Where good ideas come from | Steven Johnson

スティーブン ジョンソン「良いアイデアはどこで生まれる?」

1,659,961 views

2010-09-21 ・ TED


New videos

Where good ideas come from | Steven Johnson

スティーブン ジョンソン「良いアイデアはどこで生まれる?」

1,659,961 views ・ 2010-09-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Satoshi Tatsuhara 校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
ほんの数分前 ここから10ブロックの所で
こんな写真を撮りました
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
オックスフォードにあるグランドカフェです
00:23
I took this picture
2
23187
1298
なぜ撮ったかといえば
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
1650年にイングランドで
はじめて開業したコーヒー店だからです
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
すばらしく由緒ある店です
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
これをお見せしたいと思ったのは
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
歴史あるイングランドで
00:36
of historic England --
8
36740
1182
スターバックスみたいなものを
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
紹介したいからではなく
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
イングランドのコーヒー店が
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
これまで500年にわたって
知的創造の発展と普及 つまり啓蒙運動の
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
中心的役割を担ってきたからです
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
啓蒙運動の発生にあたって
コーヒー店が大きな役割を果たした背景に
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
出される飲みものが絡んでいました
なぜなら コーヒーや紅茶が
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
英国文化に浸透するまで
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
上流階級も 一般大衆も
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
朝から晩まで毎日
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
酒を飲んでいたからです
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
昼間から好んで酒を飲んでいました
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
朝食でビールを少し 昼食でワインを少し
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
特に1650年ごろにはジンを飲み
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
夜はビールとワインで仕上げました
水が安全ではなかったので
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
衛生的な正しい選択でした
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
つまり コーヒー店ができるまでは
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
市民全員が一日中
酔っぱらっていたといえます
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
一日中 酒を飲んでいたら
そういう方もいらっしゃるでしょうが
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
どうなるか想像がつくでしょう
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
ところが たるんだ生活をカフェインで覚醒すれば
いいアイデアが浮かぶようになります
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
頭が冴えて注意深くなります
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
ですから イングランドで紅茶やコーヒーを飲み始めて
素晴らしい革新が起きたのは当然なのです
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
コーヒー店が重要な理由は他にもあります
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
それは空間構造です
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
さまざまな経歴の人たち
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
さまざまな分野の専門家が
この空間を共有します
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
マット リドリーが言う アイデアがセックスする空間です
夫婦が寝るベッドのようであり
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
ここでアイデアが交じり合います
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
この時代に生まれた膨大な数の革新を紐解くと
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
その歴史のどこかにコーヒー店が関わっています
この5年間 多くの時間を費やして
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
コーヒー店について考えてきたのは
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
こんな疑問の答えを
探し求めているからです
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
「良いアイデアはどこで生まれるのか?」
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
どのような環境から
たぐいまれな革新や
たぐいまれな創造が生み出されるのか?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
創造性をはぐくむ環境とか
空間とはどのようなものか?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
そこで私は
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
コーヒー店のような環境を調べたり
インターネットのように革新が相次ぐ
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
メディア環境を調べたりしてきました
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
その歴史が始まった地を訪れたり
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
生物学的な革新が次から次に生じる
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
サンゴ礁や熱帯雨林といった
生物環境も訪れ
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
こういったあらゆる環境で
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
共通して見られる徴候を
探し求めてきました
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
私たちの生活、組織、環境などに応用したときに
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
もっと創造的で革新的にできるような
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
共通のパターンは
あるのでしょうか?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
いくつかありましたが
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
これを理解し これらの本質を真に理解するためには
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
従来の比喩や表現に見られる
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
アイデアの創造を
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
特定の概念に結びつけるような
多くの思い込みを
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
捨てる必要があります
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
アイデアが生まれる瞬間を
表現する言葉は豊富にあります
「閃光が走る」
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
「脳天を打つ」
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
「神が舞い降りる」、「ひらめいた!」
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
「光が灯る」 などがありますね。
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
見て分かるように
全ての概念が大げさに誇張されていますし
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
いずれの概念も
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
アイデアは単独で存在し
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
素晴らしい光を受けた瞬間に
浮かび上がることを前提にしています
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
でも実際は 個別要素のネットワークだと
申し上げたいのです
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
そう考えてもらったほうがよいのです
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
頭の中ではそうなっているからです
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
脳内で協調を取りながら伝達し合うニューロンの
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
新しいネットワークが 新しいアイデアなのです
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
今まで構築されていなかった新しい組み合わせです
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
では どんな環境に置かれた脳が
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
新しいネットワークを構築しやすいのでしょう?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
実は 外界に見られるネットワーク構造は
脳内のネットワーク構造と
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
似通っていることが分かっています
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
好きな逸話があります
1650年代から時代は下り
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
最近の素晴らしいアイデアにまつわる
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
お話です
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
