Where good ideas come from | Steven Johnson

Стивен Джонсон: Откуда берутся хорошие идеи?

1,655,783 views

2010-09-21 ・ TED


New videos

Where good ideas come from | Steven Johnson

Стивен Джонсон: Откуда берутся хорошие идеи?

1,655,783 views ・ 2010-09-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Tofilyuk Редактор: Dina Sultanova
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
Несколько минут назад я сделал эту фотографию
примерно за 10 кварталов отсюда.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
Это Гранд Кафе здесь, в Оксфорде.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
Я сфотографировал его, потому что выяснилось, что это
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
первая кофейня, открытая
в Англии в 1650 году.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
Она славится своей стариной.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
И я захотел показать ее вам,
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
не потому, что я хочу устроить что-то вроде Старбакс-тура
00:36
of historic England --
8
36740
1182
по историческим местам Англии,
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
а скорее потому,
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
что появление кофейни в Англии послужило толчком
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
для развития и распространения
величайшей поры интеллектуального расцвета за последние 500 лет,
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
которая называется эпохой Просвещения.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
Кофейня сыграла столь значимую роль
в зарождении эпохи Просвещения
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
отчасти из-за напитков, которые там употребляли.
Потому что до распространения
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
кофе и чая в британской культуре
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
главным напитком как элиты, так и простого народа
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
день за днем, от рассвета до заката,
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
был алкоголь.
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
Алкоголь был излюбленным напитком в течение дня.
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
Немного пива на завтрак, немного вина на обед,
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
немного джина -- особенно ближе к 1650 году --
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
и в довершение ко всему немного пива и вина к концу дня.
В то время это был здоровый выбор,
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
потому что вода была небезопасна для питья.
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
Таким образом, до появления кофеен
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
почти все население
целый день было пьяным.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
Можете себе представить, как бы это смотрелось в вашей жизни --
а я знаю, что кое-кто так и живет --
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
если бы вы пили весь день,
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
а потом перешли с депрессанта на стимулятор,
ваши идеи стали бы намного лучше.
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
Вы стали бы мыслить острее и более живо.
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
И поэтому неудивительно, что появилось множество новаторских идей,
с тех пор, как Англия перешла на чай и кофе.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
Но другой аспект, что делает кофейни значимыми
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
это архитектура пространства.
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
Это было пространство, где люди могли собраться вместе
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
из разных социальных слоев,
разных профессий, и обмениваться идеями.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
По выражению Мэтта Ридли, это было пространство, где идеи могли заняться сексом.
В каком-то смысле это было их брачное ложе.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
Идеи могли встретиться здесь.
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
И с этого времени поразительное количество нововведений
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
так или иначе связано с кофейнями.
Я провел много времени, размышляя о кофейнях
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
за последние пять лет,
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
потому что я увлёкся поиском информации,
чтобы исследовать вопрос
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
откуда берутся хорошие идеи?
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
Какая обстановка и окружение
способствует необычным уровням инноваций,
необычным уровням творчества?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
Что это за окружение?
Где это пространство для творчества?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
Вот что я сделал:
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
Я стал рассматривать подобные кофейне виды окружающей среды.
Я рассмотрел медиа-среду, например, Всемирную паутину,
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
которая стала удивительно инновационной.
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
Я вспомнил об истории первых городов;
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
Я даже исследовал биологические среды:
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
коралловые рифы и тропические леса,
в которых необычайно развиты биологические инновации.
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
Я искал общие черты,
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
что-то вроде характерных признаков, которые проявляются
снова и снова во всех этих средах.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
Есть ли повторяющиеся признаки, которым мы можем научиться,
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
которые мы можем взять и применить к нашей жизни,
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
или к нашим организациям,
или к нашей социальной среде, чтобы сделать ее более творческой и инновационной?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
Мне кажется, я нашел несколько признаков.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
Но чтобы увидеть в них смысл,
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
чтобы действительно понять эти принципы,
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
вам придётся забыть
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
о том, как наши традиционные метафоры и язык,
обозначают некоторые понятия,
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
связанные с созданием идей.
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
У нас есть очень богатый словарный запас,
чтобы описать моменты вдохновения.
Мы чувствуем что-то вроде вспышки озарения,
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
как будто током ударило,
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
у нас бывают прозрения, моменты "Эврика!"
