Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

80,119 views ・ 2012-12-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Andrea Jovanovic Lektor: Ivana Korom
00:15
B.J. was one of many fellow inmates
1
15513
2870
B.Dž. je bio jedan od mnogih zatvorenika
00:18
who had big plans for the future.
2
18383
2285
koji je imao velike planove za budućnost.
00:20
He had a vision. When he got out,
3
20668
2231
Imao je viziju. Kad izađe napolje,
00:22
he was going to leave the dope game for good and fly straight,
4
22899
2855
nameravao je da ostavi drogu zauvek i nastavi sa normalnim životom
00:25
and he was actually working on merging his two passions into one vision.
5
25754
5127
i zapravo radio je na tome da spoji svoje dve strasti u jednu viziju.
00:30
He'd spent 10,000 dollars
6
30881
1514
Potrošio je 10.000 dolara
00:32
to buy a website that exclusively featured women
7
32395
3284
da kupi veb sajt čiji su ekskluzivni sadržaj žene
00:35
having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
8
35679
5889
koje upražnjavaju seks na luksuznim sportskim automobilima ili u njima. (Smeh)
00:41
It was my first week in federal prison,
9
41568
2986
Bila je to moja prva nedelja u federalnom zatvoru
00:44
and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV.
10
44554
3817
i brzo sam shvatao da to nije kao ono što vidimo na televiziji.
00:48
In fact, it was teeming with smart, ambitious men
11
48371
3903
Zapravo, vrvio je od pametnih, ambicioznih muškaraca
00:52
whose business instincts were in many cases
12
52274
2741
čiji je osećaj za bisnis u mnogim slučajevima bio
00:55
as sharp as those of the CEOs
13
55015
2402
izoštren kao kod generelnih direktora
00:57
who had wined and dined me six months earlier
14
57417
1829
koji su me obrlaćivali šest meseci ranije
00:59
when I was a rising star in the Missouri Senate.
15
59246
4552
kada sam bio zvezda u usponu u Senatu države Misuri.
01:03
Now, 95 percent of the guys that I was locked up with
16
63798
2841
E sad, 95 procenata momaka sa kojima sam bio zatvoren
01:06
had been drug dealers on the outside,
17
66639
2740
bili su dileri droge van zatvorskih zidina,
01:09
but when they talked about what they did,
18
69379
3408
ali kad su pričali o tome šta su radili,
01:12
they talked about it in a different jargon,
19
72787
2703
pričali su to u potpuno drugačijem žargonu,
01:15
but the business concepts that they talked about
20
75490
1784
ali biznis koncepti o kojima su pričali
01:17
weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton:
21
77274
3680
nisu se razlikovali od onih koje biste učili na prvoj godini MBA studija u Vartonu:
01:20
promotional incentives, you never charge a first-time user,
22
80954
4504
promotivni podsticaji, nikad ne naplaćuješ novom korisniku,
01:25
focus-grouping new product launches,
23
85458
3571
fokusno-grupisanje lansiranja novih proizvoda,
01:29
territorial expansion.
24
89029
2237
teritorijalna ekspanzija.
01:31
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days.
25
91266
3271
Međutim nisu trošili mnogo vremena na ponovno proživljavanje vremena slave.
01:34
For the most part, everyone was just trying to survive.
26
94537
2849
Većinu vremena, svi su se samo trudili da prežive.
01:37
It's a lot harder than you might think.
27
97386
2197
To je mnogo teže nego što možete zamisliti.
01:39
Contrary to what most people think,
28
99583
2787
Nasuprot onome što većina ljudi misli,
01:42
people don't pay, taxpayers don't pay, for your life
29
102370
3378
ljudi ne plaćaju, poreski obveznici ne plaćaju, za tvoj život
01:45
when you're in prison. You've got to pay for your own life.
30
105748
1790
dok si u zatvoru. Ti moraš da plaćaš za svoj život.
