Where good ideas come from | Steven Johnson

1,657,428 views ・ 2010-09-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pier Paolo Faresin Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
Solo qualche minuto fa, ho scattato questa foto
a circa 10 isolati da qui.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
Questo è il Grand Cafe, qui a Oxford.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
Ho scattato questa foto perché si tratta
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
della prima caffetteria aperta
in Inghilterra, nel 1650.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
E' il suo motivo di vanto.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
Volevo mostrarvela,
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
non perché voglio farvi fare il tour delle caffetterie
00:36
of historic England --
8
36740
1182
più in voga della vecchia Inghilterra,
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
ma piuttosto perché
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
le caffetterie inglesi sono state cruciali
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
per lo sviluppo e la diffusione
di uno dei grandi fermenti intellettuali degli ultimi 500 anni,
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
che ora chiamiamo Illuminismo.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
Il ruolo delle caffetterie è stato tale
nella nascita dell'Illuminismo,
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
in parte grazie a ciò che la gente vi beveva.
Questo perché, prima della diffusione
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
del caffè e del tè nella cultura britannica,
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
la gente beveva -- ricchi e poveri --
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
ogni giorno, a tutte le ore,
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
alcol.
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
Gli alcolici andavano bene in ogni momento.
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
Un po' di birra a colazione, un goccio di vino a pranzo,
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
un bicchierino di gin -- in particolare nel 1650 --
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
un altro po' di vino e birra a fine giornata.
Era la scelta più sana, certo,
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
perché l'acqua non era sicura da bere.
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
Così, infatti, fino all'arrivo delle caffetterie,
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
l'intera popolazione
era quotidianamente sbronza.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
Potete immaginare l'effetto a livello personale, giusto?
e qualcuno di voi lo sa per certo --
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
se trascorreste le giornate a bere,
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
e poi passaste da un depressore a uno stimolante nella vostra vita,
avreste idee migliori.
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
Sareste più acuti e attenti.
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
Non è quindi casuale l'esplosione di innovazione avvenuta
quando l'Inghilterra passò a bere tè e caffè.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
Ma l'altro motivo che rende le caffetterie importanti
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
è l'architettura degli spazi.
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
Si trattava di spazi dove la gente si riuniva
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
proveniente da contesti diversi,
diversi ambiti di conoscenza, per condividere.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
Si trattava di spazi dove, come disse Matt Ridley, le idee potevano accoppiarsi.
Era il loro letto matrimoniale, in un certo senso.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
Era dove le idee si incontravano.
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
Un numero incredibile di innovazioni nate in questo periodo
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
hanno una caffetteria da qualche parte nella loro storia.
Ho passato un sacco di tempo a pensare a questi luoghi
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
negli ultimi 5 anni,
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
perché mi sono posto questa missione
di investigare la questione
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
di dove provengono le buone idee.
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
Quali sono gli ambienti
che portano a livelli atipici di innovazione,
livelli non comuni di creatività?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
Quali variabili ambientali --
quali luoghi promuovono la creatività?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
Ciò che ho fatto è stato
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
guardare sia gli spazi come le caffetterie,
sia gli spazi multimediali come il World Wide Web,
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
che sono stati straordinariamente innovativi;
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
ho ripercorso la storia delle prime città;
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
ho persino indagato sugli ambienti biologici,
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
come le barriere coralline e le foreste pluviali,
che mostrano livelli altissimi di innovazione biologica;
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
e sono andato alla ricerca degli elementi in comune,
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
dei comportamenti che si ripropongono
ogni volta in questi ambienti.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
Vi sono forse schemi ricorrenti da cui possiamo imparare,
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
che possiamo acquisire e applicare alle nostre vite,
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
alle nostre istituzioni,
o ai nostri ambienti per renderli più creativi e innovativi?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
Io credo di averne trovati alcuni.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
Ma il modo per venirne a capo
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
e capire veramente questi principi
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
è quello di lasciar perdere
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
alcuni dei modi con cui le nostre tradizionali metafore e linguaggio
ci guidano verso
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
certi aspetti della nascita delle idee.
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
Abbiamo un lessico ricchissimo
per descrivere momenti d'ispirazione.
Abbiamo il lampo dell'insight,
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
il colpo di genio,
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
abbiamo le epifanie, e i momenti "Eureka!",
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
abbiamo la lampadina che si accende, giusto?
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
Ognuno di questi concetti,
per quanto retoricamente brillanti,
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
condividono il seguente presupposto,
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
cioè che un'idea è una cosa singola,
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
qualcosa che capita, spesso
in un momento di meravigliosa illuminazione.