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
в мозгу "вспыхивает лампочка", так?
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
Все эти понятия,
несмотря на то, что они немного вычурные,
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
разделяют общее предположение,
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
что идея это некая разовая вещь,
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
это нечто, что часто приходит
в один прекрасный момент озарения.
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
На самом деле, что я хотел показать, а вам действительно надо с этого начать,
это идея о том, что идея - это сеть
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
самого первого, начального уровня.
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
Я имею ввиду, что это то, что происходит у вас в мозге.
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
Идея, новая идея - это новая сеть нейронов,
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
синхронно активирующаяся внутри вашего мозга.
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
Это новая конфигурация, которой ранее никогда не было.
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
И вопрос в том: как создать для мозга такую среду,
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
где эти новые сети будут формироваться с большей вероятностью?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
И выясняется, что в действительности модели сетей окружающего мира
во многом имитируют модели сетей
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
внутреннего мира человеческого мозга.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
Мне нравится такая метафора.
Возьмем для примера
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
историю великой идеи из недавнего прошлого
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
намного более раннюю, чем 1650-е.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
Чудесный парень по имени Тимоти Престеро,
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
который работал в организации "Дизайн, несущий Смысл".
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
Они решили взяться за действительно насущную проблему,
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
вы знаете, ужасающую проблему с уровнем детской смертности
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
в развивающихся странах.
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
Одна из основных сложностей в том, что мы знаем,
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
помещая современные неонатальные инкубаторы
в любую обстановку,
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
что если мы помещаем недоношенных детей в тепло -- все просто --
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
мы можем вдвое уменьшить уровень смертности в этих регионах.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
Технология существует.
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
Она стала стандартом в индустриальных странах.
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
Проблема в том, что если вы покупаете инкубатор за $40 000,
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
и посылаете его
в средних размеров деревню в Африке,
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
он будет отлично работать год или два,
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
а потом что-то пойдет не так, и он сломается
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
и останется сломанным навсегда,
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
потому что там нет полного набора запчастей,
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
и нет возможности провести экспертизу на месте,
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
чтобы исправить сломанный элемент оборудования за $40 000.
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
И мы приходим к проблеме: мы тратим все эти деньги,
оказывая помощь и доставляя всю эту продвинутую электронику в эти страны,
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
а через какое-то время она становится бесполезна.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
Что Престеро и его команда решили сделать -
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
оглянуться и понять, какими ресурсами в изобилии
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
обладают эти развивающиеся страны?
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
Они заметили, что у них нет много видеомагнитофонов,
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
у них нет много микроволновок,
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
но они хорошо умеют поддерживать свои машины на ходу.
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
И машины Тойота Фораннер
на улицах во всех этих местах.
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
Похоже, что у них достаточно навыков, чтобы поддерживать их работу.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
И они начали думать:
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
"Можем ли мы построить неонатальный инкубатор
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
полностью состоящий из автомобильных запчастей?"
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
И вот к чему они в итоге пришли.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
Это устройство для вынашивания.
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
Снаружи оно выглядит как обычное устройство,
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
которое вы найдете в современном западном госпитале.
Изнутри оно полностью состоит из автомобильных запчастей.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
В нем есть вентилятор, фары для согревания,
в нем есть сигнализация для предупреждений.
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
Оно работает от автомобильного аккумулятора.
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
И все, что вам нужно, - запчасти от Тойоты
и умение устанавливать фары
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
и вы сможете починить эту штуку.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
Да, это отличная идея, но что я на самом деле хотел сказать -
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
это прекрасная метафора для принципа, по которому возникают идеи.
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
Нам нравится думать о прорывных идеях, знаете,
типа крутого нового инкубатора за $40 000,
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
ультрасовременная технология,
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
но чаще они латаются
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
из каких-то частей, которым случилось оказаться рядом.
Мы берем идеи от других людей,
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
от людей, у которых мы учились, от людей, которых мы встретили в кофейне,
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
и соединяем их в новых формах, мы создаем что-то новое.
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
Так на самом деле происходят инновации.
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
И это значит, что мы должны пересмотреть некоторые наши модели того,
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
каким образом выглядят инновации и глубокие размышления.
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
Я имею ввиду, что есть такой образ.
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
Другой - это Ньютон и яблоко, когда Ньютон был в Кембридже.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
Это памятник в Оксфорде.
