Where good ideas come from | Steven Johnson

Steven Johnson : D'où viennent les bonnes idées

1,655,945 views

2010-09-21 ・ TED


New videos

Where good ideas come from | Steven Johnson

Steven Johnson : D'où viennent les bonnes idées

1,655,945 views ・ 2010-09-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:15
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here.
0
15871
4224
Il y a seulement quelques minutes, j'ai pris cette photo
à environ 10 pâtés de maisons d'ici.
00:20
This is the Grand Café here in Oxford.
1
20119
3044
C'est le Grand Café ici à Oxford.
00:23
I took this picture
2
23187
1298
J'ai pris cette photo parce qu'il s'avère être
00:24
because this turns out to be the first coffeehouse to open in England,
3
24509
4745
le premier café à avoir ouvert
en Angleterre en 1650.
00:29
in 1650.
4
29278
1159
00:30
That's its great claim to fame.
5
30461
2117
C'est ce qui fait sa célébrité.
00:32
And I wanted to show it to you,
6
32602
1508
Et je voulais vous le montrer,
00:34
not because I want to give you the Starbucks tour
7
34134
2582
pas parce que je veux vous faire faire une sorte de tournée Starbucks
00:36
of historic England --
8
36740
1182
de l'Angleterre historique,
00:37
(Laughter)
9
37946
1109
mais plutôt parce que
00:39
but rather because the English coffeehouse was crucial
10
39079
3448
le café anglais a été crucial
00:42
to the development and spread of one of the great intellectual flowerings
11
42551
4758
pour le développement et la propagation
de l'une des grandes floraisons intellectuelles des 500 dernières années,
00:47
of the last 500 years,
12
47333
1766
ce que nous appelons maintenant le siècle des Lumières.
00:49
what we now call the Enlightenment.
13
49123
1805
00:51
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment
14
51421
4083
Et le café a joué un grand rôle
dans la naissance des Lumières,
00:55
in part because of what people were drinking there.
15
55528
2495
en partie, en raison de ce que les gens buvaient là.
Parce que, avant la propagation
00:58
Because, before the spread of coffee and tea through British culture,
16
58047
5257
du café et du thé à travers la culture britannique,
01:03
what people drank -- both elite and mass folks drank --
17
63328
3243
ce que les gens buvaient - ce que l'élite comme le peuple buvaient -
01:06
day in and day out, from dawn until dusk,
18
66595
2373
jour après jour, de l'aube jusqu'au crépuscule
01:08
was alcohol.
19
68992
1225
c'était de l'alcool.
01:10
Alcohol was the daytime beverage of choice.
20
70241
2049
L'alcool était la boisson de choix pendant la journée.
01:12
You would drink a little beer with breakfast
21
72314
2074
On buvait un peu de bière avec le petit déjeuner et un peu de vin au déjeuner,
01:14
and have a little wine at lunch,
22
74412
1555
01:15
a little gin, particularly around 1650,
23
75991
2298
un peu de gin - en particulier autour de 1650 -
01:18
and top it off with a little beer and wine at the end of the day.
24
78313
3108
et pour finir avec un peu de bière et de vin à la fin de la journée.
C'est le choix sain, en fait,
01:21
That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink.
25
81445
3224
parce que l'eau n'était pas potable.
01:24
And so, effectively, until the rise of the coffeehouse,
26
84693
3093
Et oui, effectivement, jusqu'à l'avènement des cafés,
01:27
you had an entire population that was effectively drunk all day.
27
87810
3144
toute une population
était effectivement ivre toute la journée.
01:30
(Laughter)
28
90978
1196
01:32
And you can imagine what that would be like in your own life --
29
92198
2992
Et vous pouvez imaginer ce que serait dans votre propre vie -
et je sais que cela est vrai pour certains d'entre vous -
01:35
and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
30
95214
3456
si vous buviez toute la journée,
01:38
(Laughter)
31
98694
1031
01:39
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life.
32
99749
3277
et qu'ensuite vous passiez d'un dépresseur à un stimulant,
vous auriez de meilleures idées.
01:43
You would have better ideas.
33
103050
1544
01:44
You would be sharper and more alert.
34
104618
2064
Vous seriez plus vif et plus alerte.
01:46
So it's not an accident that a great flowering of innovation happened
35
106706
3363
Et ce n'est donc pas un hasard si les innovations ont fleuri
lorsque l'Angleterre est passée au thé et au café.
01:50
as England switched to tea and coffee.
36
110093
2168
01:52
But the other thing that makes the coffeehouse important
37
112285
2809
Mais l'autre chose qui rend le café important
01:55
is the architecture of the space.
38
115118
2011
est l'architecture de l'espace.
01:57
It was a space where people would get together,
39
117548
2203
C'était un espace où les gens se réunissaient
01:59
from different backgrounds, different fields of expertise,
40
119775
2739
venant d'horizons différents,
avec différentes expertises, et partageaient.
02:02
and share.
41
122538
1161
02:03
It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex.
42
123723
3403
C'était un espace, comme Matt Ridley l'a dit, où les idées peuvent copuler.
C'était leur lit conjugal, dans un sens.
02:07
This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there.
43
127150
3481
Les idées se réunissaient là.
02:10
And an astonishing number of innovations from this period
44
130655
2692
Et un nombre incroyable d'innovations de cette période
02:13
have a coffeehouse somewhere in their story.
45
133371
3154
ont un café quelque part dans leur histoire.
J'ai passé beaucoup de temps à réfléchir sur les cafés
02:17
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses
46
137001
2849
02:19
for the last five years
47
139874
1189
ces cinq dernières années,
02:21
because I've been kind of on this quest
48
141087
2958
parce que d'une certaine manière je voulais
creuser cette question
02:24
to investigate this question of where good ideas come from.
49
144069
3718
de l'origine des bonnes idées.
02:27
What are the environments that lead to unusual levels of innovation,
50
147811
5252
Quels sont les environnements
qui conduisent à des niveaux inhabituels d'innovation,
des niveaux inhabituels de créativité ?