ティモシー プレステロという素晴らしい人物が
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
デザイン ザット マターズという組織を運営しています
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
途上国での幼児死亡率といった悲惨で
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
猶予のない問題に取り組むため
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
設立された組織です
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
こんなことで困っていました
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
どこであっても
近代的な新生児用の保育器を使い
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
未熟児を暖めてやることで
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
その環境の幼児死亡率を半減できます
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
その技術はすでに存在します
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
どの先進国でも一般的なものです
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
問題なのは それを4万ドルで購入して
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
アフリカにある中規模の村に
送ったとしても
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
1年や2年はとても役に立ちますが
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
その後は どこか調子が悪くなって壊れてしまい
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
壊れたまま放置されます
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
予備の部品の流通システムもなく
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
4万ドルの装置を修理するような
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
現地の技術者もいないからです
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
お金をつぎ込んで
援助や最新機器を送っても無駄になる
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
そんな問題に行き当たるのです
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
プレステロたちは良く考えて
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
途上国で十分に行き渡っているものは何か?
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
という点に注目し
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
ビデオも電子レンジも あまりないけれど
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
車を走らせるための
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
メンテナンスはうまく行われていると気づきました
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
どこでもトヨタのハイラックスが
道を走っていますから
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
車をメンテナンスする技術者ならいるようなので
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
こう考えました
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
「車の部品だけで
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
新生児用の保育器を作れないだろうか?」
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
出来上がったものがこちら
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
改良型保育器です
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
西洋諸国の近代的な病院にあるような
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
普通の保育器と一見同じですが
中身はすべて車の部品です
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
ファンを使い ヘッドライトを熱源にして
ドアベルを警報装置にしています
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
カーバッテリーで動作します
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
トヨタ店舗から予備部品を入手できて
ヘッドライトを修理できるなら
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
この保育器を修理できます
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
素晴らしいアイデアですが 私が言いたいのは この話が
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
アイデア創出の示唆にあふれていることです
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
4万ドルの最新保育器のような
先端技術の結晶を
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
飛躍的アイデアだと思いがちですが
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
身近に落ちている何らかの部品でも
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
組み立てられることが多いのです
私たちは人からアイデアをもらいます
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
コーヒー店で偶然会った人からアイデアをもらって
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
新しい形態に縫合して 新しいアイデアを生み出します
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
そうやって革新が起きるのです
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
つまり革新や熟考とは何かについての
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
概念を一部変える必要があります
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
熟考といえばこんな姿でした
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
こちらはケンブリッジ時代のニュートンとリンゴです
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
像はオックスフォードにあります
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
座って熟考したり
リンゴの落下を見て 万有引力の法則に気づいたりします
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
でも 歴史的にみると革新を生み出す空間とは
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
実はこのような姿をしています
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
酒場での政治的な集まりをホガースが描いたものです
当時のコーヒー店もこのような様子でした
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
混沌とした状況で
アイデアが飛び交い
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
さまざまな立場の人が集まって
新しく 面白く 予測不能な衝突が生まれていそうです
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
より革新的な組織を作りたいなら
変に思えてもこれに少し似た空間を作ったほうがいい
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
皆さんのオフィスをこうしたほうがいい
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
それが私のメッセージです
この分野の調査では
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
自己申告があてにならないという
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
問題があります
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
どこで良いアイデアを思いついたか
最高のアイデアはどう生まれたかを
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
聞くときの話です
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
数年前にケビン ダンバーという偉大な研究者は
やり方を変えて
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
監視に基づく手法で
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
良いアイデアが生まれる場所を調べました
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
世界中の研究所をたくさん訪れて
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
研究者全員の挙動を
全てビデオ撮影しました
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
顕微鏡の前に座っているところや
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
冷水器の脇での同僚との立ち話も
会話を全て記録し
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
どこで一番重要なアイデアが生まれたか
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
見つけ出そうとしました
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
研究室の科学者のイメージといえば
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
顕微鏡ごしに何かを垂らして
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
サンプル細胞の状態を見ながら
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
「ひらめいた!」と叫ぶというものですが
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
ダンバーが実際にテープを見てみると
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
実は 重要な飛躍的アイデアのほとんどは
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
研究室の顕微鏡を前に一人で思いつくのではなく
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
毎週開かれる研究室の会議で
生まれていました
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
会議では 全員で最新データや成果を持ち寄り
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
たびたび 失敗、エラー、
観測信号に含まれるノイズなども持ち寄っていました
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