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
Знаете, вы сидите здесь, обдумывая глубокую мысль,
и вдруг яблоко падает с дерева, и у вас появляется теория гравитации.
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
На самом деле пространства, исторически приводившие к инновациям,
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
скорее выглядели таким образом.
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
Это знаменитая картина Хогарта, изображающая званый обед в таверне,
но так же выглядели и кофейни в те времена.
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
Это разновидность хаотичной среды,
где у идей появляются возможности для встречи,
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
где люди вероятно получат
новые, интересные, непредсказуемые столкновения -- люди с разным опытом.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
Итак, если мы хотим строить организации, которые более инновационны,
то мы должны создавать пространства, как это ни странно, несколько похожие на это.
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
Вот как должен выглядеть ваш офис -
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
это часть моего послания.
И одна из проблем с этим в том, что
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
люди -- когда вы начинаете исследовать этот вопрос --
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
люди не заслуживают доверия,
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
когда они самостоятельно рассказывают о том,
как появились их отличные идеи,
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
или историю своих лучших идей.
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
Несколько лет назад прекрасный исследователь Кевин Данбар
решил провести исследование
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
используя для этого методику Большого Брата,
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
чтобы выяснить, откуда берутся хорошие идеи.
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
Он пошел в различные научные лаборатории по всему миру
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
и снимал каждого
пока они делали каждый маленький этап своей работы.
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
Когда они сидели перед микроскопом,
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
когда они разговаривали с коллегами около кулера с водой, и в прочих местах.
Когда он записал все эти разговоры
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
и постарался выяснить, откуда возникли самые важные идеи,
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
где они родились.
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
Когда мы представляем себе классический образ ученого в лаборатории,
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
у нас есть такой образ -- вы знаете, они корпят над микроскопом,
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
и они видят что-то в лабораторном образце.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
И - "О, Эврика!" - у них рождается идея.
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
Что на самом деле обнаружилось, когда Данбар стал просматривать пленку,
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
что в действительности почти все важные прорывные идеи
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
родились не в одиночестве в лаборатории перед микроскопом.
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
Они родились за конференц-столом,
на еженедельном обсуждении в лаборатории,
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
когда все собрались вместе и обсуждали свои последние данные и находки,
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
зачастую, когда люди говорили о допущенных просчетах,
ошибках, шуме в сигнале, который они обнаружили.
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
И кое-что об окружении --
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
я начал называть его "текучая сеть",
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
когда у вас множество разных идей, которые объединены
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
различной квалификацией, разными интересами,
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
сталкиваясь друг с другом, обсуждая идеи друг друга --
это окружение, по факту,
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
такое окружение приводит к инновациям.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
Другая проблема в том,
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
что люди уплотняют свои истории инноваций
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
до более коротких временных отрезков.
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
Они хотят рассказать историю момента "Эврика!"
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
Они хотят сказать, "Я был там, стоял вот здесь,
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
и, вдруг, все мгновенно прояснилось в моей голове."
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
В действительности, если вы оглянетесь и посмотрите исторические записи,
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
обнаружится, что множество важных идей
имели длительный инкубационный период.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
Я называю это "медленная догадка".
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
Мы много слышали
о догадках и инстинкте
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
и подобным вспышке моментам ясности,
но в действительности множество великих идей
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
существуют, иногда десятилетиями,
на задворках человеческих умов.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
У них есть ощущение, что существует интересная проблема,
но у них еще нет достаточно инструментов, чтобы разрешить ее.
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
Они проводят все это время, работая над определенными проблемами,
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
при этом параллельно существует другая вещь,
в которой они заинтересованы, но пока не могут ее решить.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
Великолепным тому примером является Дарвин.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
Сам Дарвин в своей автобиографии
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
рассказывает историю появления идеи
естественного отбора
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
как классического "эврика!" момента.
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
Он сидит в своем кабинете,
октябрь 1838 года,
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
и он читает книгу Мальтуса о народонаселении.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
И вдруг откуда ни возьмись,
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
основной алгоритм естественного отбора внезапно появляется у него в голове,
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
и он говорит: "Ага, наконец-то, у меня появилась теория, с которой я буду работать."
