아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Tae-Hoon Chung
검토: J J LEE
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture
about 10 blocks from here.
0
15871
4224
이 사진은 여기서 10블록 정도 떨어진 곳에서
불과 몇 분 전에 찍은 겁니다.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
바로 여기 옥스포드에 있는 '그랜드 카페'입니다.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
제가 이 사진을 찍은 이유는 이곳이 바로
00:24
because this turns out to be
the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
1650년 영국에서 처음으로 문을 연
커피 전문점이기 때문입니다.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
그래서 매우 유명한 곳입니다.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
제가 이곳을 소개한 것은
00:34
not because I want to give you
the Starbucks tour
7
34134
2582
역사적인 영국의 스타벅스 같은 커피 전문점을
00:36
of historic England --
8
36740
1182
안내해 드리려는 것이 아니라
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
영국의 커피 전문점이
00:39
but rather because
the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
이제는 계몽주의라고 부르는
00:42
to the development and spread of one
of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
지난 500년 동안의 위대한
지적 개화기를 성장시키고 퍼뜨리는데 아주 중요한
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
역할을 했기 때문입니다.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role
in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
커피 전문점이 계몽주의의 태동에
그런 중요한 역할을 한 것의 일정 부분은
00:55
in part because of what people
were drinking there.
15
55528
2495
사람들이 그곳에서 마셨던 것 때문입니다.
왜냐하면 커피나 홍차가
00:58
Because, before the spread
of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
영국문화로 전파되기 전에는
01:03
what people drank --
both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
지식인이건 대다수 농부건 할 것 없이 다들
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
날이면 날마다, 새벽부터 저녁까지
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
술을 마셔댔기 때문입니다.
01:10
Alcohol was the daytime
beverage of choice.
20
70241
2049
술은 주간에 마시는 음료였습니다.
01:12
You would drink a little beer
with breakfast
21
72314
2074
아침 먹으면서 맥주 조금, 점심에는 와인 약간,
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
특히 1650년 경에는 여기에 약간의 진도 곁들이고
01:18
and top it off with a little beer and wine
at the end of the day.
24
78313
3108
하루를 마무리 할 때 거기에 약간의 맥주와 와인을 더하죠.
그 시절 물은 마시기에 안전하지 않았기 때문에
01:21
That was the healthy choice,
because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
술이 건강을 위해 옳은 선택이었습니다.
01:24
And so, effectively,
until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
그리고 사실상 커피 전문점이 번창할 때까지
01:27
you had an entire population
that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
실제로 전체 인구가 하루 종일
술에 취해있던 것이나 마찬가지였습니다.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would
be like in your own life --
29
92198
2992
어땠을지 상상해보세요, 여러분이 살면서
뭐 더러 그런 분도 있으시겠지만
01:35
and I know this is true of some of you --
if you were drinking all day --
30
95214
3456
만일 여러분이 온종일 술을 마신다면
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant
to a stimulant in your life.
32
99749
3277
그러다 여러분의 삶에서 억제제를 흥분제로 바꾸었다면
당연히 더 좋은 생각이 떠오르지 않겠어요?
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
여러분은 좀 더 영리해지고 기민해질 것입니다.
01:46
So it's not an accident that a great
flowering of innovation happened
35
106706
3363
그러니까 영국이 홍차나 커피같은 음료를 마시면서부터
위대한 혁신이 꽃을 피웠다는 것은 우연이 아닙니다.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing
that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
하지만 커피 전문점을 중요하게 만드는 다른 요소가 있는데
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
그건 바로 공간의 건축양식입니다.
01:57
It was a space where people
would get together,
39
117548
2203
배경도 서로 다르고 전문분야도 서로 다른
01:59
from different backgrounds,
different fields of expertise,
40
119775
2739
사람들이 함께 모여
나눔을 가질 수 있는 공간이었습니다.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked
about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
그 공간은 맷 리들리가 말했던 것처럼 아이디어가 뒤섞일 수 있던 곳이죠.
어떤 의미에서 부부가 함께 쓰는 침대였던 겁니다.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense;
ideas would get together there.
43
127150
3481
거기서 아이디어가 한 데 모이죠.
02:10
And an astonishing number
of innovations from this period
44
130655
2692
그리고 이 시기에 일어났던 엄청난 수의 혁신의 사연 중,
02:13
have a coffeehouse
somewhere in their story.
45
133371
3154
커피 하우스가 어딘가에는 포함되어 있습니다.
저는 지난 오 년 동안, 많은 시간을 커피 전문점에 대해서
02:17
I've been spending a lot of time
thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
생각하는데 할애했습니다.
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
왜냐하면 어디서 좋은 생각이 나오는지
그 문제에 대한 해답을
02:24
to investigate this question
of where good ideas come from.
49
144069
3718
찾아 다녔기 때문입니다.
02:27
What are the environments
that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
비범한 수준의 혁신,
비범한 수준의 창의력을
이끌어 낸 환경은 어떤 것일까요?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental --
what is the space of creativity?
52
155416
3727
어떤 종류의 환경일까요?
