Where good ideas come from | Steven Johnson

1,657,428 views ・ 2010-09-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
Prije nekoliko minuta, snimio sam ovu fotografiju
otprilike desetak ulica odavde.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
Ovo je Grand Cafe, tu u Oxfordu.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
Snimio sam ovu fotografiju jer ispada da je to
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
prvi kafić otvoren
u Engleskoj 1650. godine.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
U tome leži njegova slava.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
Želio sam vam ga pokazati,
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
ne zato da vas provedem kroz povijesni Starbucks
00:36
of historic England --
8
36740
1182
Engleske,
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
već stoga što su
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
Engleski kafići bili presudni
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
za razvoj i širenje
jednog od najvećih intelektualnih procvata u zadnjih 500 godina,
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
ono što danas zovemo Prosvjetiteljstvom.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
A kafići su odigrali tako veliku ulogu
u rođenju Prosvjetiteljstva,
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
djelomice poradi onoga što se u njima pilo.
Zato što je, prije širenja
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
kave i čaja britanskom kulturom,
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
ono što su ljudi pili - ono što je bilo piće i elite i narodnih masa –
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
iz dana u dan, od jutra do sutra,
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
bio alkohol.
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
Alkohol je bio dnevno piće izbora.
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
Popili biste malo pivo uz doručak i nešto vina uz ručak,
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
malo džina – osobito oko 1650-e –
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
a povrh toga malo piva i vina na kraju dana.
Ovo je bio zdravi izbor, ustvari,
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
zato što voda nije bila sigurna za piće.
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
I tako, zapravo, do uspona kafića,
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
cijela populacija
bila je pijana cijeli dan.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
A možete si zamisliti čemu bi to bilo nalik, zapravo, u vašem vlastitom životu –
a ja znam da je to istina nekih od vas –
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
ako ste pili po cijeli dan,
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
kad biste se prebacili sa depresiva na stimulanse u svom životu,
imali biste bolje ideje.
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
Bili biste oštroumniji i živahniji.
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
I zato nije slučajno da se veliki procvat inovacija dogodio
u trenutku kad se Engleska prebacila na čaj i kavu.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
No druga stvar koja kafiće čini važnima
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
je arhitektura prostora.
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
To je bio prostor u kojemu su se zajedno našli ljudi
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
različita obrazovanja,
različitih područja ekspertize i imali nešto zajedničko.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
To je bio prostor, kao što je govorio Matt Ridley, u kojemu su ideje mogle doživjeti seks.
Ovo je bio njihov bračni krevet, u nekom smislu.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
Ideje bi se tamo spajale.
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
Iznenađujući broj inovacija iz toga doba
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
imaju kafić negdje u svojoj priči.
Provodio sam mnogo vremena razmišljajući o kafićima
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
u zadnjih pet godina,
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
jer sam bio u traganju za
odgovorom na pitanje
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
od kuda dolaze dobre ideje.
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
Kakva su okruženja
koja dovode do neuobičajene razine inovacija,
neuobičajene razine kreativnosti?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
Koja je to vrsta okruženja –
što je prostor za kreativnost?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
I ono što sam učinio,
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
tragao sam za okruženjem nalik na kafić;
proučavao sam medijska okruženja kakav je World Wide Web,
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
a koji je bio izvanredno inovativan;
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
vratio sam se u povijest prvih gradova;
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
čak sam otišao do bioloških okruženja,
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
kao što su koraljni grebeni i prašume,
koji sadržavaju neobične razine biološke inovativnosti;
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
a ono što sam tražio bio je zajednički obrazac,
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
neku vrstu znakovitog ponašanja koja se iznova
pojavljuje u svim tim okruženjima.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
Postoje li ponovljeni obrasci iz kojih možemo naučiti,
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
koje možemo preuzeti i primijeniti u vlastitim životima,
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
ili našim vlastitim organizacijama,
kako bismo ih učinili kreativnijima i inovativnijima?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
I mislim da sam ih pronašao nekoliko.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
Ali ono što trebate učiniti da bi ovo imalo smisla
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
i da bi stvarno razumjeli ove principe
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
jest odmaknuti se
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
od uobičajenih metafora i jezika
koji nas usmjerava prema
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
određenim konceptima kreiranja ideja.
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
Mi imamo taj vrlo bogati rječnik
koji opisuje trenutke inspiracije.
Imamo trenutke spoznaje,
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
bljesak spoznaje,
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
imamo uvide, „eureka!“ trenutke,
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
zatim trenutke prosvjetljenja, zar ne?
