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
І вони замислились:
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
"Чи можемо ми збудувати неонатальний інкубатор,
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
який би цілком складався із автомобільних частин?"
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
І ось до чого вони прийшли.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
Це прилад для виношування.
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
Зовні він виглядає як звичайний прилад,
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
який ви знайдете в сучасній західній лікарні.
Всередині він цілком складається із автомобільних частин.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
В ньому присутні вентилятор, фари для зігріву,
сигналізація для попереджень.
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
Він працює від автомобільного акумулятора.
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
І все, що вам потрібно, -- це запчастини від Тойоти
і вміння встановлювати фари
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
і ви будете взмозі полагодити цю штуку.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
Так, це відмінна ідея, але що я дійсно хотів цим сказати --
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
це чудова метафора для принципу, за яким виникають ідеї.
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
Нам подобається думати про ідеї-прориви, знаєте,
на кшталт нового інкубатора за 40 тисяч доларів,
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
надсучасна технологія,
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
але найчастіше вони збираються
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
із деяких частин, які виявилися поруч.
Ми беремо ідеї від інших людей,
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
від людей, у яких ми навчилися, від людей, яких ми зустріли у кав’ярні,
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
і поєднуємо їх в нових формах, створюємо щось нове.
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
Саме таким чином відбуваються інновації
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
І це означає, що ми повинні переглянути деякі наші моделі того,
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
яким чином виглядають інновації та глибокі роздуми.
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
Я маю на увазі, що існує такий образ.
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
Інший - це Ньютон і яблуко, коли Ньютон був у Кембріджі.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
Це пам’ятник в Оксофрді.
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
Знаєте, ви сидите тут, обмірковуючи глибоку думку,
і раптом яблуко падає з дерева, і у вас з’являється теорія гравітації.
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
Насправді, простори, що історично приводили до інновацій,
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
насправді виглядають наступним чином.
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
Це відома картина Хогарта, яка зобразує званий обід в таверні,
але так само виглядали кав’ярні в ті часи.
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
Це різновид хаотичного середовища,
де ідеї мають змогу зустрічатися,
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
де ймовірно люди отримають
нові, цікаві, непередбачувані зіткнення -- люди з різним досвідом.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
Отже, якщо ми хочемо будувати організації, які є більш інноваційними,
то ми маємо створювати середовища, як не дивно, дещо схожі на це.
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
Ось так має виглядати ваш офіс --
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
це частина мого послання.
І одна із проблем із цим полягає в тому, що
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
люди -- коли ви починаєте досліджувати це питання --
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
люди не заслуговують довіри,
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
коли вони самостійно розповідають про те,
як з’явилися їх чудові ідеї,
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
чи історію своїх кращих ідей.
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
Кілька років тому, чудовий дослідник Кевін Данбар
вирішив провести дослідження,
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
використовуючи для цього методику Старшого Брата,
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
аби дізнатися, звідки беруться гарні ідеї.
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
Він пішов в різні наукові лабораторії по всьому світу
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
і знімав всіх
поки вони робили кожний маленький етап своєї роботи.
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
Коли вони сиділи перед мікроскопом,
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
коли вони спілкувалися із колегами біля кулера з водою, та в інших місцях.
Коли він записав всі ці розмови
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
і намагався дізнатися, звідки виникли найважливіші ідеї,
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
де вони народилися.
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
Коли ми уявляємо собі класичний образ науковця у лабораторії,
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
ми маємо такий образ -- ви знаєте, вони длубаються над мікроскопом,
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
і бачать щось в лабораторному зразку.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
І - "О, Еврика!" - у них народжується ідея.
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
І що ж насправді виявилось, коли Данбар почав передивлятися плівку,
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
що, насправді, майже всі важливі проривні ідеї
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
народилися не на самоті в лабораторії перед мікроскопом.
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
Вони народилися за конференц-столом,
на щотижневому обговоренні в лабораторії,
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
коли всі зібралися разом і обговорювали свої останні дані і знахідки,
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
найчастіше, коли люди говорили про допущені недоліки,
помилках, шумі в сигналі, який вони виявили.
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
І дещо про оточення --
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
я почав його називати "рідка мережа",
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
коли ви маєте множину різних ідей, котрі поєднані
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
різною кваліфікацією, різними інтересами,
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
штовхаючи одна одну, стикаючись одна з одною,
це оточення, фактично,
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
таке оточення призводить до інновацій.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
Інша проблема в тому,
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
що люди ущільнюють свої історії інновацій
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
до більш коротких часових проміжків.
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
Вони хочуть розповісти історію моменту "Еврика!"
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
Вони хочуть сказати, "Я був там, стояв ось тут,
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
і раптом все миттєво прояснилося у мене в голові."
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
Насправді ж, якщо ви поглянете и роздивитесь історичні записи,
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
виявиться, що більшість важливих ідей
мали довгостроковий інкубаційний період.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
Я називаю це "повільною здогадкою".