私は こういった環境を
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
「流動的ネットワーク」と呼んでいます
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
ここに さまざまなアイデアが集結し
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
立場や興味を異にする人たちが集まり
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
互いに意見を交えるのです
この環境こそ
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
革新につながる環境です
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
まだ別の問題もあります
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
誰もが短期間で
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
革新を遂げたことにして
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
「ひらめいた!」瞬間の物語として伝えたがります
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
「立っていたら突然浮かんだ」
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
と言いたいのです
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
でも実際に 過去の記録を調べてみると
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
重要なアイデアの多くに
とても長い熟成期間があったことが判明しました
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
「ゆっくりとした予感」と呼べるものです
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
最近よく
予感や直感や
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
一瞬のひらめきについて耳にしますが
実際には 素晴らしいアイデアは
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
ときに何十年も
心の奥でくすぶっています
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
興味を引く問題に気づいていても
それを解き明かす術が全くないのです
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
ずっと何かの問題に取り組んでいても
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
別の興味を引くものが気になるのに
決して解決できないのです
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
ダーウィンはうってつけの例です
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
彼は自伝の中で
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
自然淘汰のアイデアを
思いついた いわゆる
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
「ひらめいた!」瞬間を記しています
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
ダーウィンは
1838年10月の研究中に
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
人口に関するマルサスの著書を読みながら
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
まさに突然 頭の中に
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
自然淘汰の基本アルゴリズムが浮かび
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
「ついに 取り組むべき理論を見つけた」と言ったと
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
自伝に書いています
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
10年か20年ほど前に
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
ハワード グルーバーという偉大な学者が
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
その時代のダーウィンのノートを調べ返しました
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
ダーウィンが残した膨大なノートには
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
どんな小さなアイデアや予感も記されていました
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
グルーバーの調査によれば
マルサスの著書を読んでいた1838年10月の
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
「ひらめいた!」瞬間よりも
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
ずっと何か月も前から
自然淘汰の理論ができ上がっていたようです
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
それが分かる記載があるのです
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
ダーウィンの言う「ひらめいた!」瞬間より前の記述から
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
彼の著書の内容をすでに読み取れるのです
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
つまり ダーウィンは
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
アイデアや概念を手にしながら
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
まだ完全には考え抜けていなかったことが分かります
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
優れたアイデアはこのように生まれるものであって
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
少しずつ長期に及んでいるのです
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
ここで厄介な問題があります
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
どうすれば アイデア創出までの
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
長い熟成期間を辛抱できる環境を作れるか?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
上司にこう言うのは大変です
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
「有用で素晴らしいアイデアがあります
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
2020年ごろに使えるようにします
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
取り組む時間をいただけませんか?」
グーグルのようないくつかの企業では
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
革新を生むために20%の時間を割いています
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
予感を育むための組織的なシステムだといえます
これはとても重要なことです
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
また 自分の予感を
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
他者の予感に結合させることも重要で よくあることです
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
半分ずつアイデアをもつ二人が
適切な環境で出会うと
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
足し算以上の結果が生まれます
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
考えてみると
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
私たちは普段から
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
知的財産権保護の価値を話題にしています
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
つまり防衛手段を築いたり
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
研究開発を秘密にしたり 何でも特許にしたりします
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
アイデアを価値あるものとして残し
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
アイデア創出を奨励し
文化をもっと革新的なものにするためです
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
ただ 言っておきたいのですが
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
アイデアの結合をもたらす要因についても
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
せめて同じぐらい重要視するべきです
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
保護の話だけではだめです
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
そこで こんな話があります
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
示唆に富んだ 革新に関する素敵な話で
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
思いもよらない成り行きから
どのように革新が生まれるか教えてくれます
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
時は 1957年10月の
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
スプートニクがまさに打ち上げられた直後
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
米国メリーランド州のローレルにある
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
ジョンズホプキンズ大学付属の
応用物理研究所でのことです
月曜の朝
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
スプートニクが軌道を回っている
というニュースが飛び込んできました
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
ここは専門バカの巣窟で
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
物理屋は 誰もが
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
「え〜!嘘だろ 信じられないよ」という気持ちでした
研究所にいた
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
20代の研究者が二人
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
食堂のテーブルで
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
他の多くの研究者に混じって雑談していました
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
ガイアーとウェイフンバックの二人です
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
どちらかがこう言いました
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
