Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

80,241 views ・ 2012-12-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Giacomo Manfreda
00:15
B.J. was one of many fellow inmates
1
15513
2870
B.J. era uno dei miei compagni detenuti
00:18
who had big plans for the future.
2
18383
2285
che aveva grandi progetti per il futuro.
00:20
He had a vision. When he got out,
3
20668
2231
Aveva una visione. Quando sarebbe uscito,
00:22
he was going to leave the dope game for good and fly straight,
4
22899
2855
avrebbe abbandonato definitivamente il mondo della droga e avrebbe rigato dritto,
00:25
and he was actually working on merging his two passions into one vision.
5
25754
5127
e stava lavorando sulla fusione delle sue due passioni in una visione.
00:30
He'd spent 10,000 dollars
6
30881
1514
Avrebbe speso 10 000 dollari
00:32
to buy a website that exclusively featured women
7
32395
3284
per comprare un sito web che presentava solo donne
00:35
having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
8
35679
5889
che facevano sesso all'interno o sopra auto sportive di lusso. (Risate)
00:41
It was my first week in federal prison,
9
41568
2986
Era la mia prima settimana nella prigione federale,
00:44
and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV.
10
44554
3817
e stavo imparando rapidamente che non era quello che si vede in TV.
00:48
In fact, it was teeming with smart, ambitious men
11
48371
3903
Di fatto, brulicava di uomini intelligenti e ambiziosi
00:52
whose business instincts were in many cases
12
52274
2741
i cui istinti per gli affari erano nella maggior parte dei casi
00:55
as sharp as those of the CEOs
13
55015
2402
astuti quanto quelli del direttore generale
00:57
who had wined and dined me six months earlier
14
57417
1829
che mi aveva portato fuori a cena sei mesi prima
00:59
when I was a rising star in the Missouri Senate.
15
59246
4552
quando ero una stella emergente del Senato del Missouri.
01:03
Now, 95 percent of the guys that I was locked up with
16
63798
2841
Ora, il 95 per cento dei ragazzi con cui ero rinchiuso
01:06
had been drug dealers on the outside,
17
66639
2740
erano spacciatori,
01:09
but when they talked about what they did,
18
69379
3408
ma quando parlavano di quello che avevano fatto,
01:12
they talked about it in a different jargon,
19
72787
2703
ne parlavano con un gergo diverso,
01:15
but the business concepts that they talked about
20
75490
1784
ma i concetti di business di cui parlavano
01:17
weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton:
21
77274
3680
non erano diversi da quelli che si imparano al primo anno di un MBA a Wharton:
01:20
promotional incentives, you never charge a first-time user,
22
80954
4504
incentivi promozionali, non si fa mai pagare un nuovo utente,
01:25
focus-grouping new product launches,
23
85458
3571
focus group per il lancio di nuovi prodotti,
01:29
territorial expansion.
24
89029
2237
espansione territoriale.
01:31
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days.
25
91266
3271
Ma non passavano molto tempo a ricordare i giorni gloriosi.
01:34
For the most part, everyone was just trying to survive.
26
94537
2849
Perlopiù, tutti cercavano di sopravvivere.
01:37
It's a lot harder than you might think.
27
97386
2197
È molto più difficile di quanto pensiate.
01:39
Contrary to what most people think,
28
99583
2787
Contrariamente a quello che la gente pensa,
01:42
people don't pay, taxpayers don't pay, for your life
29
102370
3378
la gente non paga, i contribuenti non vi pagano per vivere
01:45
when you're in prison. You've got to pay for your own life.
30
105748
1790
quando siete in carcere. Ci si guadagna da vivere da soli.
01:47
You've got to pay for your soap, your deodorant,
31
107538
2752
Si paga il sapone, il deodorante,
01:50
toothbrush, toothpaste, all of it.
32
110290
2298
lo spazzolino, il dentifricio, tutto quanto.
01:52
And it's hard for a couple of reasons.
33
112588
1352
Ed è difficile per un paio di motivi.
01:53
First, everything's marked up 30 to 50 percent
34
113940
2395
Primo, tutto viene ricaricato dal 30 al 50 per cento
01:56
from what you'd pay on the street,
35
116335
1367
rispetto a quello che paghereste fuori,
01:57
and second, you don't make a lot of money.
36
117702
2582
e secondo, non si fanno molti soldi.
02:00
I unloaded trucks. That was my full-time job,
37
120284
2269
Scaricavo camion. Era il mio lavoro a tempo pieno,
02:02
unloading trucks at a food warehouse,
38
122553
2289
scaricare camion in un deposito alimentare,
02:04
for $5.25, not an hour, but per month.
