Where good ideas come from | Steven Johnson

1,657,428 views ・ 2010-09-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jacek Olender Korekta: Marcin Cwikla
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
Kilka minut temu zrobiłem to zdjęcie
jakieś dziesięć przecznic stąd.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
To jest "Grand Cafe", tu w Oxfordzie.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
Zrobiłem to zdjęcie ponieważ, jak się okazuje,
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
to pierwsza kawiarnia
otwarta w Anglii, w 1650 roku.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
To jest jej wielki powód do sławy.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
Chciałem ją wam pokazać,
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
nie dlatego, że chcę zrobić wycieczkę po "Starbucksach"
00:36
of historic England --
8
36740
1182
historycznej Anglii,
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
a raczej z powodu,
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
iż angielskie kawiarnie były tak istotne
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
dla rozwoju i rozprzestrzeniania
jednej z największych idei ostatnich 500 lat,
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
którą teraz nazywamy Oświeceniem.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
Kawiarnie odegrały tak dużą rolę
w początkach goświecenia,
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
między innymi z powodu tego, co ludzie tam pili.
Ponieważ, nim pojawiły się
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
w brytyjskiej kulturze kawa i herbata,
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
tym co ludzie pili -- zarówno elity, jak i masy --
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
dzień i noc, od świtu do zmierzchu,
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
był alkohol.
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
Alkohol był codziennym napojem, jedynym do wyboru.
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
Mogłeś pić piwo do śniadania, wino do lunchu,
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
trochę ginu -- szczególnie w okolicy 1650 --
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
i w końcu, trochę piwa lub wina pod koniec dnia.
I był to, owszem, zdrowy wybór,
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
ponieważ woda nie była zdatna do picia.
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
Tak w efekcie, przed rozwojem kawiarni,
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
cała populacja,
była pijana przez cały dzień.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
Możecie sobie wyobrazić jak to jest, nawet w waszym życiu
i wiem, że to dla niektórych z was prawda,
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
jeśli pijecie cały dzień
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
i nagle zmienicie środki depresyjne na pobudzające,
od razu macie lepsze pomysły.
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
Będziecie bystrzejsi i bardziej czujni.
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
Więc to nie przypadek, że wielki rozwój wydarzył się,
gdy Anglia przełączyła się na herbatę i kawę.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
Drugą rzeczą, dzięki której kawiarnie stały się ważne
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
była architektura ich przestrzeni.
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
Były to miejsca, gdzie ludzie zbierali się razem,
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
z różnych środowisk,
różnych dziedzin i podziałów.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
Była to przestrzeń, jak powiedział Matt Ridley, gdzie pomysły mogły uprawiać sex.
W tym sensie było to ich małżeńskie łoże.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
Pomysły spotykały się w tych miejscach.
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
Zadziwiająca liczba innowacji z tego okresu
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
miała gdzieś w swojej historii jakąś kawiarnię.
Spędziłem dużo czasu myśląc o kawiarniach
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
w ciągu ostatnich pięciu lat,
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
ponieważ prowadziłem śledztwo
by zbadać kwestię,
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
skąd pochodzą dobre pomysły.
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
Jakie środowiska,
prowadzą do niezwykłego poziomu innowacji,
niezwykłego poziomu kreatywności?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
Jaki to rodzaj środowiska,
gdzie znajduje się przestrzeń kreatywności?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
Oto, co zrobiłem.
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
Przyjrzałem się środowiskom, takim jak kawiarnie
i środowiskom nowych mediów, jak internet,
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
takim, które wydały najwięcej pomysłów.
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
Cofnąłem się do historii pierwszych miast,
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
zwróciłem się nawet w kierunku środowisk biologicznych,
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
jak rafy koralowe i lasy deszczowe,
które zawierają niezwykłe ilości biologicznych innowacji.