02:33
unusual levels of creativity?
51
153087
2305
02:35
What's the kind of environmental -- what is the space of creativity?
52
155416
3727
Quelle est la nature de l'environnement -
quel est l'espace de créativité ?
02:39
And what I've done is,
53
159777
1825
Et ce que j'ai fait est c'est que
02:41
I've looked at both environments like the coffeehouse,
54
161626
2543
j'ai regardé les deux environnements, comme le café ;
J'ai regardé les milieux des médias, comme le World Wide Web,
02:44
I've looked at media environments like the World Wide Web,
55
164193
2726
qui ont été extrêmement innovants;
02:46
that have been extraordinarily innovative;
56
166943
2008
J'ai revisité l'histoire des premières villes ;
02:48
I've gone back to the history of the first cities;
57
168975
2401
Je me suis même penché sur les milieux biologiques,
02:51
I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests,
58
171400
3620
comme les récifs coralliens et les forêts tropicales,
qui impliquent des niveaux inhabituels d'innovation biologique ;
02:55
that involve unusual levels of biological innovation.
59
175044
2571
02:57
And what I've been looking for is shared patterns,
60
177639
2888
et ce que je cherchais, c'est des modèles partagés,
03:00
signature behavior that shows up again and again
61
180551
3459
un genre de comportement signature qui apparaît
encore et encore dans tous ces environnements.
03:04
in all of these environments.
62
184034
1401
03:05
Are there recurring patterns that we can learn from,
63
185459
2632
Y a-t-il des modèles récurrents dont nous pouvons apprendre,
03:08
that we can take and apply to our own lives
64
188115
2478
que nous pouvons en quelque sorte appliquer à nos propres vies,
03:10
or our own organizations or our own environments
65
190617
2405
ou à nos propres organisations,
ou à nos propres environnements pour les rendre plus créatifs et innovants ?
03:13
to make them more creative and innovative?
66
193046
2008
Et je crois que j'en ai trouvé quelques uns.
03:15
And I think I've found a few.
67
195078
1433
03:16
But what you have to do to make sense of this
68
196535
2764
Mais ce qu'il faut faire pour donner un sens à cela
03:19
and to really understand these principles is,
69
199323
2313
et pour bien comprendre ces principes
03:21
you have to do away with
70
201660
2231
c'est que vous devez faire disparaître
03:23
the way in which our conventional metaphors and language steers us
71
203915
3126
une bonne partie de la façon dont nos métaphores habituelles et notre langage
nous entrainent vers
03:27
towards certain concepts of idea creation.
72
207065
3267
certains concepts de l'idée de création.
03:30
We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration.
73
210356
4742
Nous avons ce vocabulaire très riche
pour décrire des moments d'inspiration.
Nous avons l'éclair d'intelligence,
03:35
We have the "flash" of insight,
74
215122
2446
03:37
the "stroke" of insight,
75
217592
1510
le coup de perspicacité,
03:39
we have "epiphanies,"
76
219126
1686
nous avons des épiphanies, nous avons des moments "Eurêka!" ,
03:40
we have eureka moments,
77
220836
1711
03:42
we have the "light bulb" moments, right?
78
222571
2014
nous avons des moments 'la lumière s'allume', n'est-ce pas ?
03:44
All of these concepts, as rhetorically florid as they are,
79
224609
4990
Tous ces concepts,
aussi rhétoriquement fleuris qu'ils soient,
03:49
share this basic assumption,
80
229623
1357
partagent cette hypothèse de base,
03:51
which is that an idea is a single thing.
81
231004
2504
qui est qu'une idée est une chose isolée,
03:54
It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
82
234021
5555
que c'est quelque chose qui arrive souvent
dans un merveilleux moment d'illumination.
03:59
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with
83
239600
3424
Mais en fait, ce que je dirais, et ce par quoi il faut vraiment commencer,
c'est cette idée qu'une idée est un réseau
04:03
is this idea that an idea is a network on the most elemental level.
84
243048
4378
au le niveau le plus élémentaire.
04:07
I mean, this is what is happening inside your brain.
85
247450
2510
Je veux dire, c'est ce qui se passe dans votre cerveau.
04:09
An idea -- a new idea -- is a new network of neurons
86
249984
2538
Une idée, une idée nouvelle, est un nouveau réseau de neurones
04:12
firing in sync with each other inside your brain.
87
252546
2340
qui s'activent de façon synchrone à l'intérieur de votre cerveau.
04:14
It's a new configuration that has never formed before.
88
254910
3244
C'est une nouvelle configuration qui ne s'est jamais formée auparavant.
04:18
And the question is: How do you get your brain into environments
89
258178
3203
Et la question est: comment placez-vous votre cerveau dans des environnements
04:21
where these new networks are going to be more likely to form?
90
261405
2877
où ces nouveaux réseaux vont être plus susceptibles de se former ?
04:24
And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world
91
264306
3677
Et il s'avère que, en fait, les modèles de réseaux du monde extérieur
imitent largement les modèles de réseaux
04:28
mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
92
268007
4172
du monde intérieur du cerveau humain.
04:32
So the metaphor I'd like to use,
93
272203
2965
Ainsi, la métaphore que je voudrais utiliser
je peux la trouver dans
04:35
I can take from a story of a great idea that's quite recent --
94
275192
4423
l'histoire d'une grande idée qui est assez récente -
04:39
a lot more recent than the 1650s.
95
279639
2589
beaucoup plus récente que les années 1650.
04:43
A wonderful guy named Timothy Prestero
96
283461
2040
Un type formidable nommé Timothée Prestero,
04:45
has an organization called Design That Matters.
97
285525
2631
qui a une compagnie qui s'appelle ... une organisation appelée Design that Matters (Désign qui compte).