창의력의 공간은 도대체 어떤 것일까요?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
그리고 저는
02:41
I've looked at both environments
like the coffeehouse,
54
161626
2543
커피 전문점과 같은 환경과 함께
월드 와이드 웹과 같이 매우 혁신적인
02:44
I've looked at media environments
like the World Wide Web,
55
164193
2726
정보전달 환경도 살펴보았구요.
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
최초 도시들의 역사도 되돌아 보았습니다.
02:48
I've gone back to the history
of the first cities;
57
168975
2401
산호초나 열대우림과 같이
02:51
I've even gone to biological environments,
like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
특별한 수준의 생물학적 혁신이 필요한
생물학적인 환경도 훑어보았죠.
02:55
that involve unusual levels
of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for
is shared patterns,
60
177639
2888
제가 찾고 싶었던 것은 공통의 패턴이었습니다.
03:00
signature behavior
that shows up again and again
61
180551
3459
이들 환경에서 계속해서 나타나는
특징적인 표식같은 것 말입니다.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns
that we can learn from,
63
185459
2632
우리가 학습할 수 있고 우리의 삶이나 조직, 환경에
03:08
that we can take
and apply to our own lives
64
188115
2478
가져다 적용하여 보다 창조적이고 혁신적으로
03:10
or our own organizations
or our own environments
65
190617
2405
만들 수 있는
반복되는 패턴이 존재하지 않을까요?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
제 생각에 몇 가지는 찾은 것 같습니다.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do
to make sense of this
68
196535
2764
그런데 이들 원칙을 알고
03:19
and to really understand
these principles is,
69
199323
2313
제대로 이해하기 위해서
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
여러분은 통상적인
03:23
the way in which our conventional
metaphors and language steers us
71
203915
3126
비유나 언어가 아이디어의 창조에 대해
갖게 만드는 여러 가지 선입견을
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
과감하게 버려야 합니다.
03:30
We have this very rich vocabulary
to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
우리 말에는 영감이 떠오른 순간을
묘사하는 단어가 아주 풍부합니다.
영감이 섬광처럼 떠올랐다거나
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
한 줄기의 영감,
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
계시와도 같은 순간, "유레카!"의 순간
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
전구와 같이 번뜩이는 순간 같이, 그렇지 않은가요?
03:44
All of these concepts,
as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
이 모든 개념은
말 자체가 수사적으로 화려한 만큼
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
한 가지 기본적인 가정을 공유하고 있는데,
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
그것은 영감이란 것은 단일의 것으로서
03:54
It's something that happens often
in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
종종 불가사의하게 분명해지는
순간에 벌어지는 무언가입니다.
03:59
But, in fact, what I would argue
and what you really need to begin with
83
239600
3424
하지만 실제 제가 주장하고 또 여러분도 받아들이길 원하는 것은
생각이라는 것이 가장 근원적인 단계에서
04:03
is this idea that an idea is a network
on the most elemental level.
84
243048
4378
네트워크라는 사실입니다.
04:07
I mean, this is what is happening
inside your brain.
85
247450
2510
이것은 여러분 두뇌 안에서 벌어지는 것입니다.
04:09
An idea -- a new idea --
is a new network of neurons
86
249984
2538
하나의 생각, 새로운 생각이라는 것은 여러분의 두뇌 안에서
04:12
firing in sync with each other
inside your brain.
87
252546
2340
서로 조화를 이루어 신호를 건내는 신경세포의 새로운 네트워크 입니다.
04:14
It's a new configuration
that has never formed before.
88
254910
3244
이건 이전에는 없었던 새로운 설정인 겁니다.
04:18
And the question is: How do you
get your brain into environments
89
258178
3203
그리고 문제는 새로운 네트워크를 형성할 확률이 높은
04:21
where these new networks
are going to be more likely to form?
90
261405
2877
그런 환경을 어떻게 우리의 뇌에 제공할 것인가 하는 것입니다.
04:24
And it turns out that, in fact,
the network patterns of the outside world
91
264306
3677
그리고 실제로 외부 세계의 네트워크 패턴과 인간 뇌의
내부에 존재하는 패턴이 서로 많이
04:28
mimic a lot of the network patterns
of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
닮아 있다는 것이 밝혀졌습니다.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
그래서 저는 1650년대보다는
훨씬 근래에
04:35
I can take from a story
of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
있었던 위대한 아이디어에 대한 한 이야기로 부터
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
그 은유를 끄집어내보려고 합니다.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
티모시 프레스테로라는 멋진 친구는
04:45
has an organization
called Design That Matters.
97
285525
2631
"디자인 댓 매터스"라는 회사 혹은 단체라 할 수 있는 것을 소유하고 있습니다.
04:48
They decided to tackle
this really pressing problem
98
288636
3594
그들은 개발도상국에서 벌어지고 있는
04:52
of the terrible problems
we have with infant mortality rates
99
292254
3532
영유아 사망률이라는 긴급하면서도 끔찍한 문제에
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
도전하기로 하였습니다.