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
Tym, czego szukałem, były wspólne wzorce,
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
coś w rodzaju behawioralnego podpisu,
który wraca i wraca we wszystkich tych środowiskach.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
Czy istnieją powracające wzory, z których możemy się uczyć
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
i które możemy zastosować we własnym życiu,
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
lub naszych organizacjach,
albo naszych środowiskach, tak, aby być bardziej kreatywnymi i pomysłowymi?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
I wydaje mi się, że coś znalazłem.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
Jednak, aby coś z tego wynieść
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
i faktycznie zrozumieć te zasady,
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
musicie odrzucić
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
wiele ze sposobu, w jaki wasze zwyczajowe metafory i język
ściągają nas w stronę
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
pewnych koncepcji powstawania pomysłów.
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
Mamy to niezwykle rozbudowane słownictwo
opisujące momenty inspiracji.
Mamy "przebłyski"
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
"uderzenia"
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
"wizje" i momenty "Eureka!",
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
mamy "oświecenia", nieprawdaż?
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
Wszystkie te koncepcje,
jakkolwiek kwieciste by nie były,
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
bazują na podstawowym założeniu,
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
że pomysł jest czymś pojedynczym,
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
czymś, co zdarza się często,
w cudnych momentach iluminacji.
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
W rzeczywistości, o co się spieram i od czego musicie zacząć,
jest fakt, że pomysł ma kształt sieci
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
na najgłębszym poziomie.
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
Mam na myśli to, co dzieje się w twoim mózgu.
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
Pomysł, nowy pomysł jest nową siecią neuronów
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
rozbłyskującą, łącząc się w twojej głowie.
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
Jest nową konfiguracją, która wcześniej nie istniała.
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
I pytanie brzmi: jak wprowadzić mózg do środowiska,
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
w którym te sieci będą się tworzyć częściej?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
Okazuje się, że pewne wzory sieci w świecie zewnętrznym
naśladują wzory sieci
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
z wnętrza ludzkiego mózgu.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
Metafora, której chcę użyć
może być zaczerpnięta
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
z historii świetnego, niedawnego pomysłu,
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
zdecydowanie nowszego niż połowa XVII wieku.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
Wspaniały człowiek - Timothy Prestero,
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
mający firmę, organizację nazywającą się "Design that Matters" /"Dizajn jest ważny"/
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
Postanowili rozwiązać niezwykle palący problem,
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
straszliwy problem, jaki mamy ze śmiertelnością noworodków
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
w rozwijającym się świecie.
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
Co jest w tym tak frustrujące, jest to, że wiemy,
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
iż mogąc dostarczyć nowoczesne inkubatory
w dowolne miejsce,
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
jeśli możemy, w podstawowym sensie, ogrzewać wcześniaki, to proste,
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
możemy w tych miejscach zmniejszyć śmiertelność o połowę.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
Tak więc mamy technologię.
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
To jest standard w uprzemysłowionym świecie.
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
Problem pojawia się, kiedy kupisz inkubator za $40.000
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
i wyślesz go
do średniej wielkości wioski w Afryce,
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
to popracuje przez rok lub dwa,
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
potem coś pójdzie źle i się zepsuje
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
i tak pozostanie zepsuty na zawsze,
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
bo nie masz całego zestawu części zapasowych,
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
ani doświadczenia,
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
żeby naprawić sprzęt za $40.000.
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
Więc kończysz, wydając tyle pieniędzy,
zdobywając pomoc i nowoczesną elektronikę dla tych krajów,
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
a potem ona okazuje się bezużyteczna.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
Więc Prestero i jego zespół zdecydowali się
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
rozejrzeć i zobaczyć - jakie są obfite zasoby
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
w tych rozwijających się regionach?
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
Zauważyli, że tam nie ma dużo urządzeń do nagrywania programów telewizyjnych,
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
ani wielu mikrofalówek,
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
ale całkiem nieźle utrzymują na drodze swoje samochody.
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
Tam wszędzie na ulicach
jest Toyota Forerunner.
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
Wydawali się mieć doświadczenie w utrzymaniu samochodów.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
Więc zaczęli myśleć:
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
"Czy da się zbudować inkubator
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
tylko z części samochodowych?"