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
In realtà, direi piuttosto, e voi dovreste iniziare ad accettarlo,
è che un'idea è un network
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
al livello più elementare.
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
Cioè, ecco cosa avviene dentro il vostro cervello.
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
Un'idea, una nuova idea, è una nuova rete di neuroni
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
che sparano in sincronia nel cervello.
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
E' una configurazione nuova, che non si era mai formata prima.
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
E la mia domanda è: come possiamo procurare al nostro cervello ambienti
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
in cui queste nuove reti hanno maggiori probabilità di formarsi?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
Risulta che i tipi di network del mondo esterno
riproducono largamente i circuiti
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
del mondo interno al cervello umano.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
La metafora che mi piace proporre
la prendo
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
dalla storia di una grande idea, abbastanza recente --
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
molto più recente del 1650.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
Un tizio straordinario di nome Timothy Prestero,
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
che possiede un'azienda... un'organizzazione chiamata "Design che Conta".
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
Hanno deciso di affrontare questo grandissimo problema,
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
sapete -- il terribile problema della mortalità infantile
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
nei paesi in via di sviluppo.
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
Una delle cose veramente frustranti a proposito è che sappiamo
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
che, installando incubatrici moderne per neonati
in tali contesti,
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
se riuscissimo, semplicemente, a tenere al caldo i neonati prematuri,
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
potremmo dimezzare le percentuali di mortalità infantile in quei paesi.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
Quindi, la tecnologia c'è.
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
E' uno standard nel mondo industrializzato.
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
Il problema è, se compri un'incubatrice da $ 40.000,
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
e la spedisci
in un villaggio in Africa,
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
funzionerà alla grande per uno, due anni,
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
poi qualcosa andrà storto e si romperà,
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
e rimarrà rotta per sempre,
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
perché manca l'intera rete di pezzi di ricambio,
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
e mancano i tecnici specializzati in sito
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
per riparare tale unità da $ 40.000.
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
Alla fine si ha il problema di un sacco di soldi spesi
per portare aiuto e tecnologie avanzate in questi paesi,
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
che alla fine risultano inutili.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
Ciò che Prestero e colleghi hanno deciso di fare
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
è stato di guardare in giro: quali risorse abbondano
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
in questi contesti in via di sviluppo?
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
La gente non dispone di registratori DVD,
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
né di forni a microonde,
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
ma se la cavavano molto bene nel mantenere in funzione le vetture.
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
C'è un SUV Toyota
che circola in ognuno di questi posti.
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
Sembra che abbiano le competenze per mantenere in funzione le automobili.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
Hanno quindi pensato,
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
"Sarebbe possibile costruire un'incubatrice
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
fatta interamente di parti di automobile"?
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
E questo è ciò che sono riusciti a fare.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
Si chiama dispositivo neocultore.
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
Da fuori, sembra un normale apparecchietto
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
che trovereste in un moderno ospedale occidentale.
Dentro, sono tutte parti di automobile.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
Ha una ventola, fari per riscaldare,
segnalatori acustici di portiera come allarme.
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
E' alimentato dalla batteria di una macchina.
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
Bastano solo i pezzi di ricambio della tua Toyota
e l'abilità di riparare un fanale,
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
e l'aparecchio si può riparare.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
Ora, questa è una bellissima idea, ma intendo dire che
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
questa è un'ottima metafora per capire come arrivano le idee.
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
Ci piace pensare che le nostre idee brillanti
siano come un'incubatrice nuova di zecca da $40.000,
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
lo stato dell'arte della tecnologia,
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
ma ben più spesso, sono assemblate
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
con qualunque cosa sia disponibile nelle vicinanze.
Prendiamo idee dagli altri,
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
da gente da cui abbiamo imparato, da gente incontrata al bar,
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
e le cuciamo insieme dando loro nuova forma, creando qualcosa di nuovo.
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
E' lì che si ha veramente l'innovazione.
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
Ciò significa che dobbiamo cambiare alcuni dei nostri modelli
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
di concezione dell'innovazione e del pensiero produttivo, ok?
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
Questo è un modo per farlo.
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
Un altro è quello di Newton e la mela, quando Newton era a Cambridge.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
Questa è una sua statua a Oxford.
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
Te ne stai lì seduto a riflettere,
e la mela cade dall'albero, ed ecco la teoria della gravità.
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
Invece, gli spazi che storicamente hanno portato all'inovazione
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
tendono a somigliare più a questo, ok?
