Where good ideas come from | Steven Johnson

Steven Johnson: ¿de dónde provienen las buenas ideas?

1,655,945 views

2010-09-21 ・ TED


New videos

Where good ideas come from | Steven Johnson

Steven Johnson: ¿de dónde provienen las buenas ideas?

1,655,945 views ・ 2010-09-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Calambas Revisor: Sebastian Betti
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
Hace unos minutos tomé esta fotografía
como a 10 cuadras de aquí.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
Es el Grand Café aquí en Oxford.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
La tomé porque resulta que
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
fue el primer café
de Inglaterra; es de 1650.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
Es algo para enorgullecerse.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
Y se las quería mostrar
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
no porque les quiera dar un recorrido tipo Starbucks
00:36
of historic England --
8
36740
1182
por la Inglaterra histórica,
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
sino porque
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
el café inglés fue crucial
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
en el desarrollo y la expansión
de uno de los grandes desarrollos intelectuales de los últimos 500 años;
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
lo que ahora llamamos la Ilustración.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
Los cafés jugaron un rol muy importante
en el inicio de la Ilustración,
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
en parte por lo que la gente bebía allí.
Porque antes de la expansión
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
del café y el té en la cultura inglesa,
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
lo que la gente bebía, la elite y el común,
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
día a día desde el amanecer hasta el anochecer
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
era alcohol.
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
El alcohol era la bebida diaria por elección.
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
Se bebía un poco de cerveza en el desayuno y un poco de vino en el almuerzo,
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
un poco de ginebra, particularmente alrededor de 1650,
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
al final del día, además de un poco de cerveza y vino.
Esa era la opción saludable
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
porque el agua no era apta para beber.
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
Y así fue hasta que surgieron los cafés.
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
Toda una población
estaba embriagada todo el día.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
Imaginen cómo sería en sus propias vidas;
sé que esto puede estar pasándole a algunos de Uds.
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
Si bebieran todo el día
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
y pasaran de una vida depresiva a una más estimulante,
tendrían mejores ideas.
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
Estarían más atentos y alertas.
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
No fue por accidente que sucedió este florecimiento de innovación
cuando Inglaterra cambió por el café y el té.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
Lo otro que hizo que los cafés fueran importantes,
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
es la arquitectura del espacio.
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
Fue un lugar donde las personas
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
de diferentes procedencias,
diferentes campos de experiencia se reunían a compartir.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
Fue un espacio, como dice Matt Ridley, donde las ideas podían tener sexo.
De alguna forma, era la cama conyugal.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
Las ideas se reunían aquí.
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
Y asombrosamente muchas innovaciones de ese periodo
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
tienen un café en alguna parte de sus historias.
He pasado mucho tiempo pensando en los cafés
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
durante los últimos 5 años,
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
porque he estado en esta búsqueda
investigando
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
de dónde provienen las buenas ideas.
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
¿Cuál es el entorno
que propicia niveles inusuales de innovación,
niveles inusuales de creatividad?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
¿Cuál es el tipo de ambiente,
cuál el espacio de creatividad?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
Y lo que he hecho es
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
observar ambos ambientes: el de los cafés
y el de los medios, como la red Internet,
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
que han sido extraordinariamente innovadores;
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
he buscado en la historia de las primeras ciudades;
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
he ido hasta los ambientes biológicos
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
como las barreras de coral y los bosques tropicales
que involucran niveles inusuales de innovación biológica;
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
buscaba patrones similares,
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
como un comportamiento característico que se muestre
una y otra vez en estos ambientes.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
¿Existen patrones recurrentes de los que podamos aprender,
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
que podamos tomar y casi que aplicarlos a nuestras vidas,
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
o en nuestras organizaciones,
o en nuestro medioambiente para hacerlas más creativos e innovadores?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
Y creo que he encontrado algunos.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
Pero para que esto tenga sentido
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
y poder entender los principios,
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
tienen que hacer a un lado
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
las metáforas y el lenguaje convencional
y dirigirse hacia
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
ciertos conceptos de idea-creación.
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
Tenemos un vocabulario rico
para describir momentos de inspiración.
Tenemos momentos de entendimiento,
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
golpes de suerte,
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
revelaciones, momentos "¡eureka!",
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
momentos en los que nos iluminamos, ¿sí?