01:47
You've got to pay for your soap, your deodorant,
31
107538
2752
Moraš da platiš za svoj sapun, svoj dezodorans
01:50
toothbrush, toothpaste, all of it.
32
110290
2298
četkicu za zube, pastu za zube i sve ostalo.
01:52
And it's hard for a couple of reasons.
33
112588
1352
I teško je iz nekoliko razloga.
01:53
First, everything's marked up 30 to 50 percent
34
113940
2395
Prvo, sve je procenjeno za 30 do 50 procenata više
01:56
from what you'd pay on the street,
35
116335
1367
od onog što bi na ulici platio
01:57
and second, you don't make a lot of money.
36
117702
2582
i drugo, ti ne zarađuješ mnogo para.
02:00
I unloaded trucks. That was my full-time job,
37
120284
2269
Ja sam istovarao kamione. To je bio moj posao sa punim radnim vremenom,
02:02
unloading trucks at a food warehouse,
38
122553
2289
istovaranje kamiona u skladištu za hranu,
02:04
for $5.25, not an hour, but per month.
39
124842
4353
za 5.25 dolara, ne po satu, nego za ceo mesec.
02:09
So how do you survive?
40
129195
2158
Kako da preživiš?
02:11
Well, you learn to hustle, all kinds of hustles.
41
131353
3519
Pa, naučiš da posluješ, sve načine poslovanja.
02:14
There's legal hustles.
42
134872
1599
Postoji legalan način poslovanja.
02:16
You pay everything in stamps. Those are the currency.
43
136471
2168
Sve plaćaš u markicama. One predstavljaju valutu.
02:18
You charge another inmate to clean his cell.
44
138639
2416
Naplaćuješ drugom zatvoreniku što ćeš mu očistiti ćeliju.
02:21
There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell.
45
141055
4903
Postoje donekle ilegalni poslovi, kao što je vođenje berbernice u svojoj ćeliji.
02:25
There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell.
46
145958
4222
Postoje i prilično ilegalna poslovanja: od svoje ćelije napraviš prostoriju za tetoviranje.
02:30
And there's very illegal hustles, which you smuggle in,
47
150180
3283
I tu su i nelegalni načini poslovanja najgore vrste, koje možeš prošvercovati unutra,
02:33
you get smuggled in, drugs, pornography,
48
153463
4103
možeš prokrijumčariti drogu, pornografiju,
02:37
cell phones, and just as in the outer world,
49
157566
3467
mobilne telefone i kao u svetu van zatvorskih zidina,
02:41
there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise,
50
161033
3503
rizičnost trgovine se nagrađuje, znači što je poslovanje rizičnije,
02:44
the more profitable it can potentially be.
51
164536
1864
s tim će biti i profitabilnije.
02:46
You want a cigarette in prison? Three to five dollars.
52
166400
4936
Želiš cigaretu u zatvoru? Od 3 do 5 dolara.
02:51
You want an old-fashioned cell phone that you flip open
53
171336
3305
Želiš staromodan mobilni telefon na preklapanje
02:54
and is about as big as your head? Three hundred bucks.
54
174641
3646
koji je velik kao tvoja glava? Tri stotine dolara.
02:58
You want a dirty magazine?
55
178287
2336
Želiš pornografske časopise?
03:00
Well, it can be as much as 1,000 dollars.
56
180623
3384
Pa, to bi moglo biti i do 1.000 dolara.
03:04
So as you can probably tell, one of the defining aspects
57
184007
3106
Kao što možete zaključiti, jedno od glavnih obeležja
03:07
of prison life is ingenuity.
58
187113
3550
zatvorskog života je snalažljivost.