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
Questo è il famoso dipinto di Hogarth di una consulta politica in osteria,
che è esattamente come si presentavano le caffetterie a quell'epoca.
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
Questo è il tipo di ambiente caotico
dove le idee potevano incontrarsi,
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
dove le persone potevano avere
nuove, interessanti e imprevedibili collisioni -- proveniendo da ambiti diversi.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
Quindi, se stiamo cercando di costruire istituzioni più innovative,
dobbiamo costruire spazi che, stranamente, assomigliano di più a questo.
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
Ecco come dovrebbe apparire il vostro ufficio,
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
è parte del mio messaggio stasera.
Una delle difficoltà incontrate è che
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
le persone in realtà -- quando si studiano queste cose --
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
sono notoriamente poco attendibili,
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
nel riportare il dove
le proprie buone idee hanno avuto luogo,
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
o la storia della loro nascita.
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
Qualche anno fa, un ottimo ricercatore chiamato Kevin Dunbar
decise di aggirare l'ostacolo
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
e adottare un approccio tipo Grande Fratello
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
per scoprire da dove provenissero le buone idee.
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
Frequentò una serie di laboratori sperimentali in giro per il mondo
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
e filmò ognuno
mentre svolgeva ogni singolo aspetto del proprio lavoro.
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
Quindi mentre sedevano di fronte al microscopio,
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
mentre parlavano con un collega alla colonnina dell'acqua, cose così.
E registrò ognuna di queste conversazioni
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
cercando di individuare dove erano saltate fuori le idee migliori,
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
dove erano nate.
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
Quando pensiamo alla classica figura dello scienziato in laboratorio,
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
ce la immaginiamo -- sapete, chino sul microscopio,
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
e poi vedono qualcosa nel tessuto osservato.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
E.. "Eureka!" Arriva l'idea.
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
Ciò che Dunbar in realtà scoprì, osservando le registrazioni
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
è che, invece, quasi tutte le idee di rilievo
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
non nascevano isolate in laboratorio, davanti al microscopio.
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
Nascevano al tavolo delle conferenze
alla riunione settimanale del laboratorio,
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
in cui tutti si incontravano e condividevano gli ultimi dati e scoperte,
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
spesso mentre la gente esponeva cosa non tornava,
l'errore, l'interferenza dietro il segnale che stavano scoprendo.
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
Riguardo all'ambiente --
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
ho iniziato a chiamarlo il "network liquido",
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
in cui confluiscono moltissime idee diverse,
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
diversi ambiti di ricerca, diversi interessi,
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
che si urtano e rimbalzano l'uno sull'altro --
è questo quindi l'ambiente
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
che porta all'innovazione.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
Un'altra difficoltà che le persone incontrano
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
sta nella tendenza a condensare le proprie storie di innovazione
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
in lassi di tempo più brevi.
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
Desiderano raccontare la storia di quel momento "Eureka!"
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
Desiderano dire, "Ero lì, in piedi,
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
e all'improvviso tutto divenne chiaro nella mia mente".
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
Ma in realtà, se si torna indietro a rivedere il percorso storico,
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
si scopre che moltissime idee importanti
hanno avuto periodi molto lunghi di gestazione.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
Questo l'ho chiamato la "intuizione lenta".
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
Recentemente si è molto sentito parlare
di intuizione e istinto
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
e di momenti subitanei di illuminazione,
ma in realtà, molte grandi idee
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
permangono, a volte per decenni,
in un angolino della mente della gente.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
Hanno come la sensazione che vi sia una questione interessante,
ma non hanno ancora gli strumenti per svelarla.
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
Passano il tempo a lavorare su certi problemi,
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
ma c'è qualcos'altro in sottofondo
di interessante, che non riescono a risolvere.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
Il caso di Darwin è un ottimo esempio.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
Egli stesso, nella sua autobiografia,
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
ci racconta la storia dell'intuizione
della selezione naturale
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
come il classico momento "Eureka!".
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
E' nel suo studio,
è l'ottobre del 1838,
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
e sta leggendo Malthus, un saggio sulla popolazione.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
All'improvviso, le basi dell'algoritmo
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
della selezione naturale si materializzano nella sua mente,
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
e dice "Finalmente, avevo una teoria su cui lavorare".