04:48
They decided to tackle this really pressing problem
98
288636
3594
Ils ont décidé de s'attaquer à ce problème vraiment urgent,
04:52
of the terrible problems we have with infant mortality rates
99
292254
3532
vous savez, les terribles problèmes que nous avons avec les taux de mortalité infantile
04:55
in the developing world.
100
295810
1857
dans le monde en développement.
04:57
One of the things that's very frustrating about this
101
297691
2449
Une des choses très frustrante avec cela est que nous savons,
05:00
is that we know by getting modern neonatal incubators into any context,
102
300164
5377
en mettant des incubateurs néonatals modernes
dans n'importe quel contexte,
05:05
if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple --
103
305565
3303
que si nous pouvons garder les bébés prématurés au chaud, en gros - c'est très simple -
05:08
we can halve infant mortality rates in those environments.
104
308892
2743
nous pouvons réduire de moitié les taux de mortalité infantile dans ces environnements.
05:11
So the technology is there.
105
311659
1793
Donc, la technologie est là.
05:13
These are standard in all the industrialized worlds.
106
313476
2811
Ces incubateurs sont la norme dans tout le monde industrialisé.
05:16
The problem is, if you buy a $40,000 incubator,
107
316311
3435
Le problème est, si vous achetez un incubateur à 40.000 dollars,
05:19
and you send it off to a midsized village in Africa,
108
319770
3379
et que vous l'envoyez
dans un village de taille moyenne en Afrique,
05:23
it will work great for a year or two years,
109
323173
2511
il marchera très bien pendant un an ou deux,
05:25
and then something will go wrong and it will break,
110
325708
2429
et puis quelque chose tournera mal, et il sera en panne,
05:28
and it will remain broken forever,
111
328161
2136
et il sera en panne pour toujours,
05:30
because you don't have a whole system of spare parts,
112
330321
2737
parce que vous n'avez pas un système complet de pièces de rechange,
05:33
and you don't have the on-the-ground expertise
113
333082
2167
et vous n'avez pas l'expertise sur le terrain
05:35
to fix this $40,000 piece of equipment.
114
335273
2443
pour réparer ce matériel de $ 40.000.
05:37
So you end up having this problem where you spend all this money
115
337740
3048
Et alors vous vous retrouvez avec ce problème où vous dépensez tout cet argent
pour envoyer de l'aide et tous ces appareils électroniques de pointe vers ces pays,
05:40
getting aid and all these advanced electronics to these countries,
116
340812
3133
qui finit par devenir inutile.
05:43
and it ends up being useless.
117
343969
1400
Alors ce que Prestero et son équipe ont décidé de faire
05:45
So what Prestero and his team decided to do
118
345393
2017
est de regarder autour d'eux et de se demander : quelles sont les ressources abondantes
05:47
was to look around and see: What are the abundant resources
119
347434
2775
dans ces mondes en développement?
05:50
in these developing world contexts?
120
350233
1700
05:51
And what they noticed was,
121
351957
1265
Et ce qu'ils ont remarqué, c'est qu'ils n'ont pas beaucoup d'enregistreurs numériques,
05:53
they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves,
122
353246
3214
ils n'ont pas beaucoup de micro-ondes,
05:56
but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road.
123
356484
3401
mais ils semblent savoir garder leur voitures en état de rouler.
05:59
There's a Toyota 4Runner on the street in all these places.
124
359909
3281
On trouve un Forerunner Toyota
dans la rue dans tous ces endroits.
06:03
They seem to have the expertise to keep cars working.
125
363214
3331
Ils semblent avoir le savoir-faire nécessaire pour maintenir les véhicules en état de marche.
06:06
So they started to think,
126
366569
1285
Ils ont donc commencé à réfléchir,
06:07
"Could we build a neonatal incubator
127
367878
2908
"Pourrions-nous créer un incubateur néonatal
06:10
that's built entirely out of automobile parts?"
128
370810
2551
entièrement construit à partir de pièces d'automobile ?
06:13
And this is what they came up with.
129
373988
1729
Et voici ce qu'ils ont fini par obtenir.
06:15
It's called the NeoNurture device.
130
375741
1639
C'est ce qu'on appelle un dispositif de néosoin.
06:17
From the outside, it looks like a normal little thing
131
377404
2493
De l'extérieur, ça a l'air d'une chose qu'on trouve
06:19
you'd find in a modern Western hospital.
132
379921
2161
normalement dans un hôpital occidental moderne.
A l'intérieur, ce sont des pièces de voiture.
06:22
In the inside, it's all car parts.
133
382106
1633
06:23
It's got a fan, it's got headlights for warmth,
134
383763
2218
Il a un ventilateur, des phares pour la chaleur,
il a des carillons de porte en guise d'alarme.
06:26
it's got door chimes for alarm,
135
386005
1619
06:27
it runs off a car battery.
136
387648
1666
Il fonctionne avec une batterie de voiture.
06:29
And so all you need is the spare parts from your Toyota
137
389338
2987
Et donc tout ce qu'il vous faut ce sont les pièces détachées de votre Toyota
et la capacité de réparer un phare,
06:32
and the ability to fix a headlight,
138
392349
1708
et vous pouvez réparer cette chose.
06:34
and you can repair this thing.
139
394081
1509
06:35
Now that's a great idea,
140
395614
1152
Maintenant, c'est une excellente idée, mais ce que je voudrais dire, c'est que, en fait,
06:36
but I'd like to say that, in fact,
141
396790
1666
06:38
this is a great metaphor for the way ideas happen.
142
398480
2356
c'est une superbe métaphore pour la façon dont les idées naissent.
06:40
We like to think our breakthrough ideas, you know,
143
400860
2362
Nous aimons penser que nos idées révolutionnaires
sont comme cet incubateur tout neuf de 40.000 $,
06:43
are like that $40,000, brand-new incubator,
144
403246
2024
de la technologie de pointe,
06:45
state-of-the-art technology.
145
405294
1345
06:46
But more often than not, they're cobbled together
146
406663
2291
mais le plus souvent, elles sont bricolées
06:48
from whatever parts that happen to be around nearby.