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
Так описано в автобиографии.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
Лет 10-20 назад
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
прекрасный специалист Говард Грюбер вернулся назад
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
и посмотрел записные книжки Дарвина того периода.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
У Дарвина было множество блокнотов,
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
в которые он записывал каждую свою небольшую идею, каждое предположение.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
Так вот, Грубер обнаружил,
что у Дарвина уже была полная теория естественного отбора
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
месяцы и месяцы и месяцы
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
до озарения, о котором он говорил,
читая Мальтуса в октябре 1838-го.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
Существуют выдержки, где вы можете это прочитать,
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
и вы думайте, что читаете тетради Дарвина
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
с периода предшествующего тому, как к нему пришло озарение.
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
И так вы понимаете, что у Дарвина, в определенном смысле,
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
уже была идея, уже была концепция,
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
но он еще не был в состоянии полностью ее осмыслить.
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
Вот как в действительности великие идеи зачастую приходят,
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
постепенно проясняются на протяжении длительного времени.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
Сейчас наш вызов в следующем:
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
как создать такую среду,
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
которая позволит этим идеям пройти через период "полужизни", так?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
Сложно пойти к своему боссу и сказать:
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
У меня есть отличная идея для нашей организации.
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
Она пригодится в 2020 году.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
Могли бы вы предоставить мне время ее осуществить?"
Сейчас есть несколько компаний, например, Google,
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
в которых есть время посвященное инновациям, 20 процентов рабочего времени,
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
это своего рода механизмы организации, культивирующие идейные прорывы.
Но это ключевая вещь.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
Другая вещь в том, чтобы позволять всем этим догадкам
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
соединяться с догадками других людей, вот что часто происходит.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
У вас есть половина идеи, у кого-то другого есть другая половина,
и если вы находитесь в правильной среде,
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
они превращаются в нечто большее, чем сумма их частей.
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
Так получается, что
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
мы часто говорим о ценности
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
защиты интеллектуальной собственности,
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
вы знаете, построение баррикад,
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
секретные исследовательские лаборатории, патентование всего, что только можно,
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
таким образом эти идеи будут представлять ценность,
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
и люди будут заинтересованы, чтобы создавать еще больше идей,
и культура будет более инновационна.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
Но я считаю, что нужно создать такие условия,
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
чтобы мы могли проводить как можно больше времени, и еще больше,
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
создавая предпосылки для объединения идей,
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
а не только для их защиты.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
И я завершу этой историей,
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
которая, мне кажется, охватывает множество этих достоинств,
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
и является прекрасным примером истории инновации,
которая произошла невероятным образом.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
Октябрь 1957-го,
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
только что запущен спутник,
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
и мы в городе Лорел штата Мэрилэнд,
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
в прикладной физической лаборатории
относящейся к Университету Джона Хопкинса.
Утро понедельника,
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
и новости взорвались информацией об этом спутнике,
который сейчас летит по орбите планеты.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
Рай для ботаников, да?
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
И вот все эти пробитые физики, которые думают,
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
"Боже мой! Это невероятно. Не могу поверить, что это произошло."
И двое из них,
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
два 20-летних исследователя в лаборатории прикладной физики
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
сидят за столом в кафе
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
и в неформальной обстановке обсуждают это с группой своих коллег.
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
И эти два парня, Гуер и Вайффенбах.
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
Они начинают разговаривать, и один из них говорит,
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
"Слушайте, а кто-нибудь пробовал услышать эту штуку?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
В космическом пространстве появился созданный человеком спутник,
который очевидно передает некоторый сигнал.
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
Возможно мы могли бы услышать его, если нам получится найти волну."
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
И они поспрашивали своих коллег,
которые отвечали вроде: "Нет, я не думал об этом.
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
Но это интересная идея."
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
И оказалось, что Вайффенбах был экспертом
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
по приему микроволн,
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
и у него была маленькая антенная установка
с усилителем в его кабинете.
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
Итак, Гуер и Вайффенбах вернулись в кабинет,
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
и начали обмозговывать, сейчас бы мы назвали их хакерами.
И через пару часов они начали улавливать сигнал,
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
потому что в Советском Союзе сделали спутник
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
очень легко обнаружимым.
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
Он было точно на 20 МГц, так что поймать сигнал было реально легко,
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
потому что они боялись, что люди сочтут мистификацией запуск спутника.
Поэтому они сделали так, чтобы его легко можно было обнаружить.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
Итак, эти два парня сидят и слушают сигнал,
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
а люди начинают заходить к ним в кабинет и говорить,
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
"Вау, это реально круто. Могу послушать? Обалдеть."