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
I doszli do tego.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
Nazywa się urządzenie nowoopiekuńcze.
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
Z zewnątrz wygląda, jak normalna mała rzecz,
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
jaką można znaleźć w nowoczesnym, zachodnim szpitalu.
Wewnątrz, to same części samochodowe.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
Ma wentylator, ma reflektory do ogrzewania,
ma dzwonki z drzwi jako alarm.
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
Działa na akumulator.
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
Wszystko, czego potrzebujesz, to części ze swojej Toyoty
i umiejętności naprawy lampy,
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
aby naprawić to.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
To jest świetny pomysł, ale co chcę pokazać, to
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
że jest to dobra metafora sposobu w jaki rodzą się pomysły.
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
Lubimy mysleć, że nasze pomysły są jak
nowy zupełnie nowy inkubator za $40.000,
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
zupełny szczyt technologii,
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
jednak częściej niż rzadziej są poskładane
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
z czegokolwiek, co się napatoczy.
Zbieramy pomysły od innych,
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
od ludzi, od których się uczyliśmy, od tych, na których wpadliśmy w kawiarni
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
i zszywamy je w nowe formy, stwarzając coś nowego.
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
Tak właśnie powstają innowacje.
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
To oznacza, że musimy zmienić niektóre z naszych modeli
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
przedstawiających prawdziwy wygląd innowacji i namysłu.
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
Znaczy, to jest jeden sposób widzenia tego.
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
Innym jest Newton i jabłko, kiedy Newton przebywał w Cambridge.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
To jest pomnik z Oksfordu.
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
Widzisz, siedzisz sobie głeboko zamyślony,
jabłko spada z drzewa i masz teorię grawitacji.
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
W rzeczywistości, miejsca, które w historii doprowadziły do przełomów,
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
raczej wyglądały w ten sposób.
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
To jest znany obraz Hogharta przedstawiający jakiś polityczny obiad w tawernie,
jednak tak właśnie wtedy wyglądały kawiarnie.
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
To jest raczej chaotyczne środowisko,
w którym idee częściej się spotykają,
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
gdzie ludzie częściej miewają
nowe, interesujące, nieprzewidywalne spotkania - ludzie z różnych środowisk.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
Więc jeśli chcemy zbudować organizacje, które będą bardziej innowacyjne,
to powinniśmy tworzyć miejsca takie jak to, lub, co dziwniejsze, jak to.
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
Tak powinno wyglądać wasze biuro
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
i jest to część mojego dzisiejszego przesłania.
Jednym z problemów z tym związanych jest fakt,
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
że na ludziach, kiedy badasz tą sferę,
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
zupełnie nie można polegać,
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
kiedy przychodzi do opowiedzenia,
skąd pochodzą ich świetne pomysły,
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
albo jaka jest historia tych pomysłów.
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
Kilka lat temu, wspaniały badacz, Kevin Dunbar
zdecydował się pokręcić
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
i właściwie zastosować podejście jak z Big Brother,
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
żeby zrozumieć skąd się biorą pomysły.
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
Zwiedził sporo laboratoriów naukowych na całym świecie
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
i nagrywał każdego,
podczas każdego momentu wykonywania ich pracy.
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
Kiedy siedzieli przed mikroskopem,
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
kiedy rozmawiali z kolegą przy wodzie i tak dalej.
Nagrał te wszystkie rozmowy
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
i próbował dociec, gdzie najważniejsze pomysły
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
powstały.
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
Kiedy myślimy o klasycznym obrazie naukowca w laboratorium,
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
to widzimy jak nachyla się nad mikroskopem
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
i widzi ciś w próbce tkanki.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
I nagle "Eureka!" - ma pomysł.
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
Kiedy Dunbar obejrzał swoje taśmy, odkrył,
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
że tak naprawdę prawie wszystkie przełomowe idee
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
nie powstały w laboratorium, przed mikroskopem.
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
Powstały przy stole konferencyjnym,
podczas cotygodniowych spotkań,
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
kiedy to wszyscy spotykali się i dzielili najnowszymi danymi i odkryciami.