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
Todos estos conceptos,
tan retóricos como son,
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
comparten la misma suposición básica
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
de que una idea es una cosa aislada,
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
algo que sucede a menudo
en un momento de iluminación.
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
Pero, de hecho, voy argumentar que tenemos que empezar con
el concepto de que una idea es una red
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
en el nivel más elemental.
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
Quiero decir, esto es lo que sucede en el cerebro.
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
Una idea, una idea nueva, es una red de neuronas nuevas
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
moviéndose en sincronía unas con otras dentro del cerebro.
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
Es una configuración nueva que no se había formado antes.
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
Y la pregunta es: ¿Cómo se mete el cerebro en ambientes
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
donde este tipo de redes son propensas a formarse?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
De hecho, resulta que los patrones de redes del mundo exterior
son similares a muchos patrones de redes
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
del mundo interior del cerebro humano.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
Así que la metáfora que me gusta,
la puedo tomar
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
de la historia de una gran idea, que es más bien reciente;
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
mucho más reciente que las de 1650.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
Un hombre maravilloso llamado Timothy Prestero
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
tenía una compañía llamada Design that Matters (Diseño que Cuenta).
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
En la compañía decidieron abordar el problema urgente
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
de los índices de mortalidad infantil
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
en los países en desarrollo.
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
Una de las cosas frustrantes de esto es que sabemos
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
que consiguiendo incubadoras neonatales modernas
en cualquier contexto,
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
si mantenemos los bebés prematuros calentitos, es muy sencillo,
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
podemos disminuir a la mitad los índices de mortalidad.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
Así que la tecnología está.
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
Esto es común en todos los países industrializados.
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
El problema es, se compra una incubadora en $ 40.000
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
y se la envía
a un pueblo mediano de África.
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
Funcionará bien durante 1 ó 2 años,
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
luego pasará algo malo y se dañará
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
y permanecerá dañada para siempre
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
porque no tienen un sistema de repuestos
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
y no tienen expertos en el área
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
para componer un equipo de $ 40.000.
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
Así uno termina gastando dinero
para conseguir ayuda y electrónica de avanzada para esos países,
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
y finalmente termina siendo inservible.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
Prestero y su equipo decidieron
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
observar alrededor y ver cuáles eran los recursos abundantes
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
en estos países en desarrollo.
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
Notaron que no tenían muchos aparatos de video,
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
no tenían microondas,
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
pero parecía que hacían un muy buen trabajo manteniendo sus coches en funcionamiento.
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
Existe el Toyota Forerunner
en las calles de estos lugares.
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
Parece ser que tienen la experiencia para mantener los coches funcionando.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
Así que comenzaron a pensar:
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
"¿Podríamos construir una incubadora neonatal
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
con las partes de un coche?"
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
Y este fue el resultado.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
Se llama NeoNurture.
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
Desde afuera se ve como algo normal
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
que uno encuentra en un hospital moderno.
Por dentro, son todas partes de coches.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
Tiene ventilador, tiene luces para calentar,
tiene alarmas en sus puertas.
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
Funciona con batería de coche.
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
Lo único que se necesita son repuestos de Toyota
y la habilidad para componer una lámpara de luz,
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
para componer esta cosa.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
Es una idea fabulosa,
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
es una gran metáfora de cómo suceden las ideas.
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
Nos gusta pensar que nuestras grandiosas ideas
son como esa incubadora de $ 40.000, totalmente nueva,
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
lo último en tecnología,
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
pero usualmente son un conjunto
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
de partes que siempre estuvieron allí.
Tomamos ideas de otras personas,
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
de personas de las cuales hemos aprendido, que nos encontramos en los cafés,
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
las entretejemos en nuevas formas y creamos algo nuevo.
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
Allí es cuando sucede realmente la innovación.
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
Y eso significa que tenemos que cambiar algunos modelos
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
de cómo luce la innovación y el pensamiento profundo, ¿sí?
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
Quiero decir, esta es una manera de verlo.
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
Otra es Newton y la manzana, cuando Newton estaba en Cambridge.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
Esta es una estatua en Oxford.
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
Está allí sentado pensando profundamente,
la manzana se cae del árbol y, de repente, surge la teoría de la gravedad.
