Where good ideas come from | Steven Johnson

1,636,799 views ・ 2010-09-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Bruna Canabrava
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
Há poucos minutos, eu tirei esta foto
a cerca de 10 quarteirões daqui.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
Este é o Grande Café aqui em Oxford.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
Eu tirei esta foto porque esta acontece de ser
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
o primeiro café aberto
na Inglaterra em 1650.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
É a sua grande reivindicação para a fama.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
E eu queria mostrá-lo a vocês
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
não porque eu queira lhes dar o tipo de passeio turístico da Starbucks
00:36
of historic England --
8
36740
1182
na histórica Inglaterra,
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
mas principalmente porque
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
os cafés ingleses foram decisivos
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
para o desenvolvimento e propagação
de um dos maiores florescimentos intelectuais dos últimos 500 anos,
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
o que chamamos agora de Iluminismo.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
E o café representou um grande papel
no nascimento do Iluminismo,
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
em parte por causa do que as pessoas estavam bebendo lá.
Porque, antes da propagação
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
do café e do chá através da cultura Britânica,
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
o que as pessoas bebiam -- tanto a elite quanto as massas populares bebiam -
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
dia sim e outro também, do amanhecer ao cair da noite
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
era álcool.
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
Álcool era a bebida diurna preferida.
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
Vocês beberiam um pouco de cerveja com a refeição da manhã, um pouco de vinho no almoço.
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
um pouco de gin -- principalmente por volta de 1650 --
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
e arrematar com um pouco de cerveja e vinho no final do dia.
Esta era a opção saudável, certo,
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
porque a água não era segura para beber.
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
E então, efetivamente, até o surgimento dos cafés,
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
havia uma população inteira
que estava efetivamente bêbada o dia todo.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
E vocês podem imaginar o que aquilo poderia ser, certo, em suas próprias vidas -
e eu sei que isto é verdade para alguns de vocês --
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
se vocês estivessem bebendo todo o dia
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
e então trocassem de um depressor para um estimulante nas suas vidas,
vocês teriam idéias melhores.
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
Vocês estariam mais vivos e alertas.
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
E então não foi um acidente que um grande florescimento de inovação acontecesse.
quando a Inglaterra trocou para o chá e o café.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
Mas a outra coisa que tornou os cafés importantes,
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
foi a arquitetura do espaço.
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
Era um espaço onde as pessoas se encontravam
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
de diferentes camadas sociais,
diferentes campos de conhecimento e compartilhavam.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
Era um espaço, como Matt Ridley falou a respeito, onde as idéias poderiam fazer sexo.
Este era o seu leito conjugal, num certo sentido.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
As idéias se encontravam lá.
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
E um surpreendente número de inovações daquele período
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
têm um café em algum momento da sua história.
Eu tenho passado muito tempo pensando a respeito dos cafés
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
nos últimos cinco anos,
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
porque eu tenho estado num tipo de busca
para investigar este assunto
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
de onde vêm as boas idéias.
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
Quais são os ambientes
que conduzem a níveis incomuns de inovação,
níveis incomuns de criatividade?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
Qual é o tipo de ambiente --
qual é o espaço da criatividade?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
E o que eu fiz foi
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
Eu estudei tanto ambientes como os cafés.
Eu estudei ambientes de comunicação, como a rede mundial de internet,
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
que têm sido extraordinariamente inovadores.
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
Eu me voltei a história das primeiras cidades,
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
eu fui aos ambientes biológicos,
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
como os recifes de corais e as florestas tropicais,
que envolvem níveis incomuns de inovações biológicas,
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
e o que eu tenho procurado são padrões compartilhados,
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
um tipo de comportamento comum que se mostre
repetidamente em todos estes ambientes.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
Existem padrões recorrentes dos quais nós podemos aprender,
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
que podemos tomar e de certa forma aplicar em nossas próprias vidas,
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
em nossas próprias organizações,
em nosso próprio ambiente para torná-lo mais criativo e inovador?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
E eu penso que eu encontrei alguns.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
Mas o que vocês têm que fazer para dar sentido a isto
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
e para verdadeiramente entender estes princícios
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
é vocês têm que jogar fora
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
muito da maneira como metáforas convencionais e a linguagem
nos conduzem em direção
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
certos conceitos de criação de idéias.