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
Często powstawały, kiedy dzielili się swoimi błędami,
pomyłkami, szumami w sygnałach jakie odbierali.
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
Coś jest w takim środowisku,
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
które zacząłem nazywać "płynną siecią",
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
w której jest mnóstwo różnych pomysłów naraz,
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
różne środowiska, różne interesy,
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
przepychające i zderzające się ze sobą -
takie właśnie środowisko,
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
jest środowiskiem prowadzącym do innowacji.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
Innym problemem jest fakt, że ludzie
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
lubią skracać historie swoich pomysłów do
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
krótszych przedziałów czasu.
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
Chcą opowiedzieć tylko o momencie "Eureka!".
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
Chcą powiedzieć: "I tak sobie stałem, kiedy nagle
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
wszystko w mojej głowie stało się jasne."
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
Jednakże, kiedy spojrzysz na historię,
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
okazuje się, że dużo ważnych pomysłów
ma bardzo długi okres powstawania.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
Nazywam to "powolnym przeczuciem".
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
Sporo słyszeliśmy ostatnio
o przeczuciu i instynkcie
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
i nagłych momentach jasności,
ale tak naprawdę, dużo świetnych pomysłów
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
spoczywa, czasem przez dekady,
na dnie ludzkich umysłów.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
Mają przeczucie, że jest tam interesujące zagadnienie,
ale wciąż nie mają narzędzi, aby je odkryć.
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
Spędzają czas pracując nad pewnymi problemami,
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
ale jest też jeszcze jeden, czekający,
który ich interesuje, ale nie potrafią go rozwiązać.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
Darwin jest tego świetnym przykładem.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
On sam, w swojej autobiografii,
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
opowiada historię stworzenia koncepcji
doboru naturalnego
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
jako klasycznego momentu "Eureka!":
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
Siedzi w swoim studiu,
jest październik 1838 roku,
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
czyta Malthusa, w rzeczy samej, o populacji.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
I nagle podstawowy
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
algorytm doboru naturalnego wskakuje mu do głowy i Darwin
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
mówi: "Oh, nareszcie teoria z którą mogę pracować".
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
To jest w jego autobiografii.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
10 lub 20 lat temu,
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
wspaniału uczony, Howard Gruber, przejrzał
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
notatniki Darwina z tamtego okresu.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
Darwin zatrzymał te obszerne notatki,w których zapisał
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
każdy najdrobniejszy pomysł jaki miał, każde najsłabsze przeczucie.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
I Gruber odkrył, że
Darwin miał pełną teorię doboru naturalnego
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
na miesiące przed
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
swoim rzekomym objawieniem,
kiedy to czytał Malthusa w październiku 1838.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
Są tam fragmenty, gdzie można przeczytać
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
słowa dokładnie jak z podręcznika Darwina,
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
a pochodzą sprzed "objawienia".
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
I można zdać sobie sprawę, że Darwin w pewnym sensie
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
miał już ten koncept, zarys,
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
ale nie mógł go w pełni pomyśleć.
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
Często w ten sposób przydarzają się wielkie pomysły,
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
wybijają się na światło przez długi czas.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
Teraz naszym zadaniem jest
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
stworzyć własne środowisko,
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
które pozwala takim pomysłom życ długim takim pół-życiem.
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
Trudno jest pójść do szefa i powiedzieć:
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
"Mam świetny pomysł na organizację pracy,
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
Będzie pożyteczny w 2020 roku.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
Mogę na to poświęcić trochę czasu?"
Obecnie kilka firm, takich jak Google,
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
ma czas wolny na innowacje, 20 procent czasu,
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
który w pewnym sensie ma byc mechanizmem uprawiania przeczuć.
I to jest podstawowa sprawa.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
Inna, to pozwalanie tym przeczuciom,
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
łączyć się z przeczuciami innych, tak często się dzieje.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
Ty masz połowę pomysłu, ktoś inny ma drugą
i jeśli środowisko jest właściwe,
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
przerodzą się w coś znacznie większego, niż suma tych połów.