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
De hecho, los espacios que históricamente han llevado a la innovación
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
se parecen a esto, ¿verdad?
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
Esta es la famosa pintura de Hogarth de una cena política en una taberna;
así se veían los cafés en esa época.
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
Este es el ambiente caótico
que propiciaba la conjunción de ideas
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
donde las personas estaban predispuestas
a confluencias nuevas, interesantes e impredecibles; personas de distintas procedencias.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
Así, si estamos intentando crear organizaciones más innovadoras
debemos crear espacios que, suena extraño, se parezcan a esto.
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
Así debería verse una oficina,
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
es parte de mi mensaje.
Uno de los problemas con esto es
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
que las personas, cuando uno investiga este campo,
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
las personas son notoriamente inconsistentes,
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
cuando tratan de informar
de dónde obtuvieron sus buenas ideas,
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
o la historia de sus mejores ideas.
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
Hace unos años un gran investigador llamado Kevin Dunbar
decidió salir a ver
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
y adoptar un enfoque del tipo Gran Hermano
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
para descubrir de dónde provenían las buenas ideas.
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
Visitó muchos laboratorios científicos de todo el mundo
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
y grabó a cada uno
mientras hacían cada cosa en su trabajo.
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
Grabó cuando se sentaban en frente del microscopio,
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
cuando hablaban con sus colegas cerca del surtidor de agua y todas esas cosas.
Grabó todas esas conversaciones
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
y trató de adivinar de dónde provenían las ideas más importantes;
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
dónde sucedieron.
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
Y cuando pensamos en la imagen clásica de un científico de laboratorio,
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
tenemos esa imagen: están encima de un microscopio,
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
viendo una muestra de tejido.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
y "¡oh, eureka!" tuvieron una idea.
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
Lo que realmente sucedió cuando Dunbar vio los videos
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
es que, de hecho, casi todas las ideas innovadoras
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
no sucedieron por sí solas en el laboratorio frente al microscopio.
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
Sucedieron en la mesa de conferencias
en la reunión semanal de laboratorio,
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
cuando todos se reunían a compartir sus últimos datos y descubrimientos,
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
muchas veces cuando las personas compartían los errores que habían cometido,
el error, el ruido en la señal que estaban descubriendo.
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
Tiene que ver con el ambiente
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
y lo he comenzado a llamar la "red líquida",
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
donde confluyen muchas ideas diferentes
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
distintas procedencias, distintos intereses,
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
que se empujan y rebotan mutuamente;
ese ambiente es, de hecho,
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
el caldo de cultivo de la innovación.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
El otro problema que tienen las personas
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
es que les gusta resumir sus historias de innovación
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
en términos de tiempo.
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
Quieren contar la historia del momento "¡eureka!".
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
Dicen: "estaba allí parado
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
y de repente todo se aclaró en mi mente".
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
pero de hecho, si uno mira atrás,
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
resulta que muchas de las ideas importantes
han tenido largos periodos de incubación.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
Lo llamo "corazonada a paso lento"
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
Hemos escuchado recientemente
de las corazonadas e instintos
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
y esas chispas rápidas de claridad,
sin embargo muchas de las grandes ideas
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
han persistido, algunas durante décadas,
en la mente de las personas.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
Tienen el presentimiento de que existe un problema interesante,
pero aún no tienen las herramientas para descubrirlo.
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
Pasan todo el tiempo trabajando en ciertos problemas,
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
pero hay otra cosa que persiste allí
que están interesados, pero aún no lo resuelven.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
Darwin es un gran ejemplo de esto.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
Darwin mismo, en su autobiografía,
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
cuenta la historia del descubrimiento de la idea
de la selección natural
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
como un momento eureka clásico.
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
En su estudio,
esto es octubre de 1838,
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
está leyendo a Malthus, concretamente acerca de poblaciones.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
Y, de repente,
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
se le ocurre el algoritmo básico de selección natural
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
y dice: "finalmente conseguí una teoría en la cual trabajar".