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
Nós temos este rico vocabulário
para descrever momentos de inspiração.
Nós temos o tipo de relâmpago de compreensão
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
o golpe da compreensão,
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
nós temos epifanias, nós temos momentos de inspiração,
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
nós temos momentos em que a luz acende, certo?
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
E todos estes conceitos,
como um tipo retóricamente florido como eles são,
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
compartilham a presunção básica
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
de que uma idéia é uma coisa simples,
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
é uma coisa que acontece frequentemente
em um momento magnífico de iluminação.
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
Mas de fato, o que eu vou argumentar, e o que vocês realmente precisam para começar,
é esta idéia que uma idéia é uma rede
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
no nível mais elemental.
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
Eu quero dizer, isto é o que está acontecendo dentro do seu cérebro.
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
Uma idéia, uma nova idéia, é uma nova rede de neurônios
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
estabelecendo uma sincronia um com o outro dentro do seu cérebro.
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
É uma nova configuração que nunca se formou antes
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
E a pergunta é: como vocês colocam o seu cérebro dentro de ambientes
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
onde estas novas conexões sejam mais propícias a acontecer?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
E acontece que, de fato, o tipo de padrão de conecção do mundo exterior
imita muito os padrões de conecção
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
do mundo interno do cérebro humano.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
Então a metáfora que eu gostaria de usar
eu posso tomar
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
de uma história de uma grande idéia que é relativamente recente --
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
bem mais recente do que os anos de 1650.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
Um cara magnífico chamado Timothy Prestero,
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
que tinha uma companhia chamada... uma organização chamada Design That Matters.
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
Ele decidiu combater este probelma urgente
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
vocês sabem, o terrível problema que temos com as taxas de mortalidade infantil
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
no mundo em desenvolvimento.
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
Uma das coisas que é muito frustrante sobre isto é que nós sabemos
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
levando incubadoras neonatais modernas
em qualquer contexto,
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
se nós mantermos bebes prematuros aquecidos, basicamente -- isto é muito simples --
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
nós podemos reduzir a metade as taxas de mortalidade naqueles ambientes.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
Então, a tecnologia já existe.
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
Estes são padrões em todo o mundo industrializado.
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
O problema é, se você compra uma incubadora de 40 mil dólares,
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
e a despacha
para uma cidade média na África
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
ela vai trabalhar muito bem por um ano ou dois,
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
então alguma coisa dará errado e ela vai quebrar,
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
e vai permanecer quebrada para sempre,
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
porque não existe um sistema completo de peças sobresalentes,
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
e não tem alguém local com conhecimento técnico
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
para consertar esta peça de um equipamento de 40 mil dólares.
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
Então você acaba tendo este tipo de problema, onde você gastou todo este dinheito
conseguindo ajuda e todo este equipamento eletrônico avançado para estes países,
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
e então ele acaba sem proveito.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
Então o que Prestero e sua equipe decidiram fazer
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
foi olhar ao redor e ver quais são os recursos abundantes
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
no contexto destes países em desenvolvimento?
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
E o que lhes perceberam era que eles não têm muitos aparelhos eletrônicos,
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
eles não têm muitos microondas,
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
mas eles fazem um excelente trabalho ao manter seus carros rodando.
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
Há uma Toyota Forerunner
nas ruas de todos estes países.
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
Else parecem ter o conhecimento para manter os carros funcionando.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
Entáo eles começaram a pensar,
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
"Nós poderiamos construir uma incubadora neonatal
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
que fosse construída totalmente com peças de automóveis?"
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
E foi o que eles acabaram fazendo.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
Ele é chamado de dispositivo neoalimentador.