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
Tak więc,
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
często mówimy o wartości
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
ochrony własności intelektualnej,
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
w sensie budowania barykad,
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
posiadania tajnych laboratoriów, patentowania czego się da,
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
tak aby odkrycia pozostały coś warte
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
i ludzie mieli bodźce, aby wciąż tworzyć nowe rzeczy,
i społeczeństwo było bardziej innowacyjne.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
Jednak uważam, że trzeba zauważyć,
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
że powinniśmy co najmniej tyle samo czasu, albo więcej,
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
poświęcać problemowi wymiany pomysłów,
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
a nie tylko ich ochrony.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
Chcę was zostawić z tą historią, która,
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
jak sądzę, łączy te wszystkie wartości
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
i jest wspaniałą opowieścią o innowacyjności
i o tym jak się ona zdarza dziwnymi sposobami.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
Jest październik 1957 roku
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
i Sputnik właśnie wystartował,
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
a my jesteśmy w Laurel, stan Maryland,
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
w laboratorium fizyki stosowanej
stowarzyszonej przy John Hopkins University.
Jest poniedziałek rano
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
i świat właśnie dowiedział się o satelicie,
który orbituje wokół Ziemi.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
Czyli raj dla kujonów, prawda?
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
I ci wszyscy nawiedzeni fizycy siedzą i myślą:
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
"Rany! Niesamowite! Nie mogę uwierzyć, że to się dzieje."
Dwóch z nich,
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
około 20-letnich badaczy z tego laboratorium,
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
siedzi przy stoliku w stołówce,
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
rozmawiając luźno z kilkoma kolegami.
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
Ci faceci nazywają się Guier i Weiffenbach.
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
Zaczynają rozmawiać i jeden mówi:
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
"Hej, ktokolwiek próbował tego posłuchać?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
Tam w kosmosie jest zrobiony przez ludzi satelita,
który na pewno nadaje jakiś sygnał.
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
Możliwe, że go usłyszymy jeśli się dostroimy."
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
Zaczęli chodzić i pytac się kolegów,
ale wszyscy mówili: "Nie pomyślałem o tym.
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
To jest niezły pomysł."
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
Okazuje się, że Weiffenbach jest ekspertem
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
w odbieraniu mikrofal,
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
i ma w biurze mały zestaw
anten ze wzmacznianem.
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
I tak Guier i Weiffenbach poszli do biura tego drugiego,
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
i zaczęli kombinować - hakować, jakbyśmy dziś powiedzieli.
Po kilku godzinach rzeczywiście zaczęli odbierać sygnał,
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
ponieważ Sowieci zrobili Sputnika,
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
który był łatwy do namierzenia.
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
Nadawał dokładnie na 20 MHz, łatwo do odebrania,
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
ponieważ generalnie bali się, że ludzie pomyślą, że to oszustwo.
Więc ułatwili jego znalezienie.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
I Ci dwaj kolesie siedzą, słuchając tego sygnału,
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
a ludzie zaczęli się schodzić do tego biura i mówić:
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
"Hejm to jest ekstra. Mogę posłuchać? Ale super."
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
Po chwili myślą, "Jejku, to jest historyczna chwila.
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
Możemy być pierwszymi ludźmi w Stanach, którzy tego słuchają.
Powinniśmy to nagrać."
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
I przynoszą taki wielki, nieporęczny magnetofon analogowy,
zaczynają nagrywać te drobne piknięcia.
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
I zaczęli zapisywać czas, momenty
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
dla każdego piknięcia, jakie nagrali.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
Znowu zaczęli myśleć - "Rany, patrzcie. Tu można zauważyć
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
drobne różnice częstotliwości.
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
Pewnie moglibyśmy policzyć prędkość
z jaką satelita podróżuje,
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
jeśli wykonamy proste obliczenia
z wykorzytaniem efektu Dopplera."
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
Pobawili sie z tym jeszcze chwilę,
pogadali z kilkoma kolegami
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
z innych specjalizacji.