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
Está en su autobiografía.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
Hace unos 10 ó 20 años,
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
un estudiante maravilloso llamado Howard Gruber
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
vio los apuntes de Darwin de ese periodo.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
Darwin guardaba estos apuntes
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
donde escribía la más pequeña idea que tuviera, la más pequeña corazonada.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
Y Gruber encontró
que Darwin tuvo toda la teoría de la selección natural
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
desde hacía muchos meses
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
antes de su presunta revelación,
leyendo a Malthus en octubre de 1838.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
Hay capítulos que pueden leer,
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
y pensar que están leyendo un libro de Darwin,
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
de ese periodo antes de que tuviera su revelación.
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
Así, lo que uno se da cuenta es que Darwin, en algún sentido,
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
tenía la idea, tenía el concepto,
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
pero no había podido desarrollarlo aún.
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
Así es como se generan las grandes ideas,
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
son borrosas a la vista durante largos periodos de tiempo.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
El desafío para todos nosotros es:
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
¿cómo crear ambientes
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
que permitan mantener ideas latentes mucho tiempo?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
Es difícil ir a decirle al jefe:
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
"Tengo una idea excelente para nuestra compañía.
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
Será muy útil en el 2020.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
¿Podría darme algo de tiempo para desarrollarla?"
Bien, un par de compañías, como Google,
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
disponen de 20% de tiempo libre para innovación,
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
son mecanismos para cultivar corazonadas en la organización.
Eso es clave.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
La otra cosa es permitirle a esas corazonadas
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
conectarse con las corazonadas de otros; eso es lo que sucede a menudo.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
Alguien tiene la mitad de la idea y otro tiene la otra mitad,
y si uno está en el ambiente correcto,
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
se vuelven algo más grande que la suma de las partes.
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
Así, de alguna manera,
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
generalmente hablamos del valor
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
de proteger la propiedad intelectual
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
construyendo barricadas,
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
teniendo laboratorios secretos de desarrollo e investigación, patentando todo,
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
de tal manera que esas ideas mantengan su valor,
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
y la gente sea incentivada a tener más ideas,
y la cultura sea más innovadora.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
Pero pienso que
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
deberíamos pasar el mismo tiempo, si no más,
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
valorando el principio de la conexión de ideas
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
y no sólo protegiéndolas.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
Y les quiero dejar esta historia
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
que captura muchos de estos valores;
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
es una historia maravillosa acerca de innovar
y como sucedió de manera inusual.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
Es octubre de 1957
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
y se acaba de lanzar el Sputnik;
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
estamos en Laurel, Maryland,
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
en el laboratorio de física aplicada
en conjunto con la Universidad Johns Hopkins.
Es lunes a la mañana
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
y las noticias dicen que el satélite
está girando alrededor del planeta.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
Y por supuesto, esto es el cielo de los nerds, ¿cierto?
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
Todos estos locos de la física están pensando:
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
"¡Dios mío! Es increíble. No puedo creer que esté pasando".
Y dos de ellos,
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
dos investigadores veinteañeros del laboratorio de física aplicada
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
están en la mesa de la cafetería
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
conversando informalmente con varios colegas.
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
Estos dos hombres son Guier y Weffenbach.
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
Empiezan a hablar y uno de ellos dice:
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
"¿alguien ha tratado de escuchar esa cosa?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
Hay un satélite artificial en el espacio
enviando señales de algún tipo.
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
Probablemente podríamos oírlas si las sintonizamos".
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
Así que preguntan entre los colegas
y todos dicen: "No, no lo había pensado.
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
Es una idea interesante".
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
Y resulta que Weiffenbach es un experto
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
en la recepción de microondas,
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
y tenía una pequeña antena
con un amplificador en su oficina.
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
Guier y Weiffenbach van a la oficina de Weiffenbach
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
y empiezan a buscar por todos lados; hoy diríamos a "piratear".
Después de un par de horas comienzan a recibir la señal
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
porque los soviéticos hicieron el Sputnik
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
muy fácil de rastrear.
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
Estaba en los 20 MHz, así que se lo podía encontrar fácilmente,
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
básicamente porque temían que la gente pensara que era una farsa.
Así que lo hicieron fácil de ubicar.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
Por eso este par de hombres están sentados escuchando la señal
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
y la gente empieza a llegar a la oficina diciendo:
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
"Es genial. Puedo escucharlo. Es grandioso".
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
Y pronto piensan: "Esto es histórico.