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
Svi ovi pojmovi,
kao vrste retoričkih ukrasa, što i jesu,
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
dijele istu osnovnu pretpostavku,
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
a to je da je ideja jedna stvar,
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
nešto što se često događa
u predivnom trenutku prosvjetljenja.
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
No ustvari, što bih ja prodiskutirao, i od čega vi stvarno trebate početi,
je misao da je ideja mreža
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
na najosnovnijoj razini.
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
Ustvari, evo što se događa u vašoj glavi.
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
Neka ideja, nova ideja, je nova mreža neurona
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
koji šalju signale sinkronizirano jedan s drugim u vašoj glavi.
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
To je konfiguracija nikad prije stvorena.
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
Pitanje je: kako staviti svoj mozak u okoliš
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
u kojemu je najvjerojatnije da će se ove mreže složiti?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
Ispostavilo se, ustvari, da obrasci mreža iz vanjskog svijeta
oponašaju mreže
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
unutarnjeg svijeta mozga.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
Metaforu koju bih volio koristiti
uzeo sam
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
iz suvremene priče o izvrsnoj ideji –
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
znatno suvremenije od 1650-ih.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
Izvanredni momak imenom Timothy Prestero
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
koji ima tvrtku imenom … organizaciju koja se zove Dizajn koji je važan.
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
Oni su odlučili latiti se neodložnog problema,
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
znate, užasnog problema smrtnosti djece
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
u zemljama u razvoju.
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
Jedna od stvari koja je užasno frustrirajuća u vezi s tim,
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
je postaviti moderne inkubatore
za dojenčad,
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
jer ako možete održavati preuranjeno rođene bebe toplima, u osnovi - to je vrlo jednostavno –
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
možete prepoloviti dojenačku smrt u tim krajevima.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
Dakle, tehnologija postoji.
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
Ona je standard u cijelom industrijskom svijetu.
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
Problem je, ako kupite inkubator od 40 000 $ i
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
pošaljete ga u
selo srednje veličine u Afriku,
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
radit će odlično godinu dana ili dvije,
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
zatim će se pokvariti i sve će propasti
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
jer će ostati zauvijek pokvaren,
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
jer vam nedostaje cijeli sustav opskrbe rezervnim dijelovima
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
i nemate na licu mjesta stručnjake
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
da popravite komad opreme vrijedan 40 000$.
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
I tako završite s tim problemom nakon što ste potrošili sav taj novac
da dopremite pomoć i svu tu naprednu elektroniku do ovih zemalja,
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
koja na kraju završi kao beskorisna.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
Pa su Prestero i njegov tim odlučili
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
potražiti uokolo i pronaći: koja su sredstva u izobilju na raspolaganju
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
u kontekstu zemalja u razvoju?
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
Primijetili su kako oni nemaju puno DVR-ova
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
i mikrovalnih pećnica,
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
ali se čini kako rade sasvim dobar posao u održavanju svojih automobila na cestama.
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
Na sve strane na svim ulicama vidite
Toyota Forerunner.
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
Čini se kako imaju stručnjake za održavanje automobila.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
Zato su počeli razmišljati,
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
„Možemo li napraviti inkubator za dojenčad
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
sastavljen samo od automobilskih dijelova?“
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
I evo do čega su došli.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
Zove se uređaj za njegovanje novorođenčadi.
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
Izvana izgleda kao normalna mala stvarčica
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
koju nalazite u modernim zapadnjačkim bolnicama.
Unutra su automobilski dijelovi.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
Ima ventilator, farove za grijanje,
zvono sa ulaznih vrata za alarm.
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
Ide na akumulator iz automobila.
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
Pa tako sve što vam treba su rezervni dijelovi iz vaše Toyote
i vještina popravljanja farova,
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
da ga popravite.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
I sada, to je izvrsna ideja, ali ono što želim reći,
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
da je ovo ustvari izvrsna metafora za način kako se događaju velike ideje.
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
Volimo misliti kao su naše revolucionarne ideje, znate,
poput posve novog inkubatora od 40 000$,
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
vrhunac tehnologije,
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
no češće ne nego da, sklepane su od
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
kakvih god komadića koji su se zadesili u blizini.
Preuzimamo ideje od drugih ljudi,
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
od ljudi od kojih smo učili, od ljudi na koje smo naletjeli u kafiću
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
i skrpamo ih zajedno u novi oblik i stvorimo nešto novo.
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
To je stvarno mjesto na kojemu nastaju ideje.
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
To znači da moramo promijeniti neke od naših modela
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
o tome kako inovacije i duboko promišljanje stvarno izgledaju.
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
Ustvari, ovo je jedno viđenje toga.
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
Drugo je Newton i jabuka, dok je Newton bio u Cambridgu.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
Ovo je statua iz Oxforda.