A oni mówią: "Rany, wiecie co,
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
myślimy, że można by właściwie użyć kąta z efektu Dopplera,
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
żeby policzyć miejsca, w jakich
satelita jest najbliżej do naszej anteny
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
i w jakich jest najdalej.
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
Super."
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
I w końcu dostają pozwolenie -
to jest mały projekt, który oficjalnie nie należy do ich obowiązków.
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
Dostają pozwolenie, żeby użyć komputera UNIVAC,
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
który zajmuje cały pokój i który właśnie przyszedł do laboratorium.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
Wykonali jeszcze trochę obliczeń i po około trzech lub czterech tygodniach,
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
okazuje się, że namierzyli dokładną trajektorię,
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
jaką satelita okrążał Ziemię,
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
tylko słuchając tego jednego sygnału,
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
zaczynając od tego małego przeczucia, które ich zainspirowało,
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
jednego dnia przy lunchu.
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
Kilka tygodni później, ich szef, Frank McClure,
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
wciąga ich do pokoju i mówi:
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
"Hej, chłopaki, muszę was o coś spytać,
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
w związku z tym projektem, nad którym pracujecie.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
Namierzyliście położenie
satelity orbitującego wokół Ziemi,
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
dzięki znanej lokacji na powierzchni.
Da się to zrobić w drugą stronę?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
Możecie namierzyć coś na Ziemi, jeśli
znalibyście położenie satelity?"
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
Pomyśleli chwilę nad tym i mówią:
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
"Coż, możliwe, że moglibyśmy. Policzymy."
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
Odeszli, żeby o tym pomyśleć.
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
Wracają i mówią: "Tak właściwie, to będzie łatwiejsze."
A on na to: "No to super.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
Bo patrzcie, mam tutaj nowe łodzie podwodne,
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
które buduję.
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
I naprawdę trudno jest sprawić, żeby wystrzelona z nich
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
rakieta wylądowała dokładnie w centrum
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
Moskwy, jeśli nie wiesz, gdzie na Pacyfiku jest ta łódź.
I pomyśleliśmy, że możemy wystrzelić kilka satelitów,
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
żeby ich użyć do namierzenia
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
naszych łodzi na środku oceanu.
Możeci enad tym popracować?"
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
Tak narodził sie GPS.
30 lat później,
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
Ronald Reagan uczynił z tego otwartą platformę,
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
na której każdy może coś nadbudować
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
i każdy mógł przyjść i stworzyć nową technologię,
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
która rozwinie
się na tej platformie
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
i pozostanie otwarta dla innych,
cokolwiek by z nią chcieli zrobić.
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
A teraz, gwarantuję wam,
co najmniej połowa, jesli nie więcej
ludzi tutaj, ma w tej chwili w kieszeni
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
urządzenie komunikujące się z satelitami na orbicie.
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
I założę się, że co najmniej jedna osoba
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
użyła takiego urządzenia i systemu satelitarnego,
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
żeby zlokalizować kawiarnię gdzieś w pobliżu, w przeciągu
(Śmiech)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
ostatniego dnia lub tygodnia.
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(Oklaski)
I wydaje mi się,
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
że to wspaniały przykład, lekcja,
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
o sile, wspaniałej, trochę nieplanowanej,
żywotnej, nieprzewidywalnej sile
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
otwartych systemów rozwoju.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
Jeśli dobrze się je zaprojektuje, zostaną rozwinięte w zupełnie nowych
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
kierunkach, o jakich ich twórcy nawet nie śnili.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
To znaczy - tak, jak ci kolesie,
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
którzy po prostu szli za przeczuciem,
małą pasją, jaką rozwijali,
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
myśląc, że walczą w Zimnej Wojnie,
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
a okazało się, że tylko komuś pomagali znaleźć
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
sojową latte.
(Śmiech)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
Tak dzieje się rozwój.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
Szansa sprzyja umysłom połączonym.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
Dziękuję państwu bardzo.
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7