03:10
Whether it was concocting delicious meals
59
190663
2404
Bez obzira da li su to ukusno smućkana jela
03:13
from stolen scraps from the warehouse,
60
193067
4199
od ukradenih ostataka iz skladišta,
03:17
sculpting people's hair with toenail clippers,
61
197266
3150
oblikovanje ljudske kose sa makazama za nokte na nogama
03:20
or constructing weights from boulders in laundry bags
62
200416
5624
ili konstruisanje tegova od šljunka u vreći za prljavu odeću
03:26
tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less,
63
206040
4769
vezanoj za grane drveta, zatvorenici nauče kako napraviti nešto od ničega
03:30
and many of them want to take this ingenuity
64
210809
2671
i mnogi od njih žele da prenesu ovu snalažljivost
03:33
that they've learned to the outside
65
213480
2186
koju su naučili u život van zatvora
03:35
and start restaurants, barber shops,
66
215666
2246
i otvore restorane, berbernice,
03:37
personal training businesses.
67
217912
2345
započnu poslove ličnih trenera.
03:40
But there's no training, nothing to prepare them for that,
68
220257
3495
Međutim ne postoji obuka, nema ničega što bi ih pripremilo za to,
03:43
no rehabilitation at all in prison,
69
223752
2295
nema nikakve rehabilitacije u zatvoru,
03:46
no one to help them write a business plan,
70
226047
2201
nema nikog ko bi im pomogao da napišu biznis plan,
03:48
figure out a way to translate the business concepts
71
228248
3258
osmisle način da prenesu koncept biznisa
03:51
they intuitively grasp into legal enterprises,
72
231506
3023
koji intuitivno zamisle u legalno poslovanje,
03:54
no access to the Internet, even.
73
234529
2575
nema čak ni pristupa internetu.
03:57
And then, when they come out, most states
74
237104
2584
I onda, kad izađu, mnoge države
03:59
don't even have a law prohibiting employers
75
239688
2352
čak nemaju ni zakon koji bi zabranio poslodavcima da
04:02
from discriminating against people with a background.
76
242040
3720
vrše diskriminaciju nad ljudima sa takvom pozadinom.
04:05
So none of us should be surprised
77
245760
2304
Dakle niko od nas ne bi trebalo da se iznenadi
04:08
that two out of three ex-offenders re-offend
78
248064
2844
kad dva od tri bivša prestupnika ponovo izvrše zločin
04:10
within five years.
79
250908
2588
u roku od pet godina.
04:13
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it.
80
253496
5312
Vidite, ja sam lagao Federalcima. Izgubio sam godinu dana svog života zbog toga.
04:18
But when I came out, I vowed that I was going to do
81
258808
3659
Ali kad sam izašao, zakleo sam se da ću uraditi
04:22
whatever I could to make sure
82
262467
1826
sve što mogu da bih bio siguran
04:24
that guys like the ones I was locked up with
83
264293
2433
da momci kao oni s kojima sam bio zatvoren
04:26
didn't have to waste any more of their life than they already had.
84
266726
4047
ne moraju da protraće više vremena od onoga koje su već protraćili.
04:30
So I hope that you'll think about helping in some way.
85
270773
3648
Nadam se da ćete razmišlajti o tome da na neki način pomognete.
04:34
The best thing we can do is figure out ways
86
274421
2568
Nabolja stvar koju možemo učiniti je da smislimo načine
04:36
to nurture the entrepreneurial spirit
87
276989
2688
kako da negujemo preduzetnički duh
04:39
and the tremendous untapped potential in our prisons,
88
279677
3244
i ogroman neiskorišćeni potencijal u našim zatvorima,
04:42
because if we don't, they're not going to learn any new skills
89
282921
3075
jer ako mi to ne učinimo, oni neće naučiti nove veštine
04:45
that's going to help them, and they'll be right back.
90
285996
2549
koje bi im pomogle i vratiće se u zatvor.
04:48
All they'll learn on the inside is new hustles.
91
288545
2876
I sve što će ponovo naučiti u zatvoru su nove muljaže.
04:51
Thank you. (Applause)
92
291421
4000
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7