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
Znate, sjedite tamo duboko zamišljeni,
jabuka pada sa drveta i vi imate teoriju gravitacije.
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
U stvari, prostori koji su povijesno vodili ka ovom otkriću
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
izgledaju ovako, točno.
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
Ovo je slavna Hogarthova slika nekakvog političkog domjenka u gostionici,
ali tako su nekad izgledali kafići.
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
To je ona vrsta kaotičnog okruženja
u kojemu su se sretale ideje,
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
u kojemu su ljudi imali
nove, zanimljive, nepredvidljive susrete – ljudi iz različitih okruženja.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
I tako, ako nastojimo izgraditi organizacije koje su inovativnije,
moramo izgraditi prostore koji, iznenađujuće, izgledaju više poput ovoga.
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
Ovako bi trebao izgledati vaš ured
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
i to je dio moje poruke ovdje.
Jedan od problema vezanih za to da su
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
ljudi zapravo – kada se istražuje ovo područje –
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
ljudi su grozno nepouzdani
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
kada zapravo sami govore o tome
gdje su dobili dobre ideje
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
ili o povijesti njihovih najboljih ideja.
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
Prije nekoliko godina odlični istraživač Kevih Dunbar
odlučio je ići uokolo i
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
učiniti „Big Brother“ pristup
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
otkrivanju odakle dolaze dobre ideje.
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
Otišao je u mnogo znanstvenih laboratorija u svijetu
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
i snimao sve
dok su radili i najmanje djeliće svojih poslova.
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
Kada su sjedili ispred mikroskopa,
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
kada su pričali s kolegama pored stroja za vodu i ostale stvari.
Snimio je sve razgovore i
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
pokušao otkriti gdje se najvažnije ideje
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
događaju.
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
Kada razmišljamo o klasičnoj slici znanstvenika u laboratoriju,
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
zamišljamo ih – znate, nagnute nad mikroskopom
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
i gledaju nešto u uzorku tkiva.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
I „eureka!“ dobili su ideju.
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
Kada je Dunbar pogledao sve snimke zapravo je vidio
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
da se gotovo sva značajna otkrića
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
nisu dogodila sama u laboratoriju, pred mikroskopima.
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
Dogodila su se za konferencijskim stolovima
za vrijeme tjednog sastanka,
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
gdje su se svi sastali i podijelili svoje najnovije podatke i istraživanja,
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
često su ljudi podijelili i pogreške koje su napravili,
šum u signalu u otkrićima.
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
I nešto vezano za to okruženje –
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
počeo sam ga zvati „tekuća mreža,“
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
gdje zajedno postoji mnogo različitih ideja,
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
različitih obrazovanja, različitih interesa,
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
koji se sukobljavaju i odbijaju jedan od drugog –
to okruženje je zapravo,
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
okruženje koje vodi do otkrića.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
Drugi problem koji ljudi imaju je
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
to što vole svoje priče o otkrićima svesti
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
na manje vremenske okvire.
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
Zapravo žele ispričati priču o „eureka!“ trenutku.
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
Žele reći „ Bio sam tamo, stajao i
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
odjednom mi se sve razbistrilo u glavi.“
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
Zapravo, ako se ode unatrag i pogleda prošle zabilješke,
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
ispostavi se da mnogo važnih ideja
imaju dugačko vrijeme inkubacije.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
To zovem „sporom slutnjom.“
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
U posljednje vrijeme čuli smo dosta
o slutnjama i instinktu i
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
iznenadnim trenucima bistrine,
ali zapravo se mnoge velike ideje
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
zadržavaju, nekada čak i desetljećima,
skrivene u ljudskim umovima.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
Oni imaju osjećaj da postoji zanimljiv problem
ali još nemaju oruđe da ih otkriju.
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
Provode sve vrijeme radeći na određenom problemu,
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
a tu je zapravo nešto drugo
što ih zanima, ali ne mogu to riješiti.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
Darwin je odličan primjer toga.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
Darwin sam u svojoj autobiografiji
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
priča priču o dolasku do ideje
prirodne selekcije
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
kao klasičnom „eureka“ trenutku.
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
On je u svojoj radnoj sobi,
listopad je 1838.