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
Questa è la sua autobiografia.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
Una o due decadi fa,
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
il brillante accademico Howard Gruber tornò sull'argomento
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
e studiò i quaderni di Darwin di quel periodo.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
Darwin aveva quaderni fitti di annotazioni
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
in cui esponeva ogni singola idea, ogni piccola intuizione.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
Gruber scoprì che
Darwin aveva già l'intera teoria della selezione naturale
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
da molti mesi
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
prima della sua presunta epifania,
leggendo Malthus nell'ottobre del 1838.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
Vi sono passaggi in cui leggendo,
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
si ha l'impressione di avere davanti un manuale sul darwinismo,
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
e ciò risale a un periodo precedente tale epifania.
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
Si capisce quindi che Darwin, in un certo senso,
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
aveva l'idea, aveva il concetto
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
ma non era ancora capace di mettere il tutto insieme.
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
Ed è così che spesso nascono le grandi idee;
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
rimangono sfuocate per lunghi periodi di tempo.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
Ora, la sfida per ognuno di noi è:
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
come facciamo a creare ambienti
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
che permettano a queste idee di maturare più rapidamente?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
Non è semplice andare dal proprio capo e dire
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
"Ho un'ottima idea per la nostra organizzazione aziendale.
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
Ci sarà molto utile nel 2020.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
Posso avere un po' di tempo per dedicarmi a questo"?
Ora un paio di compagnie, come Google,
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
dedicano del tempo libero all'innovazione, circa il 20% del tempo,
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
che, in certo senso, è un sistema per coltivare le intuizioni all'interno di una organizzazione.
E' un elemento chiave.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
L'astro aspetto è quello di permettere a tali intuizioni
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
di connettersi a quelle di altre persone; così avviene di solito.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
Tu hai una mezza idea, un altro ha l'altra mezza,
e se siete nell'ambiente giusto,
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
diventano qualcosa più grande della somma delle loro parti.
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
Quindi, in un certo senso,
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
parliamo spesso dell'importanza
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
di proteggere la proprietà intellettuale,
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
sapete, alzando barriere,
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
laboratori segreti di ricerca e sviluppo, brevettando ogni cosa,
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
in modo che tali idee rimangano profittevoli,
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
incentivando così la gente ad avere sempre nuove idee,
e innovando infine la cultura.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
Io ritengo però che sia il caso
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
di investire almeno la stessa quantità di tempo, se non di più,
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
nella direzione di connettere le idee
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
e non soltanto di proteggerle.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
Vi lascio con questa storia,
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
che secondo me cattura molti di questi valori,
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
ed è un meraviglioso esempio di storia di innovazione,
e di come avvenga in modi improbabili.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
E' l'ottobre del 1957,
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
e lo Sputnik è appena stato lanciato,
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
e siamo a Laurel, Maryland,
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
nel laboratorio di fisica applicata
associato alla John Hopkins University.
E' un lunedì mattina,
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
e si è appena diffusa la notizia di questo satellite
che ora gira attorno al pianeta.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
E certo, siamo nel paradiso dei cervelloni, giusto?
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
Ci sono tutti questi strambi fisici che pensano,
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
"Oddio! E' incredibile. Non ci posso credere".
E due di loro,
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
due ricercatori poco più che ventenni del laboratorio
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
sono al tavolo della mensa
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
a chiacchierare con degli altri colleghi.
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
Questi due tizi si chiamano Guier e Weiffenbach.
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
Parlano, e uno dei due dice,
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
"Ei, c'è qualcuno che ha cercato di ascoltare i segnali di questo coso"?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
Capite, lassù nello spazio c'è questo satellite fabbricato dall'uomo
che chiaramente trasmette un qualche tipo di segnale.
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
Forse potremmo ascoltarlo, se ci sintonizzassimo".
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
E così chiedono in giro a un paio di colleghi,
e tutti rispondono "No, non ci avevo pensato...
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
E' una bella idea".
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
Risulta che Weiffenbach è una specie di esperto
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
nella ricezione di microonde,
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
e ha, nel suo ufficio, una piccola unità di ricezione
collegata a un amplificatore.
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
Così Guier e Weiffenbach tornano in ufficio da Weiffenbach,
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
e iniziano a giocarci -- oggi diremo, a fare un po' di hacking.
Dopo un paio d'ore, iniziano veramente a ricevere il segnale,
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
perché i sovietici avevano reso lo Sputnik
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
molto semplice da rintracciare.
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
Era esattamente a 20 MHz, così da poterlo trovare facilmente,
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
perché temevano che la gente pensasse si trattasse di una bufala.
Lo resero quindi facilissimo da individuare.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
E quindi questi due tizi sono lì seduti ad ascoltare il segnale,
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
e la gente inizia a venire in ufficio e a dire,
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
"Wow, che figata. Fammelo sentire. Grandioso".