「だれかこいつの音を聞いてみた?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
今 宇宙で人工衛星が飛んでいるんだ
当然何か信号を送っているから
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
チューニングしたら聞こえるかも」
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
何人かに尋ねて回ると
「思いつかなかった おもしろいね」
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
と誰もが言います
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
実は ウェイフンバックはマイクロ波受信技術の
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
専門家でしたから
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
研究室には増幅器が付いた
小さなアンテナもありました
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
二人はウェイフンバックの研究室に戻り
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
装置をいじり始めました 今でいうハッキングでしょうか
2時間ほど経つと 受信可能になりました
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
実はソ連は 追跡しやすいように
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
スプートニクを設計していたのです
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
ちょうど20メガヘルツですから 簡単に合わせられます
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
ソ連は嘘だといわれたくなかったので
見つけやすくしていたのです
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
二人が座り込んで耳を傾けていると
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
研究室に人が集まりだして
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
「いいね!聞かせて?すごいよ」なんて言われました
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
そしてすぐ「歴史的瞬間だ
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
聞いたのは米国で初めてだろうから
記録しておこう」と考えて
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
大きくかさばるアナログのテープレコーダーで
ピー、ピーという小さなビープ音を録音し始めました
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
さらに 録音した小さなビープ音ごとに
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
日時を記載しておきました
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
そして 「あれ?
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
周波数がわずかに変動しているな
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
ドップラー効果を利用して計算すれば
衛星の移動速度が
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
わかるかもしれない」
と思いました
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
しばらく考えを暖めると
専門分野の違う
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
何人かの研究者に尋ねました
こう返ってきました 「すごいね
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
ドップラー効果の変化率が分かれば
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
衛星がアンテナに
一番近い位置と
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
一番遠い位置が分かるよ
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
これはすごいよ」
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
その後 許可が下りました
職務外のプロジェクトという位置づけを改め
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
導入直後で最新の 部屋いっぱいの大きさの
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
UNIVACコンピュータの使用許可を得ました
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
計算を重ねながら 3、4週間かけて
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
地球をまわる衛星の正確な軌道を
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
描き出すことができました
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
ある日の食事中の思いつきからスタートして
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
片手間の作業で かすかな信号音を聞いて
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
それだけの所から たどり着いたのです
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
2週間後 上司のフランク マクルアが
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
二人を呼んで尋ねました
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
「君たちがやっているプロジェクトのことで
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
ちょっと聞きたいことがあるんだ
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
位置が分かっている地上から
地球を回っている衛星のいる位置を
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
計算できたんだから
逆はどうだろうか?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
衛星の位置が分かっているときに
地球上での位置を知ることができないだろうか?」
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
考えてから答えました
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
「できると思いますよ ちょっと計算してみましょう」
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
検討してから 上司のところに戻り
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
「こちらのほうが簡単です」と伝えると
上司は言います 「それはいいね
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
新しい原子力潜水艦を
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
作っているのだけど
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
太平洋の真ん中で潜水艦の位置を把握できないと
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
モスクワ上空に向けて
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
正確にミサイルを発射するのはとても難しいんだ
衛星をたくさん打ち上げて潜水艦を追跡すれば
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
太平洋の真ん中で位置を把握できるのではないかと
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
思っていたんだよ
この問題に取り組んでほしい」
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
こうしてGPSが誕生しました
30年後 ロナルド レーガンは
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
GPSを開放してオープンプラットフォームとしました
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
誰もがこれを足掛かりとすることができ
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
誰もが参加して このプラットフォームの上に
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
創造と革新につながる
新しい技術を構築していけます
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
まさに誰でも何でもできるように
開放されているのです
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
間違いないことがあります
この会場の少なくとも半分は
ポケットに入った携帯から
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
宇宙に浮かぶ衛星と通信しています
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
そして 間違いなく 誰か一人は
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
その携帯と衛星を使って
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
近くのコーヒー店の場所を探したはずです
(笑)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
少なくとも 昨日か先週か
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(拍手)
これは
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
オープンイノベーションという体系の持つ
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
素晴らしく 思いがけない
創発的で 予測不可能な力について学べる
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
良い事例なのです
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
正しく構築すれば 構築者すら予期しなかった
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
全く新しい方向に導いてくれるのです
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
先ほどの二人の男たちは
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
予感や湧きあがる情熱のままに
ただ突き進んでいるだけでしたが
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
やがて冷戦に立ち向かうこととなり
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
時を経て ソイラテを飲みたい誰かの
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
手助けをすることになったのです
(笑)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
このようにして革新は起きるのです
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
心がつながればチャンスは訪れます
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
ありがとうございました
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7