147
408978
2447
avec les pièces qui se trouvent à portée de main.
Nous prenons les idées des autres,
06:51
We take ideas from other people,
148
411449
1531
de personnes dont nous avons appris, de personnes que nous rencontrons au café,
06:53
people we've learned from, people we run into in the coffee shop,
149
413004
3065
et nous les assemblons en de nouvelles formes, et nous créons quelque chose de nouveau.
06:56
and we stitch them together into new forms and we create something new.
150
416093
3339
C'est vraiment là que se produit l'innovation.
06:59
That's really where innovation happens.
151
419456
1871
07:01
And that means we have to change some of our models
152
421351
2396
Et cela signifie que nous devons changer certains de nos modèles
07:03
of what innovation and deep thinking really looks like, right?
153
423771
2927
de ce que sont vraiment l'innovation et la réflexion profonde.
07:06
I mean, this is one vision of it.
154
426722
1594
Je veux dire, c'est une vision.
07:08
Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge.
155
428340
3573
Une autre est celle de Newton et de la pomme, quand Newton était à Cambridge.
07:11
This is a statue from Oxford.
156
431937
1483
Il s'agit d'une statue d'Oxford.
07:13
You know, you're sitting there, thinking a deep thought,
157
433444
2679
Vous savez, vous êtes assis là en pleine réflexion,
et la pomme tombe de l'arbre, et vous avez la théorie de la gravité.
07:16
the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity.
158
436147
3192
En fait, les espaces qui ont historiquement conduit à l'innovation
07:19
In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this.
159
439363
4014
ont tendance à ressembler à cela, n'est-ce pas ?
07:23
This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern,
160
443401
3610
C'est le célèbre tableau de Hogarth d'un dîner politique dans une taverne,
mais c'est ce à quoi ressemblaient les cafés à l'époque.
07:27
but this is what the coffee shops looked like back then.
161
447035
2632
07:29
This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together,
162
449691
3939
C'est le genre d'environnement chaotique
où les idées étaient susceptibles de se réunir,
07:33
where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions,
163
453654
3609
où les gens étaient susceptibles d'avoir
des collisions imprévisibles, nouvelles et intéressantes - des personnes d'horizons différents.
07:37
people from different backgrounds.
164
457287
1621
07:38
So if we're trying to build organizations that are more innovative,
165
458932
3163
Donc, si nous essayons de construire des organisations qui sont plus innovatrices,
nous devons construire des espaces qui, assez étrangement,ressemblent un peu plus à ça.
07:42
we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this.
166
462119
3490
Votre bureau devrait ressembler à ça,
07:45
This is what your office should look like, it's part of my message here.
167
465633
3407
ça fait partie du message que je veux faire passer ici.
Et l'un des problèmes que ça pose, c'est que
07:49
And one of the problems with this is that, when you research this field,
168
469064
3407
les gens sont en fait - lorsque vous faites des recherches dans ce domaine --
07:52
people are notoriously unreliable
169
472495
2088
les gens sont notoirement peu fiables,
07:54
when they actually self-report on where they have their own good ideas,
170
474607
3393
quand ils rapportent eux-même
l'endroit où ils ont leurs propres bonnes idées,
07:58
or their history of their best ideas.
171
478024
2720
ou l'histoire de leurs meilleures idées.
08:00
And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar
172
480768
3335
Et il y a quelques années, un merveilleux chercheur du nom de Kevin Dunbar
a décidé d'adopter
08:04
decided to go around and basically do the Big Brother approach
173
484127
3633
en gros l'approche "Big Brother"
08:07
to figuring out where good ideas come from.
174
487784
2004
pour déterminer d'où les bonnes idées viennent.
08:09
He went to a bunch of science labs around the world
175
489812
2438
Il est allé dans un tas de laboratoires de sciences dans le monde entier
08:12
and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job:
176
492274
3632
et a filmé tout le monde
pendant toutes les étapes de leurs travaux.
08:15
when they were sitting in front of the microscope,
177
495930
2357
Quand ils étaient assis en face du microscope,
08:18
when they were talking to colleagues at the watercooler ...
178
498311
2804
quand ils parlaient à leur collègue à la fontaine à eau, et toutes ces choses.
Et il a enregistré toutes ces conversations
08:21
And he recorded all these conversations
179
501139
1882
et essayé de comprendre où les idées les plus importantes
08:23
and tried to figure out where the most important ideas happened.
180
503045
3116
se formaient.
08:26
And when we think about the classic image of the scientist in the lab,
181
506185
3311
Et quand on pense à l'image classique du scientifique dans son laboratoire,
08:29
we have this image -- you know, they're poring over the microscope,
182
509520
3187
nous avons cette image - vous savez, ils sont penchés sur le microscope,
08:32
and they see something in the tissue sample,
183
512731
2075
et ils voient quelque chose dans l'échantillon de matière.
08:34
and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
184
514830
2107
Et "oh, eurêka!" ils ont l'idée.
08:36
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape,
185
516961
3309
Ce qui s'est réellement passé quand Dunbar a regardé les enregistrements
08:40
is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas
186
520294
3238
est que, en fait, presque toutes les idées novatrices importantes
08:43
did not happen alone in the lab, in front of the microscope.
187
523556
3095
ne sont pas venues au scientifique seul dans le laboratoire, devant le microscope.
08:46
They happened at the conference table at the weekly lab meeting,
188
526675
3357
Elles sont apparues à la table de conférence
lors de la réunion hebdomadaire de laboratoire,
08:50
when everybody got together and shared their latest data and findings,
189
530056
3623
quand tout le monde est réuni pour partager leurs données et découvertes les plus récentes,
08:53
oftentimes when people shared the mistakes they were having,
190
533703
2865
souvent aussi, quand les gens partageaient les erreurs qu'ils rencontraient,
l'erreur, le bruit dans le signal qu'ils découvrent.
08:56
the error, the noise in the signal they were discovering.