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
Pelo lado de fora, parece uma pequena coisa normal
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
que você encontraria em um hospital moderno no ocidente.
No interior, é todo de partes de carros.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
Tem um ventilador, tem farois dianteiros para aquecimento,
tem campainhas como alarme,
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
Funciona com uma bateria de carro.
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
E tudo que se precisa são das partes sobresalentes do Toyota
e da abilidade para consertar um farol,
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
e você pode consertar esta coisa.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
Agora, isto foi uma grande idéia, mas o que eu gostaria de dizer é que, de fato
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
esta é uma grande metáfora da maneira como as idéias acontecem.
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
Nós gostamos de pensar que nossas idéias revolucionárias, vocês sabem,
são como aquela nova incubadora de 40 mil dólares,
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
a mais avançada tecnologia,.
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
mas com mais frequência do que nunca, elas são remendadas juntas
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
com quaisquer outras que aconteçam estar por perto.
Nós pegamos idéias de outras pessoas,
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
de pessoas com as quais temos aprendido, de pessoas que encontramos no café,
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
e nós as costuramos juntas em novas formas, e nós criamos alguma coisa nova.
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
Isto é realmente onde as inovações acontecem.
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
E isto singifica que nos temos que mudar alguns dos nossos modelos
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
do que realmente é inovação e pensamento profundo, certo.
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
Eu quero dizer, isto é uma visão da coisa.
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
Outra é Newton e a maçã, quando Newton estava em Cambridge.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
Esta é uma estatua de Oxford.
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
Vocês sabem, você está lá sentado em profundos pensamentos
e a maçã cai da árvore, e aí vem a teoria da gravidade.
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
Na verdade, os espaços que historicamente conduziram à inovações
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
tendem a parecer como isto, certo.
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
Esta é uma famosa pintura de Hogarth de um tipo de de jantar político, em uma taverna,
mas isto é o que as cafeterias eram naquele tempo.
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
Este é o tipo de ambiente caótico
onde as idéias eram suscetíveis de se juntarem,
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
onde as pessoas eram suscetíveis de terem
encontros novos, interessantes, imprevisíveis -- pessoas com experiências diferentes.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
Então, se nós estamos tentando construir organizações que sejam mais inovadoras
nós temos que construir espaços que, estranhamente, pareçam um pouco com isso.
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
Assim deveria ser o seu escritório,
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
é parte da minha mensagem aqui.
E um dos problemas com isto é que
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
as pessoas são na verdade -- quando você pesquisa este campo --
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
as pessoas são notoriamente pouco confiáveis,
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
quando elas, de fato, fazem uma auto avaliação
sobre onde elas tiveram suas boas idéias,
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
ou da história das suas melhores idéias.
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
E alguns anos atrás, um notável pesquisador chamado Kevin Dunbar
decidiu sair em busca
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
e basicamente fez a abordagem Big Brother
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
para descobrir de onde as boas idéias vêm.
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
Ele foi a um monte de laborátorios científicos por todo o mundo
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
e gravou em vídeo cada pessoa
à medida que elas executavam cada parte do seu trabalho.
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
Então quando elas sentavam em frente a um microscópio
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
quando elas conversavam com seus colegas perto do bebedouro, e todas estas coisas.
E ele gravou todas estas conversas
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
e tentou descobrir onde as idéias mais importantes,
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
onde elas aconteciam.
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
E quando nós pensamos sobre a clássica imagem do cientísta no laboratório,
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
nós temos esta imagem -- vocês sabem, eles estão inclinados sobre o microscópio,
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
e eles vêem alguma coisa na lâmina de amostra.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
E "oh, eureka" eles tiveram a idéia.
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
O que aconteceu na realidade quando Dunbar olhou para as gravações
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
é que, na verdade, quase todas as idéias mais inovadoras
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
não aconteceram sozinhas no laboratório, na frente de um microscópio.