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
Вскоре они подумали, "Господи, это же историческое событие.
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
Может быть, мы первые люди в США, начавшие слушать его.
Мы должны записать это."
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
И они принесли большой, громоздкий аналоговый магнитофон,
и начали записывать эти короткие звуковые сигналы.
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
И они начали записывать ежедневные отметки, записи времени,
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
когда они слышали каждый звуковой сигнал.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
И они начали думать, "Вот это да, мы же обнаружили
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
небольшие колебания по частоте сигнала.
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
Может, мы могли бы вычислить скорость,
с которой движется спутник,
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
а что если мы сделаем простейшие расчеты,
используя эффект Доплера.
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
И они еще покумекали на эту тему,
и поговорили с парой своих коллег,
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
у которых была другая специализация.
И они сказали, "Господи, да вы знаете,
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
мы могли бы посмотреть на крутизну эффекта Доплера
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
и обнаружить точки, в которых
спутник максимально приближен к нашей антенне,
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
и точки, где он наиболее удален.
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
Это очень здорово"
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
В итоге они получили разрешение -
это все небольшой сторонний проект, который не был официальной частью их работы.
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
Им разрешили использовать новую ЭВМ,
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
которая занимала целую комнату, только что полученную для лаборатории.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
Они провели еще несколько вычислений, и через три-четыре недели
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
они вычислили точную траекторию движения
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
этого спутника вокруг Земли,
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
просто слушая один короткий сигнал,
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
пришедший от одной небольшой догадки, которой они вдохновились
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
за обедом однажды утром.
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
Пару недель спустя их босс, Фрэнк МакКлюр,
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
пригласил их к себе в кабинет и сказал,
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
"Эй, парни, я должен у вас кое-что спросить
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
насчет проекта, над которым вы работаете.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
Вы обнаружили неизвестно расположенный
спутник, движущийся по орбите,
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
из известного местоположения на земле.
Могли бы вы сделать наоборот?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
Могли бы вы обнаружить неизвестное местоположение на земле,
если бы вы знали местоположение спутника?"
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
Они подумали, и сказали,
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
"Хорошо, кажется мы могли бы. Давайте проведем вычисления."
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
Итак, они пошли и стали думать.
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
Потом они вернулись и сказали, "На самом деле, это еще и легче."
А он сказал, "Это прекрасно.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
Потому как, понимаете, у меня есть новые атомные подлодки,
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
которые я строю.
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
И действительно сложно рассчитать, как направить ракеты,
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
чтобы они приземлились точно в центре Москвы,
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
если вы не знаете где именно подводная лодка в центре Тихого океана.
Я думаю, мы могли бы запустить несколько спутников
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
и использовать их, чтобы отслеживать наши подлодки
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
и вычислять их положение в центре океана.
Могли бы вы поработать над этой проблемой?"
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
Так была рождена система GPS.
30 лет спустя
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
Рональд Рейган открыл технологию и сделал ее открытой платформой,
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
которую каждый мог дорабатывать,
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
и каждый мог прийти и привнести новую технологию,
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
которая будет создавать инновации
на основе этой платформы,
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
давайте откроем ее для всех,
и пусть они делают, что хотят.
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
И сейчас, я гарантирую,
как минимум у половины этого зала, если не больше,
есть устройство в одном из карманов,
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
которое общается с этими спутниками в космосе.
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
И я готов поставить, что хотя бы один из вас, если не больше,
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
использовал это самое устройство и эту самую систему спутников,
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
чтобы найти ближайшую кофейню -
(Смех)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
несколько дней или на прошлой неделе, верно?
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(Аплодисменты)
И, что я думаю,
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
это великолепный пример, великолепный урок
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
о силе изумительного, незапланированного;
стихийно возникающей, непредсказуемой силе
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
открытых инновационных систем.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
Когда вы правильно их создаете, они приведут вас к абсолютно новым направлениям,
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
о которых создатели даже и не мечтали.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
Я имею ввиду, что вот у нас были два парня,
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
которые изначально просто следовали свей догадке,
развивали свое небольшое увлечение,
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
потом они думали, что сражаются в Холодной войне,
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
и развернулось так, что они просто помогают кому-то
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
найти соевое латте.
(Смех)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
Так происходят инновации.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
Удача благосклонна соединенным умам.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
Спасибо большое.
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7