191
536592
2708
Et quelque chose dans cet environnement -
08:59
And something about that environment --
192
539324
1969
09:01
and I've started calling it the "liquid network,"
193
541317
2305
et j'ai commencé à l'appeler le «réseau liquide»,
09:03
where you have lots of different ideas that are together,
194
543646
2946
où vous avez beaucoup d'idées différentes qui sont ensemble,
09:06
different backgrounds, different interests,
195
546616
2029
d'horizons différents, d'intérêts différents,
09:08
jostling with each other, bouncing off each other --
196
548669
2441
se bousculant les unes avec les autres, qui rebondissent les unes sur les autres ---
cet environnement est, en fait,
09:11
that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
197
551134
3464
l'environnement qui mène à l'innovation.
09:14
The other problem that people have is,
198
554622
1823
L'autre problème que les gens ont
09:16
they like to condense their stories of innovation
199
556469
2367
est qu'ils aiment condenser leurs histoires d'innovation
09:18
down to shorter time frames.
200
558860
1668
à des délais plus courts.
09:20
So they want to tell the story of the eureka moment.
201
560552
2666
Donc ils veulent raconter leur histoire de moment 'Eureka'.
09:23
They want to say, "There I was, I was standing there,
202
563242
2489
Ils veulent dire: «J'étais là, je me tenais là
09:25
and I had it all, suddenly, clear in my head."
203
565755
2164
et tout à coup c'était très clair dans ma tête. "
09:27
But, in fact, if you go back and look at the historical record,
204
567943
2958
Mais en fait, si vous revenez en arrière et regardez l'historique,
09:30
it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods.
205
570925
5534
il s'avère que beaucoup d'idées importantes
ont une très longue période d'incubation.
09:36
I call this the "slow hunch."
206
576483
1905
J'appelle ça l' "intuition lente."
09:38
We've heard a lot recently about hunch and instinct
207
578412
4531
On a beaucoup entendu parler récemment
d'intuition et d'instinct
09:42
and blink-like sudden moments of clarity,
208
582967
3101
et de moments d'illumination instantannée,
mais en fait, un grand nombre d'idées
09:46
but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades,
209
586092
4052
trainent, parfois pendant des décennies,
dans un coin de l'esprit des gens.
09:50
in the back of people's minds.
210
590168
1457
09:51
They have a feeling that there's an interesting problem,
211
591649
2629
Ils ont l'impression qu'il y a un problème intéressant,
mais ils n'ont pas encore tout à fait les outils pour le découvrir.
09:54
but they don't quite have the tools yet to discover them.
212
594302
2675
Ils passent tout ce temps à travailler sur certains problèmes,
09:57
They spend all this time working on certain problems,
213
597001
2486
09:59
but there's another thing lingering there that they're interested in,
214
599511
3284
mais il y a autre chose de persistant
qui les intéresse, mais ils ne peuvent pas vraiment le résoudre.
10:02
but can't quite solve.
215
602819
1191
Darwin en est un excellent exemple.
10:04
Darwin is a great example of this.
216
604034
1635
10:05
Darwin himself, in his autobiography,
217
605693
2004
Darwin lui-même, dans son autobiographie,
10:07
tells the story of coming up with the idea for natural selection
218
607721
3544
raconte comment lui est venue l'idée
de la sélection naturelle
10:11
as a classic eureka moment.
219
611289
1977
dans un classique "Eurêka!" moment.
10:13
He's in his study, it's October of 1838,
220
613290
3691
Il est dans son bureau,
en Octobre 1838,
10:17
and he's reading Malthus, actually, on population.
221
617005
2855
et il lit Malthus, en fait, à propos de la population.
10:19
And all of a sudden,
222
619884
1184
Et tout d'un coup,
10:21
the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head,
223
621092
3191
l'algorithme de base de la sélection naturelle lui passe en quelque sorte par la tête,
10:24
and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work."
224
624307
3155
et il dit, "Ah, enfin, j'ai eu une théorie avec laquelle je peux travailler."
10:27
That's in his autobiography.
225
627486
1871
C'est dans son autobiographie.
10:29
About a decade or two ago,
226
629381
1325
Il y a une ou deux décennies,
10:30
a wonderful scholar named Howard Gruber
227
630730
1976
un extraordinaire savant qui s'appelait Howard Gruber a repris
10:32
went back and looked at Darwin's notebooks from this period.
228
632730
3659
les carnets de Darwin de cette période.
10:36
Darwin kept these copious notebooks,
229
636413
1767
Et Darwin gardait ces cahiers copieux
10:38
where he wrote down every little idea he had, every little hunch.
230
638204
3091
où il a écrit à toutes les idées qu'il avait, la moindre petite intuition.
10:41
And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection
231
641319
5293
Et ce que Gruber a trouvé c'est
que Darwin avait la théorie complète de la sélection naturelle
10:46
for months and months and months
232
646636
1609
pendant des mois et des mois et des mois
10:48
before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838.
233
648269
4901
avant d'avoir son épiphanie présumée,
à la lecture de Malthus en Octobre 1838.
10:53
There are passages where you can read it,
234
653194
1978
Il y a des passages où vous pouvez le lire,
10:55
and you think you're reading from a Darwin textbook,
235
655196
3101
et vous réalisez que vous lisez un cahier de Darwin,
10:58
from the period before he has his epiphany.
236
658321
2454
de la période antérieure à cette épiphanie.
11:00
And so what you realize is that Darwin, in a sense,
237
660799
2457
Et alors vous comprenez que Darwin, dans un sens,
11:03
had the idea, he had the concept,
238
663280
1803
avait l'idée, il avait le concept,
11:05
but was unable to fully think it yet.
239
665107
3230
mais était encore incapable de pleinement la concevoir.
11:08
And that is, actually, how great ideas often happen --
240
668361
2883
Et c'est effectivement souvent comme ça que les grandes idées se produisent ;
11:11
they fade into view over long periods of time.