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
Elas aconteceram na mesa de conferência
no encontro semanal do laboratório,
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
quando todo mundo se junta e compartilha seus mais recentes dados e descobrimentos,
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
na maioria das vezes quando as pessoas compartilham os erros que elas cometeram
o erro, o barulho no sinal que elas estavam descobrindo.
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
E alguma coisa sobre aquele ambiente =-
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
e eu o tenho chamado de "rede de líquidos"
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
onde você tem montes de diferentes idéias que estão juntas,
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
diferentes níveis, diferentes interesses
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
empurrando umas as outras, saltando umas sobre as outras --
aquele ambiente é de fato
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
o ambiente que conduz a inovações.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
O outro problema que as pessoas têm
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
é que elas gostam de condensar suas histórias de inovação para
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
tipo de curtos espaços de tempo.
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
Então elas querem contar a história do momento de "inspiração".
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
Elas querem dizer, "Lá estava eu, parado
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
e eu a tive subitamente com toda clareza na minha cabeça".
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
Mas de fato, se você voltar o tempo e olhar o registro histórico
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
acontece que muitas idéias importantes
tem períodos longos de incubação.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
Eu chamo isso de a "vagarosa intuição".
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
Nós ouvimos muito recentemente
sobre intuição e instinto
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
e repentinos momentos de clareza
mas, na realidade, muitas das grandes idéias
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
demoram mutias vezes por décadas
no fundo da mente das pessoas.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
Elas tem um pressentimento de que há um problema interessante,
mas elas não têm ainda as ferramentas para descobrí-lo.
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
Elas passam todo o tempo trabalhando em certos problemas
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
mas há uma outra coisa latente lá
em que elas estão interessadas mas ainda não podem resolver.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
Darwin é um grande exemplo disso.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
Darwin mesmo, em sua autobiografia,
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
conta a história do surgimento da idéia
para a seleção natural
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
como o clássico momento de inspiração.
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
Ele está em seu escritório,
é outubro de 1838
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
e ele está lendo Malthus, sobre a população.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
E, de repente,
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
o algoritmo básico da seleção natural meio que surge dentro de sua cabeça,
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
e ele diz, "Ah até que enfim, eu tinha uma teoria com a qual trabalhar."
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
É como está na sua autobiografia.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
Cerca de uma ou duas decadas atrás,
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
um catedrático maravilhoso chamado Howard Gruber voltou
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
e olhou os cadernos de Darwin deste período.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
E Darwin mantinha estes cadernos de anotações volumosos
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
onde ele escrevia qualquer pequena idéia que ele tinha, qualquer pequena intuição.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
E o que Gruber encontrou foi
que Darwin já tinha a teoria da seleção natural completa
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
por meses e meses e meses
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
antes que tivesse sua alegada epifania
lendo Malthus em outubro de 1838.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
Há passagens onde se pode ler
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
e você pensa que está lendo de um texto de Darwin,
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
do período anterior a que ele teve a sua compreensão do assunto.
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
E então o que você entende é que Darwin, num certo sentido,
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
teve a idéia, ele teve o conceito,
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
mas era incapaz de pensar plenamente nele.
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
E isto é na verdade como as grandes idéias muitas vezes acontecem,
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
elas elas vão ganhando nitidez ao longo de um grande período de tempo.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
Agora o desafio para todos nós é
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
como você cria ambientes
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
que permitam que estas idéias tenham este tipo de meia vida longa, certo?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
É difícil ir até o seu chefe e dizer
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
"Eu tenho uma excelente idéia para a nossa organização
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
ela será útil em 2020.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
Você poderia me dar um tempo para concretizá-la?"
Agora algumas companias, como a Google,
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
têm licensa de inovação, 20 por cento do tempo,
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
onde, de alguma forma, estes são mecanismos de cultivo de intuições em uma organização.
Mas isto é uma coisa fundamental.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
E outra a coisa é permitir que essas intuições
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
se conectem com as intuições de outras pessoas, o que muitas vezes acontece.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
Você tem medade de uma ideía, outra pessoa tem a outra metade,
e se você estiver no ambiente certo,
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
elas se transformam em alguma coisa maior do que a soma das suas partes.