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
Tal vez seamos los primeros en Estados Unidos en estar escuchando esto.
Deberíamos registrarlo".
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
Así que traen esta grabadora gigante y anticuada,
y comienzan a grabar esos pequeños pitidos.
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
Empiezan a escribir la fecha y la hora
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
de cada pequeño pitido que graban.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
Empiezan a pensar: "estamos notando
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
pequeñas variaciones en la frecuencia.
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
Probablemente podríamos calcular la velocidad
a la que se mueve el satélite
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
con un poco de matemática elemental
usando el efecto Doppler.
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
Y jugaron un poco más con esto,
hablaron con un par de colegas
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
de otras especialidades.
Y dijeron:
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
podríamos mirar con detenimiento la pendiente del efecto Doppler
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
para dar con los puntos
en los que el satélite está más cerca de nuestra antena.
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
y los puntos en los que está más distante.
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
Es genial".
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
Y, eventualmente, tuvieron el permiso...
esto es un proyecto al margen que no es parte de su trabajo.
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
Tuvieron acceso a un computador UNIVAC
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
del tamaño de la sala que tenían en el laboratorio de física aplicada.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
Calcularon algunos números más y en 3 ó 4 semanas
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
habían rastreado la trayectoria exacta
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
de este satélite alrededor de la Tierra,
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
sólo escuchando la señal,
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
y siguiendo la corazonada de lo que les interesó hacer
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
un día en el almuerzo.
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
Un par de semanas más tarde su jefe, Frank McClure,
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
los llamó al salón y les dijo:
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
"tengo que preguntarles algo
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
sobre ese proyecto en el que están trabajando.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
Han encontrado la forma de saber la ubicación desconocida
del satélite que está girando alrededor del planeta
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
desde un sitio conocido en la superficie terrestre.
¿Podría hacerse al revés?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
¿Podrían ubicar algo en la superficie terrestre
si supieran la ubicación del satélite?"
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
Lo pensaron y dijeron:
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
"quizá se pueda. Permítanos calcular unos números".
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
Así que se fueron a pensarlo
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
y regresaron diciendo: "realmente será más fácil".
Y él les dijo: "Oh, es grandioso.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
porque, verán, tengo estos nuevos submarinos nucleares
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
que estoy construyendo,
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
y es muy difícil saber cómo hacer que los misiles
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
lleguen a Moscú
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
si no sabemos dónde están los submarinos en medio del Océano Pacífico.
Pensamos que podríamos enviar unos cuantos satélites
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
y usarlos para ubicar los submarinos
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
y conocer así su ubicación en medio del océano.
¿Podrían trabajar en ese problema?
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
Y así fue como nació el GPS
30 años más tarde.
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
Ronald Reagan fue quien realmente abrió la plataforma
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
para que cualquiera pudiera construir sobre ella
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
y cualquiera pudiera sumarse y crear nueva tecnología
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
que creara e innovara
sobre esta plataforma.
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
La dejó abierta a cualquiera
para que hicieran lo que quisieran.
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
Y ahora, les garantizo
que la mitad de esta sala, si no más,
tiene un aparato en sus bolsillos ahora mismo
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
que se comunica con los satélites del espacio exterior.
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
Y les apuesto que uno de Uds, si no más,
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
ha usado el sistema de dicho aparato y dicho satélite
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
para localizar el café más cercano
(Risas)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
ayer o la semana pasada, ¿no?
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(Aplausos)
y eso, pienso,
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
es un gran ejemplo, una gran lección,
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
del poder, de lo maravilloso, de algo no planeado
emergente, del poder impredecible,
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
de los sistemas innovadores abiertos.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
Cuando se construyen bien, pueden llevarnos en direcciones completamente nuevas
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
a las cuales los creadores ni siquiera lo habían soñado.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
Quiero decir, uno tiene estos hombres
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
que pensaron que estaban siguiendo una corazonada,
esa pequeña pasión que desarrollaron
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
y pensaron que estaban peleando en la Guerra Fría,
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
y resultó que estaban ayudando a descubrir
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
el café con leche de soja.
(Risas)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
Así es como se produce la innovación.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
Las oportunidades favorecen a la mentes conectadas.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
Muchas gracias.
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7