241
671268
2531
elles apparaissent progressivement sur de longues périodes de temps.
11:13
Now the challenge for all of us is:
242
673823
1844
Maintenant, le défi pour nous tous est le suivant :
11:15
How do you create environments
243
675691
1442
comment créez-vous des environnements
11:17
that allow these ideas to have this long half-life?
244
677157
2747
qui permettent à ces idées d'avoir ce genre de longue vie en limbo, pas vrai ?
11:19
It's hard to go to your boss and say,
245
679928
1775
Il est difficile d'aller dire à votre patron ,
11:21
"I have an excellent idea for our organization.
246
681727
2221
"J'ai une excellente idée pour notre organisation.
11:23
It will be useful in 2020."
247
683972
1371
Elle sera utile en 2020.
11:25
(Laughter)
248
685367
1419
11:26
"Could you just give me some time to do that?"
249
686810
2212
Pourriez-vous me donner du temps pour m'y consacrer ? "
Maintenant, quelques entreprises, comme Google,
11:29
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time.
250
689046
3842
donnent du temps libre pour l'innovation , 20 pour cent du temps,
11:32
In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization.
251
692912
3338
où, dans un sens, c'est là que se cultive l'intuition dans une organisation.
Mais c'est un élément clé.
11:36
But that's a key thing.
252
696274
1773
11:38
And the other thing is to allow those hunches
253
698071
2403
Et l'autre chose est de permettre à ces intuitions
11:40
to connect with other people's hunches;
254
700498
1881
de communiquer avec les intuitions des autres, c'est ce qui arrive souvent.
11:42
that's what often happens.
255
702403
1255
11:43
You have half of an idea, somebody else has the other half,
256
703682
2778
Vous avez la moitié d'une idée, quelqu'un d'autre a l'autre moitié,
et si vous êtes dans le bon environnement,
11:46
and if you're in the right environment,
257
706484
1866
elles se transforment en quelque chose de plus grand que la somme de leurs parties.
11:48
they turn into something larger than the sum of their parts.
258
708374
2820
Donc, dans un sens,
11:51
So in a sense,
259
711218
1152
nous parlons souvent de la valeur
11:52
we often talk about the value of protecting intellectual property --
260
712394
3228
de la protection de la propriété intellectuelle,
11:55
you know, building barricades,
261
715646
1435
vous le savez, nous érigeons des barricades,
11:57
having secretive R and D labs, patenting everything that we have
262
717105
3850
nous avons des labos recherche et développements très secrets, nous déposons des brevets pour tout,
12:00
so that those ideas will remain valuable,
263
720979
2467
de sorte que ces idées garderont leur valeur,
12:03
and people will be incentivized to come up with more ideas,
264
723470
2855
et les gens seront motivés pour avoir plus d'idées,
et la culture sera plus innovante.
12:06
and the culture will be more innovative.
265
726349
2203
12:08
But I think there's a case to be made
266
728576
1776
Mais je pense qu'on peut soutenir
12:10
that we should spend at least as much time, if not more,
267
730376
2636
le fait que nous devrions passer au moins autant de temps, sinon plus,
12:13
valuing the premise of connecting ideas
268
733036
1941
à réaliser la valeur des prémisses de la connexion des idées
12:15
and not just protecting them.
269
735001
1826
et pas seulement à les protéger.
12:17
And I'll leave you with this story,
270
737809
1688
Et je vais vous laisser avec cette histoire,
12:19
which I think captures a lot of these values.
271
739521
2352
qui, je pense capture un grand nombre de ces valeurs,
12:21
It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways.
272
741897
5510
et c'est juste une merveilleuse histoire d'innovation,
et de comment elle se produit dans des conditions peu probables.
12:27
It's October of 1957,
273
747431
3159
Nous sommes en Octobre 1957,
12:30
and Sputnik has just launched.
274
750614
2103
et on vient de lancer Spoutnik ,
12:32
And we're in Laurel, Maryland,
275
752741
2045
et nous sommes à Laurel, dans le Maryland,
12:34
at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University.
276
754810
4480
au laboratoire de physique appliquée
associé à l'Université Johns Hopkins.
Et c'est lundi matin,
12:39
It's Monday morning,
277
759314
1223
12:40
and the news has just broken about this satellite
278
760561
2736
et la nouvelle vient de tomber que ce satellite
est maintenant en orbite autour de la planète.
12:43
that's now orbiting the planet.
279
763321
1578
12:44
And, of course, this is nerd heaven, right?
280
764923
2530
Et bien sûr, c'est le paradis pour un scientifique, n'est-ce pas ?
12:47
There are all these physics geeks who are there,
281
767477
2310
Et tous ces passionnés de physique sont là à penser,
12:49
thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened."
282
769811
3695
"Oh mon dieu ! C'est incroyable. Je ne peux pas croire que c'est arrivé."
Et deux d'entre eux,
12:53
And two of them, two twentysomething researchers at the APL,
283
773530
2818
deux chercheurs d'une vingtaine d'années à l'APL
12:56
are there at the cafeteria table,
284
776372
2088
sont à table à la cafétéria
12:58
having an informal conversation with a bunch of their colleagues.
285
778484
3056
en pleine conversation informelle avec un groupe de leurs collègues.
13:01
And these two guys are named Guier and Weiffenbach.
286
781564
2417
Et ces deux gars-là s'appellent Guier et Weiffenbach.
13:04
They start talking, and one of them says,
287
784005
1959
Et ils commencent à discuter, et l'un d'eux dit :
13:05
"Hey, has anybody tried to listen for this thing?
288
785988
2913
"Hey, quelqu'un a essayé d'entendre cette chose?
13:08
There's this, you know, man-made satellite up there in outer space
289
788925
3391
Il y a ce satellite artificiel là-haut dans l'espace
qui émet forcément une sorte de signal.
13:12
that's obviously broadcasting some kind of signal.
290
792340
2355
Nous pourrions probablement l'entendre, si on écoutait. "
13:14
We could probably hear it, if we tune in."