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
Ми багато чули
про здогадки та інстинкти
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
і подібних до спалаху моменти ясності,
але в дійсності більшість великих ідей
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
існують іноді десятиріччями,
на околицях людських розумів.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
Вони відчувають, що існує цікава проблема,
але вони не мають достатньо іструментів, аби її розв’язати.
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
Вони проводять весь цей чай працюючи над окремими проблемами,
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
при цьому існує інша річ,
яка їх цікавить, але яку вони поки що не можуть розв’язати.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
Чудовим прикладом цього є Дарвін.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
Сам Дарвін в своїй автобіографії
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
розповідає історію виникнення ідеї
природного відбору
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
як класичного моменту "Еврики!".
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
Він сидить в своєму кабінеті,
жовтень 1838 року,
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
він читає книгу Мальтуса про населення.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
І невідомо звідки,
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
основний алгоритм природнього відбору раптового виникає у нього в голові,
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
і він каже: "Ага, нарешті я маю теорію, з якою буду працювати."
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
Так описано в автобіографії.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
Років 10-20 назад
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
чудовий спеціаліст Говард Грубер
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
подивився нотатники Дарвіна того періоду.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
Дарвін мав багато блокнотів,
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
де він занотовував кожну свою маленьку ідею, кожне припущення.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
Так ось, Грубер знайшов,
що Дарвін вже мав повну теорію природного відбору
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
місяці, і місяці, і місяці
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
до просвітлення, про яке він говорив,
читаючи Мальтуса в жовтні 1838-го.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
Існують витяги, де ви можете прочитати це,
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
і ви думаєте, що читаєте зошити Дарвіна
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
з періоду, який передував приходу просвітлення.
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
Таким чином, ви розумієте, що Дарвін, в деякому розумінні,
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
вже мав ідею, вже мав концепцію,
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
але він не мав змоги її осмислити.
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
Ось так насправді видатні ідеї найчастіше і приходять,
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
поступового прояснюються протягом тривалого часу.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
Зараз наша задача в наступному:
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
як створити таке середовище,
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
яке дозволить цим ідеям пройти період "напів-життя", чи не так?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
Складно піти до свого боса і сказати:
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
Я маю чудову ідею для нашої організації.
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
Вона стане в пригоді в 2020 році.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
Чи не могли б ви надати мені час на її здійснення?
Зараз існує декілька компаній, наприклад, Гугл,
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
в яких є час, присвячений інноваціям, 20 відсотків робочого часу,
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
це в деякій мірі механізми організації, які культивують ідейні прориви.
Але це є ключовим моментом.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
Інша річ в тому, аби дозволяти всім цим здогадам
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
об’єднатися із здогадами інших людей, ось що часто відбувається.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
Ви маєте половину ідеї, хтось інший має іншу половину ідеї,
і якщо ви знаходитесь в правильному середовищі,
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
то вони перетворюються у щось більше, ніж сума їх частин.
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
Виходить, що
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
ми часто говоримо про цінність
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
захисту інтелектуальної власності,
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
ви знаєте, побудова барикад,
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
таємні дослідні лабораторії, патентування всього, що тільки можна,
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
таким чином ці ідеї будуть мати цінність,
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
і люди будуть зацікавлені в тому, щоб створювати ще більше ідей,
і культура буде більш інноваційною.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
Але я вважаю, що потрібно створити такі умови,
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
аби ми могли витрачати якнайбільше часу, і навіть більше,
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
створючи передумови для об’єднання ідей,
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
а не тільки для їх захисту.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
І завершу виступ я історією,
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
яка, на мою думку, охоплює багато цих переваг,
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
і є чудовим прикладом історіїї інновації,
яка сталася неймовірним чином.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
Жовтень 1957-го,
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
щойно запущений Супутник,
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
і ми в місті Лорел штату Меріленд,
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
в лабораторії прикладної фізики,
яка відноситься до Університеу Джона Хопкінса.
Ранок понеділка
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
і новини вибухнули інформацією про цей супутник,
який зараз летить орбітою планети.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
Рай для ботаніків, так?
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
І всі ці схиблені фізики, які думають,
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
"Боже мій! Це неймовірно. Не можу повірити, що це сталося."
І двоє з них,
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
двоє 20-з чимость-річних дослідників в лабораторії прикладної фізики
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
сидять за столом в буфеті
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
і в неформальній обстановці обоговорюють це із группою свої колег.
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
І ці два хлопці, Гайєр і Вайффенбах.
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
Вони починають говорити, і один з них каже:
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
"Слухайте, а хтось намагався почути цю штуку?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
В космічному просторі з’явився створений людиною супутник,
який очевидно передає деякий сигнал.
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
Напевно ми могли б почути його, якби нам вдасться знайти хвилю."
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
І вони запитали свої колег,
котрі відповідали щось на кшталт: "Ні, я не думав про це.
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
Але це цікава ідея."
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
І виявилось, що Вайффенбах був експертом
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
з прийому мікрохвиль,
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
і він мав маленьку антенну установку
з підсилювачем в його кабінеті.
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
Отже, Гайєр і Вайффенбах повернулися в кабінет,
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
і почали мізкувати -- зараз би ми їх назвали хакерами.