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
E subito dopo, pensano "Ma questa è una cosa storica.
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
Forse siamo le prime persone negli USA ad ascoltare questo segnale.
Dovremmo registrarlo".
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
E così portano questo grosso, rozzo registratore analogico a cassette,
e iniziano a registrare tutti questi blip, blip.
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
E iniziano a segnare la data e l'ora
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
di ciascun blip registrato.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
E pensano "Caspita, qui ci sono
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
delle piccole variazioni di frequenza.
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
Forse potremmo calcolare la velocità
di orbita del satellite,
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
se facciamo qualche calcolo
considerando l'effetto Doppler.
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
E ci giocano ancora un po',
e ne parlano con qualche altro collega
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
con altre specializzazioni.
E dicono "Sai cosa?
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
potremmo forse analizzare l'inclinazione dell'effetto Doppler
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
per calcolare i punti in cui
il satellite è più vicino alle nostre antenne
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
e i punti in cui è più lontano.
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
Che figo"!
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
Ottengono così il permesso --
è un progetto parallelo che nulla ha a che fare con il loro lavoro ufficiale.
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
Ottengono il permesso di utilizzare il nuovo, sapete, computer UNIVAC
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
grosso come una stanza, appena arrivato in laboratorio.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
Macinano ancora un po' di dati, e alla fine di 3-4 settimane,
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
risulta che hanno mappato la traiettoria precisa
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
del satellite intorno alla Terra,
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
partendo dal semplice ascolto di quel piccolo segnale,
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
e da quella piccola intuizione che avevano deciso di seguire
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
quella mattina a pranzo.
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
Un paio di settimane dopo, il loro capo, Frank McClure,
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
li convoca in ufficio e dice,
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
"Ragazzi, vi devo chiedere una cosa
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
riguardo a questo progetto su cui state lavorando.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
Avete individuato una posizione ignota
di un satellite in orbita attorno al pianeta
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
partendo da una posizione nota sulla terra.
Riuscireste a fare il contrario?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
Sarebbe possibile individuare una posizione ignota sulla terra,
conoscendo la posizione del satellite?"
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
Ci pensano un'attimo e dicono
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
"Beh, credo di sì. Proviamo a fare dei calcoli".
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
Vanno in ufficio e ci pensano.
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
Poi tornano e dicono, "In verità, sarebbe ancora più semplice".
E il capo, "Ok, grandioso.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
Perché vedete, ho questi nuovi sottomarini nucleari
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
in costruzione.
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
E' molto complesso stabilire come indirizzare i missili
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
in modo che finiscano esattamente su Mosca,
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
se non si sa dove si trova il sottomarino, in mezzo all'Oceano Pacifico.
Stiamo pensando di lanciare in orbita alcuni satelliti
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
e di usarli per rintracciare i nostri sommergibili
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
e stabilire la loro esatta posizione in mezzo all'oceano.
Potreste occuparvene voi?"
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
Ed è così che nasce il GPS.
30 anni dopo,
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
Ronald Reagan lo mise a disposizione e lo rese una piattaforma aperta
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
che chiunque poteva mettere a frutto
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
per sviluppare nuove tecnologie,
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
per creare e innovare
basandosi su questa piattaforma aperta,
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
resa disponibile a chiunque per farci
qualsiasi cosa gli fosse venuto in mente.
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
E ora, ve lo garantisco,
metà di questa sala per certo, se non di più,
ha, proprio ora, in tasca, un dispositivo
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
che sta comunicando con uno di quei satelliti nello spazio.
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
E scommetto che uno di voi, se non di più,
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
ha utilizzato detto dispositivo e sistema satellitare
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
per localizzare la più vicina caffetteria nell'ultimo --
(Risate)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
nell'ultimo giorno o settimana, giusto?
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(Applausi)
E questo è, secondo me,
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
un ottimo esempio, una grande lezione,
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
sul potere... il meraviglioso, non pianificato,
emergente, imprevedibile potere,
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
dei sistemi innovativi aperti.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
Se fatti bene, saranno condotti in direzioni del tutto nuove
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
rispetto a quelle immaginate dai loro creatori.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
Voglio dire, c'erano questi tizi
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
che in pratica pensavano di seguire un'intuizione,
una piccola nuova passione,
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
poi hanno creduto di essere sul fronte della Guerra Fredda,
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
alla fine risulta che stanno semplicemente aiutando qualcuno
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
a trovare un cappuccino d'orzo.
(Risate)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
E' così che arriva l'innovazione.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
La fortuna aiuta la mente connessa.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
Grazie mille.
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7