291
794719
2008
13:16
So they ask around to a couple of their colleagues,
292
796751
2387
Et ils demandent à quelques uns de leurs collègues,
et tout le monde dit : "Non, je n'avais pas pensé à le faire.
13:19
and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that.
293
799162
2739
C'est une idée intéressante. "
13:21
That's an interesting idea."
294
801925
1342
Et il s'avère que Weiffenbach est en quelque sorte un expert
13:23
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception,
295
803291
3929
de la réception micro-ondes,
13:27
and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office.
296
807244
3864
et il a mis en place des antennes
avec un amplificateur dans son bureau.
13:31
So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office,
297
811132
2704
Et donc Guier et Weiffenbach reviennent au bureau de Weiffenbach,
13:33
and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now.
298
813860
3296
et ils commencent à trifouiller - à hacker, comme on dirait maintenant.
Et après quelques heures, ils commencent réellement à capter le signal,
13:37
And after a couple of hours, they start picking up the signal,
299
817180
3101
parce que les Soviétiques ont rendu Spoutnik
13:40
because the Soviets made Sputnik very easy to track;
300
820305
3046
très facile à suivre.
13:43
it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily,
301
823375
2963
Il était réglé à 20 MHz, on pouvait donc le trouver très facilement,
13:46
because they were afraid people would think it was a hoax, basically,
302
826362
3250
parce qu'ils avaient peur que les gens pensent que c'était un canular, en gros.
Ils l'ont donc rendu très facile à trouver.
13:49
so they made it really easy to find.
303
829636
1736
Donc, ces deux gars sont assis là, à écouter ce signal,
13:51
So these guys are sitting there, listening to this signal,
304
831396
2878
et les gens commencent à venir dans le bureau et ils disent:
13:54
and people start coming into the office and saying,
305
834298
2395
"Wow, c'est vraiment cool. Puis-je écouter ? Wow, c'est super."
13:56
"That's pretty cool. Can I hear?"
306
836717
1598
13:58
And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic.
307
838339
2921
Et bientôt, ils pensent: "Eh bien mon Dieu, c'est historique.
14:01
We may be the first people in the United States listening to this.
308
841284
3116
Nous sommes peut-être les premiers aux États-Unis à entendre ça.
Nous devrions l'enregistrer. "
14:04
We should record it."
309
844424
1159
14:05
So they bring in this big, clunky analog tape recorder
310
845607
2548
Et alors ils apportent ce gros magnétophone analogique rudimentaire,
et ils commencent l'enregistrement de ces bip , bips.
14:08
and start recording these little bleep, bleeps.
311
848179
2394
14:10
And they start writing down the date stamp, time stamps
312
850597
2639
Et ils commencent à écrire une sorte d'horodatage
14:13
for each little bleep that they record.
313
853260
2323
pour chaque petit bip qu'ils enregistrent.
14:16
And then they start thinking,
314
856643
1401
Et ils commencent à penser: "Eh bien ça alors, vous savez, nous remarquons
14:18
"Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here.
315
858068
3243
de petites variations de fréquence ici.
14:21
We could probably calculate the speed that the satellite is traveling
316
861335
4991
Nous pourrions probablement calculer la vitesse
à laquelle le satellite se déplace,
14:26
if we do a little basic math here using the Doppler effect."
317
866350
4030
si nous faisons un peu de mathématiques de base ici
en utilisant l'effet Doppler.
14:30
And they played around with it a little bit more
318
870904
2256
Et puis ils ont joué avec ça encore un peu,
et ils ont parlé à quelques uns de leurs collègues
14:33
and talked to a couple of their colleagues who had other specialties.
319
873184
3809
qui avaient d'autres types de spécialités.
Et ils ont dit: "Mon Dieu, vous savez,
14:37
And they said, "You know,
320
877017
1211
14:38
we could actually look at the slope of the Doppler effect
321
878252
2721
nous pensons que nous pourrions jeter un oeil à la pente de l'effet Doppler
14:40
to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna
322
880997
3524
pour trouver les points où
le satellite est le plus proche de nos antennes
14:44
and the points at which it's furthest away.
323
884545
2124
et les points où il est le plus éloigné.
14:46
That's pretty cool."
324
886693
1152
C'est plutôt cool. "
14:47
Eventually, they get permission -- this is all a little side project
325
887869
3224
Et finalement, ils obtiennent l'autorisation -
tout cela est un projet personnel qui ne faisait pas officiellement partie de leur travail.
14:51
that hadn't been officially part of their job description --
326
891117
2829
14:53
they get permission to use the new UNIVAC computer
327
893970
2499
Ils obtiennent la permission d'utiliser le nouvel ordinateur UNIVAC
14:56
that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL.
328
896493
3030
qui occupe une pièce entière, qu'ils venaient tout juste d'avoir à l'APL.
14:59
And they run some more of the numbers,
329
899547
1819
Ils font tourner un peu plus de chiffres, et au bout de 3 ou 4 semaines,
15:01
and at the end of about three or four weeks,
330
901390
2050
il s'avère qu'ils ont cartographié la trajectoire exacte
15:03
turns out they have mapped the exact trajectory
331
903464
2206
15:05
of this satellite around the Earth,
332
905694
1672
de ce satellite autour de la Terre,
15:07
just from listening to this one little signal,
333
907390
2170
juste à partir de l'écoute de ce petit signal ,
15:09
going off on this little side hunch that they'd been inspired to do
334
909584
3379
en partant de cette petite intuition dont ils avaient eu l'inspiration
15:12
over lunch one morning.
335
912987
1811
pendant leur déjeuner, un matin.
15:15
A couple weeks later, their boss, Frank McClure,
336
915810
2500
Quelques semaines plus tard, leur patron, Frank McClure,
15:18
pulls them into the room and says,
337
918334
1642
les fait venir dans la salle et dit,
15:20
"Hey, you guys, I have to ask you something
338
920000
2271
"Hé, les gars, il faut que je vous pose une question
15:22
about that project you were working on.