І через кілька годин вони почали ловити сигнал,
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
тому що в Радянському Союзі створили супутник,
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
який легко виявити.
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
Він був точно на 20 МГц, отже спіймати сигнал було реально легко,
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
тому що вони боялися, що люди сприймуть запуск супутника за містику.
Тому вони зробили так, аби його можна було легко виявити.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
Отже, ці два хлопця сидять і слухають сигнал,
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
а люди починають заходити до них в кабінет і казати,
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
"Вау, це дійсно круто. Можна мені послухати? Вау, це чудово."
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
Потім вони подумали: "Господи, це ж історична подія.
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
Можливо, ми перші люди в США, які почали його слухати.
Ми повинні записати це."
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
І вони принесли великий, громіздкий аналоголовий магнітофон,
і почали записувати ці короткі звукові сигнали.
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
І вони почали робити відмітки дати, відмітки часу,
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
коли вони чули кожний звуковий сигнал.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
І вони почали думати: "Оце так, ми ж виявили
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
невеликі коливання в частоті сигналу.
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
Можливо, ми б змогли вирахувати швидкість,
з якою рухається супутник,
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
якщо ми виконаємо прості розрахунки,
використовуючи ефект Доплера.
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
І вони ще поміркували на цю тему,
і поговорили з парою своїх колег,
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
які мали іншу спеціалізацію.
І вони сказали: "Господи, ви знаєте,
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
ми могли б подивитися на крутизну ефекту Доплера
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
і знайти точки, в яких
супутник максимально наближений до нашої антени,
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
і точки, де він найбільш віддалений
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
І це чудово".
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
В результаті вони отримали дозвіл --
це невеликий сторонній проект, який не був офіційною частиною їх роботи.
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
Їм дозволили використати новий комп’ютер UNIVAC,
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
який займав цілу кімнату, щойно отриману для лабораторії.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
Вони провели ще декілька розрахунків, і через три-чотири тижні
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
знайшли точну траєкторію руху
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
цього супутника навколо Землі,
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
просто слухаючи один короткий сигнал,
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
який прийшов від однієї маленької здогадки, яка їх надихнула
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
за обідом одного ранку.
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
Кілька тижнів потому їх бос, Френк МакКлур,
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
запросив їх до себе в кабінет і сказав:
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
"Гей, хлопці, я маю вас про дещо запитати
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
про проект, над яким ви працюєте.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
Ви виявили невідоме розташування
супутники, який рухався орбітою,
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
із відомого положення на поверхні.
Чи могли б ви зробити навпаки?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
Чи могли б ви виявити невідоме місце на поверхні,
якби ви знали місце знаходження супутника?"
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
Вони подумали і сказали:
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
"Добре, здається ми могли б. Давайте виконаємо розрахунки."
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
Отже, вони пішли і стали думати.
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
Потім вони повернулися і сказали: "Насправді це ще легше."
А він сказав: "Це чудово.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
Оскільки, розумієте, я маю нові атомні субмарини,
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
котрі я будую.
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
І дійсно складно розрахувати, як направити ракети так,
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
щоб вони приземлились точно в центрі Москви,
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
якщо ви не знаєте, де саме субмарина посеред Тихого океану.
Я думаю, ми могли б запустили кілька супутників
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
і використовувати їх для слідкування за нашими субмаринами
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
і вираховувати їх положення в центрі океану.
Чи могли б ви попрацювати над цією проблемою?"
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
Так була народженя система GPS.
30 років потому
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
Рональд Рейган відкрив цю технологію і зробив її відкритою платформою,
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
яку кожен міг доопрацьовувати,
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
і кожен міг прийти і принести нову технологію,
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
котра буде створювати інновації
на основі цієї платформи,
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
давайте відкриємо її для всіх,
і нехай вони роблять що їм заманеться.
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
І зараз, я гарантую
як мінімум у половини цього залу, якщо не більше,
є пристрій в кишені,
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
який спілкується з одним із тих супутників в космосі.
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
І я готовий закластися, що хоча б один із вас, якщо не більше,
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
використовував цей самий пристрій і цю саму систему супутників,
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
щоб знайти найближчу кав’ярню --
(Сміх)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
кілька днів тому чи минулого тижня, вірно?
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(Оплески)
І що я думаю,
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
це чудовий приклад, чудовий урок
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
про силу витонченої, незапланованої,
стихійної, непередбачуваної сили
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
відкритих інноваційних систем.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
Коли ви вірно їх створюєте, вони приведуть вас до абсолютно нових напрямків,
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
про які творці навіть не мріяли.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
Я маю на увазі, що ми мали двох хлопців,
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
які спочатку просто переслідували свою здогадку,
розвивали своє невелике захоплення,
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
потім вони думали, що беруть участь в Холодній війні,
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
а виявилось так, що вони просто допомагають комусь
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
знайти соєве лате.
(Сміх)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
Так відбуваються інновації.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
Удача посміхається поєднаним розумам.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
Дуже дякую.
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7