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
i on čita Malthusovo djelo o populaciji.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
I odjednom,
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
osnovni algoritam prirodne selekcije stvori mu se u mislima i
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
on kaže, „ Ah, konačno imam teoriju s kojom mogu raditi.“
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
To stoji u njegovoj autobiografiji.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
Prije desetljeće-dva,
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
izvanredni učenjak Howard Gruber
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
pogledao je Darwinove bilježnice iz tog razdoblja.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
Darwin je imao pune bilježnice
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
gdje je zapisivao svaku malu ideju koju je imao, svaku slutnju.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
Ono što je Gruber otkrio je to
da je Darwin imao cijelu teoriju prirodne selekcije
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
mjesecima i mjesecima
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
prije navodnog otkrića dok je
čitao Malthusa listopada 1838.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
Postoje odlomci koji se mogu pročitati i
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
pomislite da je to Darwinov udžbenik,
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
a zapravo su iz razdoblja prije njegovog otkrića.
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
I onda shvatite da je Darwin
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
imao ideju, imao koncept,
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
ali ju nije mogao potpuno domisliti.
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
I to je način kako se velike ideje obično dogode;
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
postaju jasnije nakon većeg vremenskog razdoblja.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
Sada je izazov za sve nas:
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
kako stvoriti okruženje
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
koje dopušta tim idejama da imaju takav način polu-života, zar ne?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
Teško je otići do svog šefa i reći
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
„ Imam odličnu ideju vezanu za našu organizaciju.
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
Bit će korisna 2020.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
Možete li mi samo dati vremena da to učinim?“
Nekoliko tvrtki, poput Googlea,
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
imaju slobodno vrijeme za inovacije, 20 posto vremena,
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
koje je zapravo mehanizam za uzgajanje slutnji u organizaciji.
To je ključna stvar.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
Druga stvar je omogućiti slutnjama
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
da se povežu sa slutnjama drugih ljudi; to se često događa.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
Vi imate polovicu ideje, netko ima drugu polovicu i,
ako ste u pravom okruženju,
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
one narastu u nešto veće od zbroja svojih dijelova.
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
Često
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
govorimo o važnosti
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
zaštite intelektualnog vlasništva,
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
znate, gradimo barikade,
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
imamo tajne laboratorije za istraživanje i razvoj, patentiramo sve što imamo
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
kako bi te ideje ostale vrijedne,
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
i ljudi bili potaknuti da dobiju još ideja
i civilizacija bi bila inovativnija.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
Ali mislim da možemo zaključiti
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
da bi trebali provoditi bar jednako vremena, ako ne i više,
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
vrednujući povezivanje ideja,
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
a ne samo njihovu zaštitu.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
Napustit ću vas sa jednom pričom u
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
koju su uključene mnoge od ovih vrijednosti,
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
i to je prekrasna priča o inovaciji
i kako se ona događa na neobične načine.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
Bio je listopad 1957.
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
i Sputnik je bio lansiran,
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
i mi smo bili u Laurel Marylandu
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
u laboratoriju za primijenjenu fiziku
udruženu sa Sveučilištem Johns Hopkins.
Ponedjeljak ujutro je
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
i upravo je izišla vijest o tom satelitu
koji kruži oko planeta.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
Naravno, to je raj za štrebere, zar ne?
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
Tu su svi ti štreberi fizike i svi misle
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
„ O moj Bože! Ovo je nevjerojatno. Ne mogu vjerovati da se to dogodilo.“
I dvojica njih,
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
dvadesetogodišnjaka istraživača iz laboratorija za fiziku,
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
za stolom u kantini
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
vode neformalan razgovor sa svojim kolegama.
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
Ta dvojica zovu se Guier i Weiffenbach.
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
Započnu razgovor i jedan od njih kaže,
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
" Hej, je li tko pokušao slušati tu stvar?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
Tamo je satelit koji su ljudi napravili i koji se nalazi gore u svemiru
i očigledno emitira nekakvu vrstu signala.
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
Vjerojatno bismo ga mogli čuti ako podesimo uređaje.“
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
Pitali su uokolo nekoliko svojih kolega i
svi su rekli, „Ne, nisam se toga sjetio.
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
Zanimljiva ideja.“
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
I ispostavilo se da je Weiffenbach stručnjak
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
u primanju mikrovalova,
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
i da ima malu antenu sa
pojačivačem postavljenu u svom uredu.
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
I tako su Guier i Weiffenbach otišli do Weiffenbachovog ureda
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
i počeli mozgati – hakirati, kako bismo to mogli nazvati danas.
I nakon nekoliko sati uhvatili su signal,
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
jer je ruski Sputnik
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
bio lak za praćenje.
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
Bio je na 20MHz i moglo ga se lako uhvatiti,
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
jer su se bojali da će ljudi misliti da je to prijevara.
Zato su ga napravili jednostavnog za naći.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
Njih su dvojica sjedili i slušali signal
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
i ljudi su počeli dolaziti u ured govoreći,
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
„Wow, to je baš super. Mogu li čuti? Wow to je odlično."