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
Então num sentido,
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
nós frequentemente falamos sobre o valor
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
da proteção da propriedade intelectual,
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
vocês sabem, construindo barreiras,
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
tendo laboratórios de Pesquisa e Desenvolvimento secretos, patenteando tudo o que temos,
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
de forma tal que aquelas idéias permaneçam valiosas
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
e as pessoas sejam incentivadas a virem com mais idéias,
e a cultura será mais inovadora.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
Mas eu acho que há um argumento,
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
de que nos deveríamos dispor pelo menos de tanto tempo, se não mais
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
valorizando a premisa de conexão de idéias
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
e não apenas protegendo-as.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
E eu vou deixá-los com esta história
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
que eu penso, engloba muito desses valores,
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
e é uma maravilhosa fábula de inovação,
e como ela acontece de maneiras improváveis.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
É outubro de 1957
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
e o Sputnik acabou de ser lançado,
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
e nós estamos em Laurel, Maryland,
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
no laboratório de física aplicada APL
associado a Universidade de John Hopkins.
É segunda-feira de manhã,
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
e as notícias começam a surgir sobre este satélite
que agora está orbitando o planeta.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
E sem dúvida, isto é um paraíso para os nerds, certo?
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
Há todos estes físicos desajeitados que estão lá pensando,
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
"Oh meu Deus! Isto é incrível. Eu não posso acreditar que está acontecendo"
E dois deles,
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
dois pesquisadores de 20 e poucos anos no APL
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
estão lá na mesa do refeitório
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
tendo uma conversa informal com um grupo de colegas.
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
E estes dois caras são chamados Guier e Weiffenbach.
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
E eles começam a falar e um deles diz,
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
"Ei, alguém tentou ouvir esta coisa?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
Há isto, vocês sabem, um satelite artificial lá no espaço sideral
que obviamente está transmitindo algum tipo de sinal.
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
Nós provavelmente poderíamos ouví-lo se sintonizássemos".
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
E então eles perguntaram para alguns dos seus colegas,
e todos disseram. "Não, eu não tinha pensado nisso.
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
É uma idéia interessante".
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
E acontece que nosso Weiffenbach era um tipo de perito
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
em recepção de microondas,
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
e ele tinha uma pequena antena
com um amplificador no seu escritório.
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
E Guier e Weiffenbach voltaram ao escritório de Weiffenbach
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
e eles começaram a mexer com isso -- tentando burlar o sistema de segurança.
E depois de umas duas horas, eles começaram a captar o sinal,
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
porque os soviéticos fizeram o Sputnik
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
muito fácil de rastrear.
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
Eram exatamente 20 MegaHertz, então você podia captá-lo facilmente,
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
porque eles tinham receio que as pessoas pudessem pensar que fosse uma farsa.
Então eles o fizeram para ser facilmente encontrado.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
Então estes dois caras estão sentados lá ouvindo o sinal,
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
e as pessoas começam a entrar no escritório e dizerem,
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
"Uau, isto é muito legal... Posso Ouvir? Uau, isto é fantástico"".
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
E logo depois eles pensam, "Bem, incrível, isto é histórico.
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
Nós podemos ser as primeiras pessoas nos Estados Unidos a estar ouvindo isto.
Nós deveríamos gravar."
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
E então eles trouxeram este gravador analógico grande e desajeitado
e começaram a gravar estes pequenos sons eletrônicos.
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
E começaram a escrever um tipo de carimbo de data, carimbo de tempo
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
para cada pequeno som que eles gravavam.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
E eles começaram a pensar, "Bem, você sabe, nós estamos notando
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
uma pequena variação de frequência aqui.
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
Nós poderiamos provavelmente calcular a velocidade
que o satélite está viajando,
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
se nós aplicarmos um pouco de matemática básica aqui
usando o efeito Doppler".
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
E então eles brincaram um pouco mais com aquilo
e falaram com dois colegas
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
que tinham outros tipos de especialidades.