04:57
One of the things
that's very frustrating about this
101
297691
2449
우리가 알고 있는 이 문제에 대해서 큰 좌절감을 주는 것은
05:00
is that we know by getting modern
neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
현대의 신생아 인큐베이터를
어떤 상황에서든 투입해서
05:05
if we can keep premature babies warm,
basically -- it's very simple --
103
305565
3303
기본적으로 미숙아를 따뜻하게만 해주면, 아주 단순하죠.
05:08
we can halve infant mortality rates
in those environments.
104
308892
2743
그런 환경에서 영유아 사망률을 절반으로 떨어뜨릴 수 있습니다.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
그러니까 기술은 이미 존재하고 있습니다.
05:13
These are standard
in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
모든 산업화된 국가에서는 이런 것은 일반적입니다.
05:16
The problem is, if you buy
a $40,000 incubator,
107
316311
3435
문제는 여러분이 4만불짜리 인큐베이터를 사서
05:19
and you send it off
to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
아프리카에 있는
중소도시에 보내더라도,
05:23
it will work great
for a year or two years,
109
323173
2511
일, 이 년 간은 아주 잘 돌아가다가
05:25
and then something
will go wrong and it will break,
110
325708
2429
어딘가 잘못돼 고장이 나면 그 4만불짜리
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
장치를 수리하는데 필요한
05:30
because you don't have
a whole system of spare parts,
112
330321
2737
여분의 부품을 구할 수도 없을 뿐더러
05:33
and you don't have
the on-the-ground expertise
113
333082
2167
현지의 전문기술도 일천하기 때문에
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
그저 고장난 채로 영원히 방치된다는 것입니다.
05:37
So you end up having this problem
where you spend all this money
115
337740
3048
그러니까 여러분은 이들 국가에 원조하고 선진의 전자장치를
사서 보내느라 돈은 돈대로 쓰고 결과적으로는 헛수고가 되는
05:40
getting aid and all these advanced
electronics to these countries,
116
340812
3133
그런 문제로 귀결되는 것입니다.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
그래서 프레스테로와 그 팀은 이런 개발도상국의
05:45
So what Prestero
and his team decided to do
118
345393
2017
사정 하에서 어떤 자원이 충분히 가용할 수 있는가를
05:47
was to look around and see:
What are the abundant resources
119
347434
2775
살펴보기로 결정하였습니다.
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
그리고 그들이 디지털 비디오 녹화기는 거의 가지고 있지 않고
05:53
they don't have a lot of DVRs,
they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
전자 레인지는 별로 갖고 있지 않아도
05:56
but they seem to do a pretty good job
of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
자동차가 굴러갈 수 있도록 잘 유지하고 있다는 사실을 알아냈습니다.
05:59
There's a Toyota 4Runner
on the street in all these places.
124
359909
3281
어딜 가건 길에 토요타의
포어러너는 있더라는 거죠.
06:03
They seem to have the expertise
to keep cars working.
125
363214
3331
차를 굴러가게 할 정도의 기술은 있더라는 겁니다.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
그래서 그들은 생각했죠,
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
"신생아 인큐베이터를 오로지
06:10
that's built entirely
out of automobile parts?"
128
370810
2551
자동차 부품만 가지고 만드는 것이 가능할까?"
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
그리고 이것이 바로 그 결과물입니다.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
신생아 보육기라 부르는 겁니다.
06:17
From the outside,
it looks like a normal little thing
131
377404
2493
겉에서 보기에는 서양의 현대적인 병원에서 볼 수 있는
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
일반적인 작은 인큐베이터같이 생겼죠.
안쪽은 모두 자동차 부품입니다.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got
headlights for warmth,
134
383763
2218
팬도 있고 따뜻하게 해 줄 전조등도 있구요
알람 역할을 할 문열림 경고음도 납니다.
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
자동차 배터리로 작동합니다.
06:29
And so all you need
is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
여러분은 그저 여분의 토요타 자동차 부품에
전조등 손볼 정도의 능력만 있으면
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
이 장치가 망가져도 고칠 수 있습니다.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
대단한 아이디어죠. 그런데 제가 말씀드리고 싶은 것은 실제로
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor
for the way ideas happen.
142
398480
2356
이것이 아이디어가 발생하는 방식에 대한 은유라는 것입니다.
06:40
We like to think our breakthrough
ideas, you know,
143
400860
2362
우리는 돌파구가 되는 아이디어들이 4만불짜리
새 인큐베이터나 최첨단 기술일 거라고
06:43
are like that $40,000,
brand-new incubator,
144
403246
2024
생각하고 싶어합니다.
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not,
they're cobbled together
146
406663
2291
하지만 대개 주변 가까운 곳에 놓여 있던
06:48
from whatever parts
that happen to be around nearby.
147
408978
2447
부품들이 한데 모여 수리가 됩니다.
우리는 다른 사람들에게서 아이디어를 얻습니다.
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
우리가 뭔가를 배웠던 사람으로부터, 들어간 커피 전문점의 사람들로부터 말이죠.
06:53
people we've learned from,
people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
이를 새로운 형태로 한데 엮어서 뭔가 새로운 것을 만듭니다.
06:56
and we stitch them together into new forms
and we create something new.
150
416093
3339
여기서 실제로 혁신이 생겨나는 겁니다.