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
I ubrzo su pomislili „O Bože, ovo je povijesni trenutak.
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
Mi smo prvi ljudi u SAD-u koji ovo slušaju.
Trebali bismo to snimiti.“
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
Donijeli su veliki i bučni analogni rekorder i
počeli snimati te male pištave signale.
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
I počeli su zapisivati vremenske bilješke, bilješke
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
svakog signala kojeg su snimili.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
I pomislili su „ Oh, primijetili smo
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
male varijacije frekvencije ovdje.
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
Vjerojatno bismo mogli izračunati brzinu
kojom satelit putuje
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
ako primijenimo malo osnovne matematike
koristeći Dopplerov učinak.
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
I još su se malo igrali s tim
i pričali sa nekoliko kolega
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
stručnih u različitim područjima.
Rekli su, „ O Bože, znate,
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
mislimo da bismo mogli pomoću tih rezultata Dopplerova učinka
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
otkriti točku gdje je
satelit najbliži našoj anteni i
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
točku gdje je najudaljeniji.
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
To je poprilično super.“
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
Naposljetku su dobili dozvolu –
bio je to mali sporedni projekt koji nije bio službeno dio opisa njihovog posla.
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
Dobili su dozvolu da koriste novo UNIVAC računalo
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
koje je zauzimalo cijelu prostoriju, a koje su tek bili dobili u laboratoriju za primijenjenu fiziku.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
Obradili su još nekoliko brojeva i nakon tri-četiri tjedna
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
ispostavilo se da su izračunali točnu putanju
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
satelita oko Zemlje,
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
samo slušajući jedan mali signal
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
na koji su skrenuli pažnju prateći intuiciju
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
za vrijeme ručka jednog jutra.
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
Nekoliko tjedana kasnije njihov šef, Frank McClure,
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
pozvao ih je u ured i rekao
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
„ Hej momci, moram vas pitati nešto
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
vezano za projekt na kojem radite.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
Otkrili ste nepoznatu lokaciju
satelita koji kruži oko planeta
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
sa poznate lokacije na zemlji.
Možete li obrnuto?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
Možete li otkriti nepoznatu lokaciju na zemlji
ako znate lokaciju satelita?“
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
Razmislili su o tome i rekli
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
„Pa valjda bismo mogli. Da vidimo što kažu brojevi.“
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
Otišli su i razmislili o tome.
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
Kada su se vratili rekli su „Zapravo, bilo bi lakše.“
A on je rekao „Oh, to je odlično.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
Zato što gradim nove nuklearne
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
podmornice.
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
I poprilično je teško otkriti kako usmjeriti projektile
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
da se spuste na Moskvu,
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
ako se ne znaju njihove lokacije u Tihom oceanu.
Stoga smo mislili, mogli bismo poslati mnogo satelita
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
i koristiti ih da pratimo naše podmornice
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
i otkrijemo njihove lokacije usred oceana.
Možete li poraditi na tom problemu?“
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
I tako je GPS rođen.
30 godina kasnije,
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
Ronald Reagan zapravo je otvorio i učinio to otvorenim pitanjem
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
na temelju kojeg bilo tko može graditi i
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
bilo tko može osmisliti i izgraditi novu tehnologiju
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
koja bi bila kreirana i inovirana
na temelju tog otvorenog pitanja,
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
ostavio ga je otvorenim
za bilo koga da učini što god hoće.
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
I sada, jamčim vam
da sigurno polovina ove prostorije, ako ne i više,
ima uređaj u svojim džepova koji trenutno
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
komunicira sa jednim od onih satelita iz svemira.
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
I kladim se da je jedan od vas, ako ne i više,
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
koristio taj uređaj i naredio sustavu satelita
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
da locira najbliži kafić prethodnih –
(Smijeh)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
prethodnih dana ili prošli tjedan. Zar ne?
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(Pljesak)
I to je, mislim,
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
odlično ispitivanje slučaja, odlična lekcija,
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
o snazi, o čudesnoj i neplaniranoj,
nepredvidivoj moći
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
otvorenog inovativnog sustava.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
Kada ih ispravno izgradite, usmjerit će se u potpuno nove pravce
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
o kojima njihov stvoritelj nije ni sanjao.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
Imali smo te momke
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
koji su jednostavno mislili da samo prate svoju intuiciju,
tu malu strast koju su razvili,
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
onda su mislili da se bore u Hladnom ratu,
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
a na kraju je ispalo da pomažu nekome da
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
pronađe kavu sa sojinim mlijekom.
(Smijeh)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
Tako se događaju inovacije.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
Sreća je sklonija povezanim umovima.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
Puno hvala.
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7