339
922295
1875
sur ce projet sur lequel vous travailliez.
15:24
You've figured out an unknown location
340
924194
3034
Vous avez trouvé l'emplacement inconnu
d'un satellite en orbite autour de la planète
15:27
of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground.
341
927252
4392
à partir d'un lieu connu au sol.
Pourriez-vous faire l'opposé ?
15:32
Could you go the other way?
342
932034
1602
15:33
Could you figure out an unknown location on the ground
343
933660
2549
Pourrait-on trouver un lieu inconnu au sol,
si on connaissait l'emplacement du satellite? "
15:36
if you knew the location of the satellite?"
344
936233
2073
15:38
And they thought about it and they said,
345
938838
1910
Et ils ont réfléchi, et ils ont dit,
15:40
"Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here."
346
940772
2984
"Eh bien, je suppose que c'est possible. Faisons tourner les chiffres."
15:43
So they went back and thought about it
347
943780
1829
Alors ils sont repartis, et ils ont réfléchi au problème.
15:45
and came back and said, "Actually, it'll be easier."
348
945633
2438
Et ils sont revenus et ont dit: "En fait, ce sera plus facile."
Et il a dit: "Oh, c'est très bien.
15:48
And he said, "Oh, that's great,
349
948095
1528
15:49
because, see, I have these new nuclear submarines"
350
949647
2508
Parce que voyez, je suis en train de construire ces nouveaux
15:52
(Laughter)
351
952179
1002
sous-marins nucléaires.
15:53
"that I'm building.
352
953205
1347
15:54
And it's really hard to figure out how to get your missile
353
954576
2869
Et il est vraiment difficile de comprendre comment faire pour que
15:57
so that it will land right on top of Moscow
354
957469
2093
votre missile atterrissent en plein sur Moscou,
15:59
if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean.
355
959586
3589
si vous ne savez pas où le sous-marin se trouve au milieu de l'océan Pacifique.
Donc, nous pensons, nous pourrions lancer un paquet de satellites
16:03
So we're thinking we could throw up a bunch of satellites
356
963199
2734
16:05
and use it to track our submarines
357
965957
2703
et l'utiliser pour suivre nos sous-marins
16:08
and figure out their location in the middle of the ocean.
358
968684
2681
et déterminer leur emplacement au milieu de l'océan.
Pourriez-vous travailler sur ce problème? "
16:11
Could you work on that problem?"
359
971389
1529
16:12
And that's how GPS was born.
360
972942
2241
Et voilà comment est né le GPS.
30 ans plus tard,
16:16
Thirty years later,
361
976168
1167
16:17
Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform
362
977359
3466
Ronald Reagan a en fait ouvert le système et en a fait une plate-forme ouverte
16:20
that anybody could build upon,
363
980849
1620
à partir de laquelle n'importe qui peut travailler
16:22
and anybody could come along and build new technology
364
982493
2554
et n'importe qui peut venir et construire de nouvelles technologies
16:25
that would create and innovate on top of this open platform,
365
985071
4041
pour créer et innover
en partant de cette plate-forme ouverte,
16:29
left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it.
366
989136
3780
laissée ouverte à tout un chacun
pour en faire à peu près tout ce qu'ils voulaient..
16:32
And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more,
367
992940
5079
Et maintenant, je peux vous garantir
que certainement la moitié de cette salle, sinon plus,
a un appareil dans sa poche en ce moment
16:38
has a device sitting in their pocket right now
368
998043
2175
qui parle à l'un de ces satellites dans l'espace.
16:40
that is talking to one of these satellites in outer space.
369
1000242
2759
Et je vous parie que l'un de vous, sinon plusieurs,
16:43
And I bet you one of you, if not more,
370
1003025
2761
16:45
has used said device and said satellite system
371
1005810
3122
a utilisé ce dispositif et ledit système de satellite
16:48
to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
372
1008956
3544
pour trouver un café à proximité, aujourd'hui -
(Rires)
16:52
(Laughter)
373
1012524
1430
16:53
in the last day or last week, right?
374
1013978
2808
ou la semaine dernière, non ?
16:56
(Applause)
375
1016810
3273
(Applaudissements)
Et cela, je pense,
17:00
And that, I think,
376
1020107
1572
17:01
is a great case study, a great lesson
377
1021703
2549
est une étude de cas géniale, une grande leçon,
17:04
in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power --
378
1024276
4944
sur le pouvoir, le pouvoir merveilleux, non planifié,
émergent, imprévisible,
17:09
of open innovative systems.
379
1029244
1994
des systèmes d'innovation ouverts.
17:11
When you build them right,
380
1031262
1240
Lorsque vous les construirez comme il faut, ils iront dans des directions complètement nouvelles
17:12
they will be led to completely new directions
381
1032526
2106
que les créateurs eux-même n'ont jamais imaginées.
17:14
the creators never even dreamed of.
382
1034656
1671
Je veux dire, ici, vous avez ces gars-là
17:16
I mean, here you have these guys
383
1036351
1525
17:17
who basically thought they were just following this hunch,
384
1037900
2720
qui en gros pensaient qu'ils suivaient seulement cette intuition,
cette petite passion qui s'était développée,
17:20
this little passion that had developed,
385
1040644
1880
puis ils pensaient combattre dans la guerre froide,
17:22
then they thought they were fighting the Cold War,
386
1042548
2343
et puis il s'avère qu'ils sont simplement en train d'aider quelqu'un
17:24
and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
387
1044915
3371
à trouver un café au lait de soja.
(Rires)
17:28
(Laughter)
388
1048310
1134
17:29
That is how innovation happens.
389
1049468
2139
C'est comme ça que l'innovation se produit.
17:31
Chance favors the connected mind.
390
1051631
2171
Le hasard favorise l'esprit connecté.
17:33
Thank you very much.
391
1053826
1309
Merci beaucoup.
17:35
(Applause)
392
1055159
5378
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7