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change
some of our models
152
421351
2396
그리고 그것은 혁신과 깊은 생각이 실제로 어떤 것인지에 대한
07:03
of what innovation and deep thinking
really looks like, right?
153
423771
2927
모델을 변화시켜야 한다는 것을 의미합니다.
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
이것은 그 중 하나의 관점입니다.
07:08
Another is Newton and the apple,
when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
다른 관점은 뉴튼이 캠브리지에 있던 시절의 "뉴튼과 사과"가 되겠죠.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
이건 옥스포드에 있는 조각상인데요
07:13
You know, you're sitting there,
thinking a deep thought,
157
433444
2679
여러분도 아시는 것처럼 여러분이 저기서 깊은 생각에 잠겨 있을 때
사과가 나무에서 떨어지고 여러분은 중력 이론을 찾아냅니다.
07:16
the apple falls from the tree,
and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
사실은 역사적으로 혁신으로 인도한 공간은
07:19
In fact, the spaces that have historically
led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
바로 이런게 아닐까 합니다.
07:23
This is Hogarth's famous painting
of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
이건 호가스의 유명한 작품으로, 선술집 저녁 식탁에서 일종의 정치토론이 벌어진 광경입니다.
하지만 과거 그 시절 커피 전문점도 이랬습니다.
07:27
but this is what the coffee shops
looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment
where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
이곳은 생각이 서로 합쳐지고
서로 다른 배경의 사람들이
07:33
where people were likely to have new,
interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
새롭고 흥미로우면서도 예측하기 어려운
의견 충돌을 일으키는 혼란스런 환경이죠.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations
that are more innovative,
165
458932
3163
그러니까 좀 더 혁신적인 조직을 만들고자 한다면,
이상하겠지만 좀 더 이런 것과 유사하게 공간을 구축해야 합니다.
07:42
we have to build spaces that, strangely
enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
여러분의 사무실이 이래야 한다는 것이
07:45
This is what your office should look like,
it's part of my message here.
167
465633
3407
제가 드리는 메시지의 일부분입니다.
그런데 여기서 생기는 문제 가운데 하나는
07:49
And one of the problems with this is that,
when you research this field,
168
469064
3407
여러분들이 이 분야를 연구해 보시면 아시겠지만
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
어디서 훌륭한 생각이 떠올랐는지 또는
07:54
when they actually self-report
on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
과거에 어떤 좋은 생각들을 떠올렸는지에 대한
자기 보고서를 꾸며놓았을 때
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
실제로는 정말 믿을 게 못된다는 겁니다.
08:00
And a few years ago, a wonderful
researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
몇 년 전에 케빈 던바라는 훌륭한 연구자가
돌아다니면서
08:04
decided to go around
and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
기본적으로 빅 브러더(조지 오웰 소설에 나오는 감시자)와 같은 방식으로
08:07
to figuring out
where good ideas come from.
174
487784
2004
어디서 좋은 생각이 나오는지 연구한 적이 있습니다.
08:09
He went to a bunch
of science labs around the world
175
489812
2438
그는 전세계 여러 과학 연구실에 찾아가
08:12
and videotaped everyone as they were
doing every little bit of their job:
176
492274
3632
거기 사람들이 하는 모든 사소한 것까지
다 비디오 테이프에 담았습니다.
08:15
when they were sitting
in front of the microscope,
177
495930
2357
그러니까 사람들이 현미경 앞에 앉아 있거나
08:18
when they were talking to colleagues
at the watercooler ...
178
498311
2804
음료대 옆에서 동료와 대화를 하거나, 뭐 이런 모든 것들을 말이죠.
이런 모든 대화들을 다 녹음하고서
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
가장 중요한 아이디어들이 어디에서 나오는지
08:23
and tried to figure out where
the most important ideas happened.
180
503045
3116
찾아내려고 했습니다.
08:26
And when we think about the classic
image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
우리가 떠올리는 고전적인 실험실의 과학자 이미지는
08:29
we have this image -- you know,
they're poring over the microscope,
182
509520
3187
뭐 여러분도 아시다시피 이렇습니다. 현미경에 완전히 빠져
08:32
and they see something
in the tissue sample,
183
512731
2075
조직 샘플 안의 뭔가를 들여다 보고 있는 것이죠.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
그리고 "오, 유레카!" 뭔가 생각이 떠오릅니다.
08:36
What happened, actually,
when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
그런데 던바가 테이프에서 본 바에 따르면
08:40
is that, in fact, almost all
of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
거의 대부분의 중요하고 혁신적인 생각은 실제로
08:43
did not happen alone in the lab,
in front of the microscope.
187
523556
3095
혼자 실험실에 있을 때, 현미경 앞에서 생기는 것이 아니었습니다.
08:46
They happened at the conference table
at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
그것은 매주 실험실 사람들이 모여
최근의 데이터와 발견한 내용을
08:50
when everybody got together
and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
함께 토의하거나, 종종 그들이 저지른 실수나 오차 혹은
08:53
oftentimes when people shared
the mistakes they were having,
190
533703
2865
그들이 신호에서 발견한 잡음을 함께 공유할 때
바로 그 회의실의 테이블에서 생겨났습니다.