E eles disseram, "Olha, vocês sabem,
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
nós pensamos que poderíamos na verdade dar uma olhada na inclinação do efeito Doppler
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
para entender os pontos nos quais
o satélite está mais próximo das nossas antenas
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
e nos pontos em que está mais distante.
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
Isto é muito legal".
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
E finalmente, eles conseguiram permissão --
isso tudo é um pequeno projeto lateral que não era oficialmente parte do seu trabalho oficialmente.
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
Eles conseguiram permissão para o novo computador UNIVAC
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
que ocupa uma sala inteira, e que eles tinham acabado de conseguir para o APL.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
Eles analisaram mais alguns números e no final de umas três ou quatro semanas,
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
aconteceu que eles tinham mapeado a trajetória exata
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
deste satélite ao redor da Terra,
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
somente ouvindo este pequeno sinal,
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
saído desta pequena intuição que os tinha inspirado
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
no almoço, uma manhã.
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
Duas semanas mais tarde, o chefe deles, Frank McClure,
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
os levou para uma sala e disse,
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
"Ei, vocês, eu tenho que lhes perguntar uma coisa
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
sobre aquele projeto que vocês estão trabalhando.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
Vocês descobriram uma localização desconhecida
de um satélite orbitando o planeta
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
a partir de uma localização conhecida no sólo.
Vocês poderiam ir no sentido contrário?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
Vocês poderiam descobrir uma localização desconhecida no sólo
se vocês soubessem a localização do satélite?".
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
E eles pensaram a respeito e disseram,
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
"Bem, eu suponho que você poderia. Deixe-nos analisar os números aqui"
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
Então eles saíram e pensaram a respeito.
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
E eles voltaram e disseram. "Na verdade vai ser mais fácil".
E ele disse, "Oh isto é ótimo.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
Porque, vejam só, eu tenho estes novos submarinos nucleares
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
que eu estou construindo.
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
E é realmente difícil descobrir como calcular que o seu míssil
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
aterisse direto em cima de Moscou,
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
se você não sabe onde o submarino está no meio do oceano Pacífico
Então nós estamos pensando, nós poderiamos lançar um punhado de satélites
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
e usá-los para rastrear os submarinos
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
e descobrir sua localização no meio do oceano.
Vocês poderiam trabalhar neste problema?".
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
E foi como o GPS nasceu.
30 anos depois.
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
Ronald Reagan na verdade liberou o GPS e tornou-o uma plataforma aberta
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
onde qualquer um pudesse construir em cima
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
e qualquer um pudesse vir e construir novas tecnologias
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
que criassem e inovassem
em cima desta plataforma aberta,
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
deixando-a aberta para qualquer um fazer
qualquer coisa que quisesse com ela.
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
E agora, eu garanto para vocês
certamente, metade desta sala, se não mais,
tem um aparelho agora no seu bolso
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
que está se comunicando com um desses satélites no espaço exterior.
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
E eu aposto que cada um de vocês, se não mais,
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
tem usando este dispositivo e sua comunicação com o sistema de satélites
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
para localizar o café mais próximo em algum momento no último --
(Risadas)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
no último dia ou última semana, certo?
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(Aplausos)
E isso, penso eu,
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
é um grande caso para estudo, uma grande lição,
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
no poder, o maravilhoso, não planejado
emergente, imprevisível poder
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
da abertura de sistemas inovadores.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
Quando você os constroi certo, eles conduzirão plenamente a novas direções
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
que os criadores nunca haviam sonhado.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
Quer dizer, aqui vocês tem estes caras
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
que basicamente pensavam que estavam seguindo sua intuição,
esta pequena paixão que tinha se desenvolvido,
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
então eles pensaram que estavam lutando a Guerra Fria
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
e então aconteceu que eles estavam apenas ajudando alguém
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
a achar um café de soja.
Risadas
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
É assim que as inovações acontecem.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
A sorte favorece as mentes conectadas.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
Muito obrigado a todos.
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7