08:56
the error, the noise in the signal
they were discovering.
191
536592
2708
제가 "유동적인 네트워크"라 부르기 시작한
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it
the "liquid network,"
193
541317
2305
바로 그 환경에 관한 무엇인가가
09:03
where you have lots of different
ideas that are together,
194
543646
2946
배경이 서로 다르고 이해관계가 서로 다른
09:06
different backgrounds,
different interests,
195
546616
2029
다양한 생각이 등장하고
09:08
jostling with each other,
bouncing off each other --
196
548669
2441
서로 충돌하고 튕겨나가는
바로 그 환경이 실제로는
09:11
that environment is, in fact,
the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
혁신을 이끌어내는 환경인 것입니다.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
사람들이 당면한 또 다른 문제는
09:16
they like to condense
their stories of innovation
199
556469
2367
혁신에 대한 그들의 사연을 보다 짧은 시간의 틀에 넣어
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
압축해버리는 경향이 있다는 것입니다.
09:20
So they want to tell the story
of the eureka moment.
201
560552
2666
그러니까 사람들은 "유레카!"의 순간에 대해 말하길 원하죠.
09:23
They want to say,
"There I was, I was standing there,
202
563242
2489
사람들은 "내가 저기 있었어. 저기 서 있었는데
09:25
and I had it all,
suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
갑자기 머리가 맑아지더니 풀리더라고."라고 말하고 싶어 합니다.
09:27
But, in fact, if you go back
and look at the historical record,
204
567943
2958
하지만 실제로 역사적 기록으로 돌아가 살펴보면
09:30
it turns out that a lot of important ideas
have very long incubation periods.
205
570925
5534
많은 수의 중요한 생각들은 아주 오랜 동안의
잠복기를 거치는 것을 알아낼 수 있습니다.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
저는 이것을 "느린 직감"이라고 부릅니다.
09:38
We've heard a lot recently
about hunch and instinct
207
578412
4531
우리는 최근 직감이라던가 육감,
그리고 눈 깜짝할 사이 명료해지는 경험
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
따위에 대해 많이 듣게 되는데
실제로는 많은 수의 위대한 생각은
09:46
but, in fact, a lot of great ideas
linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
가끔은 수십 년 간
사람들의 머리 속을 맴돕니다.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling
that there's an interesting problem,
211
591649
2629
뭔가 흥미로운 문제가 있다는 것을 느끼지만
그것을 발견해낼 도구를 아직 찾지는 못합니다.
09:54
but they don't quite have
the tools yet to discover them.
212
594302
2675
그들은 특정 문제들에 대해서 내내 씨름을 하지만
09:57
They spend all this time
working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there
that they're interested in,
214
599511
3284
그들이 관심을 가지는 다른 것들이
머리속을 맴돕니다. 하지만 완전히 풀어내지 못하죠.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
다윈이 훌륭한 예입니다.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
다윈이 자서전에서 직접
10:07
tells the story of coming up with the idea
for natural selection
218
607721
3544
자연 선택이라는 개념에
도달하게 된 과정을
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
고전적인 "유레카!"의 순간으로 밝히고 있죠.
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
1838년 10월
그의 집 서재에서
10:17
and he's reading Malthus,
actually, on population.
221
617005
2855
맬서스의 인구론을 읽고 있었습니다.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
그러다 갑자기
10:21
the basic algorithm of natural selection
kind of pops into his head,
223
621092
3191
자연 선택의 기본적인 얼개가 머리속에 떠올랐는데
10:24
and he says, "Ah, at last, I had
a theory with which to work."
224
624307
3155
그러고서 그는 "아, 드디어 적용할 수 있는 이론을 떠올렸다."라고 했습니다.
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
그것은 자서전에 있는 내용입니다.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
한 십 년, 이십 년 쯤 전에
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
하워드 그루버라는 훌륭한 학자가
10:32
went back and looked
at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
그 시절 다윈의 노트를 들여다 본 적이 있습니다.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
다윈은 아주 사소한 생각이나 직감마저도
10:38
where he wrote down every little idea
he had, every little hunch.
230
638204
3091
여러 권의 노트에 꼬박꼬박 기록해 뒀죠.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had
the full theory of natural selection
231
641319
5293
그런데 그루버가 발견한 사실은
다윈은 자연 선택에 대한 전체 이론을
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
그가 1838년 10월 맬서스의 책을 읽으며
10:48
before he had his alleged epiphany
reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
받았다는 계시보다 훨씬 전부터
가지고 있었다는 것입니다.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
여러분도 확인할 수 있는 내용들이
10:55
and you think you're reading
from a Darwin textbook,
235
655196
3101
그가 언급한 계시의 순간 이전에 남긴
10:58
from the period
before he has his epiphany.
236
658321
2454
다윈의 저작 곳곳에 존재하고 있습니다.
11:00
And so what you realize
is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
말 하자면 다윈이 그의 생각 혹은
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
개념을 갖고는 있었지만
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
아직 속속들이 파고들어 볼 수 없었던 겁니다.
11:08
And that is, actually,
how great ideas often happen --
240
668361
2883
실제로 위대한 생각은 이렇게 생겨납니다.
11:11
they fade into view
over long periods of time.
241
671268
2531
아주 오랜 시간에 걸쳐 서서히 드러나는 것이죠.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
그러니까 우리 모두가 도전해야할 과제는
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
이와 같은 생각들이 이처럼 오랜 시간 동안
11:17
that allow these ideas
to have this long half-life?
244
677157
2747
자랄 수 있는 환경을 어떻게 만들 것인가가 되겠죠, 그렇죠?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
무작정 상사에게 찾아가서
11:21
"I have an excellent idea
for our organization.
246
681727
2221
"우리 회사를 위한 멋진 아이디어가 있는데요.
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
2020년 쯤에는 써먹을 수 있을 거 같습니다.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me
some time to do that?"
249
686810
2212
실행할 수 있게 시간을 좀 주실 수 있으신가요?"라고 할 수는 없잖아요.
현재 구글과 같은 몇몇 회사에서는
11:29
Now a couple of companies like Google
have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
근무 시간의 20%를 혁신의 시간으로 활용하도록 합니다.
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating
mechanisms in an organization.
251
692912
3338
그러니까 말하자면 조직에서 직감을 기르는 방식인 셈이죠.
하지만 이게 핵심입니다.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing
is to allow those hunches
253
698071
2403
또 다른 것은 이렇게 길러진 직감을
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
다른 사람의 직감과 서로 연결시키는 것입니다. 그건 종종 일어나는 일입니다.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea,
somebody else has the other half,
256
703682
2778
여러분이 설익은 생각을 갖고 있고 다른 사람도 다른 설익은 생각을 갖고 있어서
둘이 적당한 환경에 놓이면
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
두 부분을 그냥 합쳐 놓은 것보다 훨씬 큰 뭔가가 되는 겁니다.
11:48
they turn into something larger
than the sum of their parts.
258
708374
2820
그러니까 다르게 보면
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
우리가 종종 지적 재산권 보호의
11:52
we often talk about the value
of protecting intellectual property --
260
712394
3228
가치에 대해 말 합니다.
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
여러분도 아시는 것처럼 아이디어의 가치를 유지하기 위해
11:57
having secretive R and D labs,
patenting everything that we have
262
717105
3850
장벽을 둘러 치고 아무도 모르는 연구개발 실험실을 운영하거나
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
모든 것에 특허를 걸어두고서
12:03
and people will be incentivized
to come up with more ideas,
264
723470
2855
사람들이 더 많은 아이디어를 만들도록 동기를 부여하면
문화가 좀 더 혁신적이 될 걸로 생각하죠.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
하지만 저는 아이디어를 단순히 보호만 할 것이 아니라
12:10
that we should spend
at least as much time, if not more,
267
730376
2636
아이디어와 아이디어를 결합하는데 가치를 두고
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
새 아이디어를 발굴하는 만큼 혹은 그 보다 더
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
많은 시간을 들여야 된다고 생각합니다.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
그리고 이제까지 언급한 많은 가치들이 녹아 있고
12:19
which I think captures
a lot of these values.
271
739521
2352
그 자체로 혁신에 대한 멋진 이야기이며
12:21
It's just a wonderful tale of innovation,
and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
예기치 못한 방식으로 벌어졌던
이야기를 하나 들려드리려고 합니다.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
1957년 10월 이었습니다.
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
이제 막 스푸트니크호가 발사된 당시였고
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
우리는 메릴랜드 로렐의
12:34
at the Applied Physics Lab
associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
존스 홉킨스 대학 부속
응용물리 실험실에 있었죠.
월요일 아침이었구요
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just
broken about this satellite
278
760561
2736
이 인공위성이 지구 궤도를 돌고 있다는 뉴스가
막 나온 참이었어요.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course,
this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
그곳은 뭐 당연 머리 좋은 괴짜들의 천국 아니겠어요?
12:47
There are all these physics
geeks who are there,
281
767477
2310
거기 모두 물리 깨나 한다는 친구들이 생각했어요.
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible.
I can't believe this has happened."
282
769811
3695
"오, 이런! 믿기지 않네. 이런 일이 생기다니 믿을 수 없군."
그 중 두 명이,
12:53
And two of them, two twentysomething
researchers at the APL,
283
773530
2818
응용물리 실험실에 일하는 20대 연구원 두 명이
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
구내식당 테이블에서
12:58
having an informal conversation
with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
동료들 여럿과 이런저런 얘기를 나누고 있었죠.
13:01
And these two guys
are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
이 두 친구의 이름은 가이어와 와이펜바흐였는데
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
둘이 얘기를 나누기 시작하다가 한 명이 그랬죠,
13:05
"Hey, has anybody tried
to listen for this thing?
288
785988
2913
"누구 이 인공위성의 신호를 들어 본 사람 없어?
13:08
There's this, you know, man-made
satellite up there in outer space
289
788925
3391
너희들 다 알잖아 인공 위성이 저 우주 공간에서
어떤 신호를 분명히 내보내고 있다는 거.
13:12
that's obviously broadcasting
some kind of signal.
290
792340
2355
잘 조정하면 그 소리가 들릴지도 몰라."
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around
to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
그렇게 주변의 동료 두엇한테 물었는데
다들 "아니, 그런 거 생각해 본 적도 없는데,
13:19
and everybody's like,
"No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
그거 재밌겠다." 그랬죠.
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
와이펜바흐는 극초단파 수신에 대해
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of
an expert in microwave reception,
295
803291
3929
전문가였던지라
13:27
and he's got a little antenna set up
with an amplifier in his office.
296
807244
3864
그 사무실에 조그마한 안테나와
앰프를 설치했습니다.
13:31
So Guier and Weiffenbach
go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
그래서 가이어와 와이펜바흐는 와이펜바흐 사무실에 가서
13:33
and they start noodling around --
"hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
이것 저것 만지기 시작했어요. 요즘으로 치면 해킹이라고 해야겠네요.
두어 시간이 지나고 나자 마침내 신호가 잡히기 시작했습니다.
13:37
And after a couple of hours,
they start picking up the signal,
299
817180
3101
왜냐 하면 소련이 스푸트니크를 만들 때
13:40
because the Soviets made Sputnik
very easy to track;
300
820305
3046
추적하기 아주 쉽게 만들었거든요.
13:43
it was right at 20 MHz,
so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
정확히 20메가헤르쯔의 주파수 신호라 정말 쉽게 잡혔는데
13:46
because they were afraid people
would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
기본적으로 사람들이 거짓말이라고 생각할까봐 두려웠던거죠.
그래서 아주 찾기 쉽게 만들었습니다.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
그래서 그 두 친구는 사무실에 앉아서 그 신호를 듣고 있었는데
13:51
So these guys are sitting there,
listening to this signal,
304
831396
2878
사람들이 그 사무실에 모여들면서 하는 말이
13:54
and people start coming
into the office and saying,
305
834298
2395
"와, 이거 진짜 멋지다. 정말 들려? 와, 이거 대단하잖아."
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think,
"Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
그리곤 곧 사람들이 생각했죠, "야, 이건 정말 역사적인 일이야.
14:01
We may be the first people
in the United States listening to this.
308
841284
3116
우리가 미국에서 처음으로 이 소리를 듣는 사람들일 거야.
우리 이거 녹음하자."
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big,
clunky analog tape recorder
310
845607
2548
그래서 그 친구들은 크고 투박하게 생긴 아날로그 테이프 녹음기를 갖고 와서
이 삑 삑 하는 작은 소리를 녹음하기 시작했죠.
14:08
and start recording
these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down
the date stamp, time stamps
312
850597
2639
그러고는 그들이 녹음한 모든 삑 삑 하는 소리에
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
날짜, 시간같은 표시를 해 뒀습니다.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
그러고는 다시 생각했죠, "음, 이거 듣다 보니
14:18
"Well, gosh, we're noticing
small little frequency variations here.
315
858068
3243
주파수가 조금씩 변하네.
14:21
We could probably calculate
the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
우리 도플러 효과를 이용해서
조금만 계산해 보면
14:26
if we do a little basic math here
using the Doppler effect."
317
866350
4030
인공위성이 움직이는 속도를
알아낼 수도 있을 거 같은데."
14:30
And they played around
with it a little bit more
318
870904
2256
그리고나서 좀 더 조작을 해봤습니다.
그리고 다른 분야의 전문가인 동료 몇몇에게
14:33
and talked to a couple of their colleagues
who had other specialties.
319
873184
3809
그것을 얘기 했죠.
그랬더니 그 친구들이, "와, 너도 알겠지만
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look
at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
도플러 효과의 기울기를 실제로 잘 들여다 보면
14:40
to figure out the points at which
the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
인공위성이 언제 우리 안테나에
가장 가까운지 그러고 언제 가장 멀리
14:44
and the points
at which it's furthest away.
323
884545
2124
떨어져있는지 알 수 있겠는걸.
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
이거 진짜 신기한데."
14:47
Eventually, they get permission --
this is all a little side project
325
887869
3224
그리고는 결국 그들은 원래 공식적인 그들의 일이 아니었던
부수적인 소규모 프로젝트를 진행할 수 있는 허가를 받았습니다.
14:51
that hadn't been officially part
of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use
the new UNIVAC computer
327
893970
2499
그러고는 새로 들어온 유니백 컴퓨터도 쓸 수 있었는데
14:56
that takes up an entire room
that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
그때 응용물리 실험실에 갓 들어온 그 컴퓨터는 방 하나를 가득 채웠죠.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
이런 저런 숫자 계산을 좀 더 해 본 다음 삼, 사 주가 지나서
15:01
and at the end
of about three or four weeks,
330
901390
2050
지구 주변 어디 쯤에 인공위성이 있는지
15:03
turns out they have mapped
the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
그냥 그 작은 신호만 듣고서
15:07
just from listening
to this one little signal,
333
907390
2170
정확한 궤적을 알아냈죠.
15:09
going off on this little side hunch
that they'd been inspired to do
334
909584
3379
그게 다 어느 날 아침 점심 먹다 떠오른
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
조그마한 영감에서 시작된 거죠.
15:15
A couple weeks later,
their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
두어 주 정도 있다가 그들의 상관인 프랭크 맥클러가
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
둘을 한 방에 불러 모으고서는 하는 말이
15:20
"Hey, you guys,
I have to ask you something
338
920000
2271
"이봐, 자네들이 하고 있는 프로젝트에 대해
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
자네들한테 내가 뭐 좀 물어볼께 있는데 말야.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
자네들이 지상의 특정 지점에서
지구 위 궤도를 도는 인공위성의
15:27
of a satellite orbiting the planet
from a known location on the ground.
341
927252
4392
알려지지 않은 위치를 알아냈잖아.
그거 거꾸로도 할 수 있을까?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out
an unknown location on the ground
343
933660
2549
그러니까 인공위성의 위치를 알고 있다면
지상의 모르는 위치도 찾을 수 있을까?"
15:36
if you knew the location
of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
그 둘이 이 문제를 생각해 보고는
15:40
"Well, I guess maybe you could.
Let's run the numbers here."
346
940772
2984
"음, 할 수 있을 것 같은데요. 계산 한 번 해 보구요."라고 했죠.
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
그러고는 돌아가서 그 문제를 생각했는데
15:45
and came back and said,
"Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
나중에 돌아와서 "실제로는 더 쉬울 거같아요."라고 말했어요.
그래서 그 소장이 "오, 그거 잘 됐네.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these
new nuclear submarines"
350
949647
2508
왜냐하면 새로 만들고 있는
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
핵 잠수함이 좀 있거든.
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out
how to get your missile
353
954576
2869
근데 이놈의 잠수함이 태평양 한 가운데 어디 있는지를 모르면
15:57
so that it will land
right on top of Moscow
354
957469
2093
어떻게 해야 미사일이 모스크바 위에 딱 떨어지도록
15:59
if you don't know where the submarine is
in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
할 수 있는지 아무리 해도 알 재간이 없더라고.
그래서 생각한 게 인공위성을 무더기로 쏘아 놓고
16:03
So we're thinking we could
throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
이걸로 잠수함을 추적해
16:08
and figure out their location
in the middle of the ocean.
358
968684
2681
바다 한 가운데 위치를 알아내자 라는 거였다네.
이 문제 해결을 한 번 해 보겠나?"
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
그렇게 해서 GPS가 만들어진 겁니다.
30년 후에
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up
and made it an open platform
362
977359
3466
로널드 레이건 대통령은 그 기술을 공개하고 개방형 플랫폼으로
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
만들어서 누구든 그 기술을 기반으로
16:22
and anybody could come along
and build new technology
364
982493
2554
새로운 기술을 개발할 수 있도록 개방을 했습니다.
16:25
that would create and innovate
on top of this open platform,
365
985071
4041
이 개방형 플랫폼을 기반으로
새로운 것을 창조하고 혁신할 수 있도록 한 겁니다.
16:29
left it open for anyone to do
pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
누구든 그걸 가지고 원하는 건 거의 무엇이건
해 볼 수 있게 그냥 개방해 둔 겁니다.
16:32
And now, I guarantee you,
certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
그리고 이제 제가 장담하는데
이 방에 계신 분 가운데 확실히 반은
지구 밖 인공위성과 교신하는 기구를
16:38
has a device sitting
in their pocket right now
368
998043
2175
주머니 안에 하나는 가지고 계실 것입니다.
16:40
that is talking to one
of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
또 장담하는데 여러분 가운데 적어도 한 분은
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device
and said satellite system
371
1005810
3122
앞서 말씀 드린 장치와 그 인공위성을 가지고
16:48
to locate a nearby coffeehouse
somewhere in the last --
372
1008956
3544
근처의 커피 전문점이 어디에 있는지 찾으셨을 겁니다.
(웃음)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
바로 어제든 지나주에든요. 그렇죠?
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(박수)
제 생각에는 이것도
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
개방형 혁신 시스템이 갖고 있는
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned,
emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
힘에 대한, 놀랍고도 한편으로는 계획되지 않은채
발생하는 예측불가능한 힘에 대한
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
멋진 사례연구이자 교훈인 것 같습니다.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
여러분이 제대로만 구축한다면 이런 시스템은 만든 사람조차도
17:12
they will be led
to completely new directions
381
1032526
2106
꿈 꾼 적이 없는 완전히 새로운 방향으로 인도될 것입니다.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
그러니까 제 말은 여기 그냥
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought
they were just following this hunch,
384
1037900
2720
자신들의 직감 혹은 조금 발전된 열정을
따른다고 생각했던 그런 친구들이
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
나중에는 냉전을 치르고 있다고 생각했다가
17:22
then they thought
they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
결국 알고 봤더니 누군가가
17:24
and then, it turns out, they're just
helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
라테 파는 가게 찾는 걸 돕고 있잖아요.
(웃음)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
그것이 혁신이 발생하는 방식입니다.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
기회는 생각이 서로 맞물려 있는 사람들에게 찾아옵니다.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
대단히 감사합니다
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.