39
124842
4353
per 5,25 dollari al mese, non all'ora.
02:09
So how do you survive?
40
129195
2158
Come si sopravvive?
02:11
Well, you learn to hustle, all kinds of hustles.
41
131353
3519
Si impara la truffa, qualunque tipo di truffa.
02:14
There's legal hustles.
42
134872
1599
Ci sono truffe legalizzate,
02:16
You pay everything in stamps. Those are the currency.
43
136471
2168
Si paga tutto in francobolli. Sono la moneta in uso.
02:18
You charge another inmate to clean his cell.
44
138639
2416
Potete fare pagare un altro detenuto per pulirgli la sua cella.
02:21
There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell.
45
141055
4903
Ci sono truffe in un certo senso illegali, come fare il barbiere in cella.
02:25
There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell.
46
145958
4222
Ci sono truffe abbastanza illegali come fare il tatuatore in cella.
02:30
And there's very illegal hustles, which you smuggle in,
47
150180
3283
E ci sono le truffe assolutamente illegali,
02:33
you get smuggled in, drugs, pornography,
48
153463
4103
fare entrare di contrabbando droghe, pornografia,
02:37
cell phones, and just as in the outer world,
49
157566
3467
cellulari e proprio come nel mondo esterno,
02:41
there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise,
50
161033
3503
c'è un compromesso tra rischio e benefici, più l'attività è rischiosa,
02:44
the more profitable it can potentially be.
51
164536
1864
più può essere potenzialmente profittevole.
02:46
You want a cigarette in prison? Three to five dollars.
52
166400
4936
Volete una sigaretta in carcere? Da 3 a 5 dollari.
02:51
You want an old-fashioned cell phone that you flip open
53
171336
3305
Volete un cellulare vecchio stile che si apre a conchiglia
02:54
and is about as big as your head? Three hundred bucks.
54
174641
3646
ed è grande quanto la vostra testa? Sono 300 dollari.
02:58
You want a dirty magazine?
55
178287
2336
Volete una rivista porno?
03:00
Well, it can be as much as 1,000 dollars.
56
180623
3384
Beh, si può arrivare fino a 1000 dollari.
03:04
So as you can probably tell, one of the defining aspects
57
184007
3106
Come potete immaginare, uno degli aspetti che caratterizzano
03:07
of prison life is ingenuity.
58
187113
3550
il carcere è l'ingegnosità.
03:10
Whether it was concocting delicious meals
59
190663
2404
Che si tratti di preparare pasti deliziosi
03:13
from stolen scraps from the warehouse,
60
193067
4199
con roba rubata dal magazzino,
03:17
sculpting people's hair with toenail clippers,
61
197266
3150
scolpire la capigliatura delle persone con il tagliaunghie,
03:20
or constructing weights from boulders in laundry bags
62
200416
5624
o realizzare pesi con massi e sacchi della biancheria
03:26
tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less,
63
206040
4769
legati ai rami degli alberi, i prigionieri imparano a fare con poco,
03:30
and many of them want to take this ingenuity
64
210809
2671
e molti di loro vogliono portare fuori
03:33
that they've learned to the outside
65
213480
2186
l'ingegnosità che hanno imparato
03:35
and start restaurants, barber shops,
66
215666
2246
e diventare ristoratori, barbieri,
03:37
personal training businesses.
67
217912
2345
o personal trainer.
03:40
But there's no training, nothing to prepare them for that,
68
220257
3495
Ma non c'è nessuna formazione, niente che li prepari,
03:43
no rehabilitation at all in prison,
69
223752
2295
assolutamente nessuna riabilitazione in carcere,
03:46
no one to help them write a business plan,
70
226047
2201
nessuno che li aiuti a creare un business plan,
03:48
figure out a way to translate the business concepts
71
228248
3258
a capire come trasformare in attività legali
03:51
they intuitively grasp into legal enterprises,
72
231506
3023
i concetti di business che intuiscono,
03:54
no access to the Internet, even.
73
234529
2575
nessun accesso a Internet.
03:57
And then, when they come out, most states
74
237104
2584
E poi, quando escono, molti stati
03:59
don't even have a law prohibiting employers
75
239688
2352
non hanno neanche una legge che proibisca ai datori di lavoro
04:02
from discriminating against people with a background.
76
242040
3720
di discriminare le persone con un passato di questo tipo.
04:05
So none of us should be surprised
77
245760
2304
Non dovrebbe quindi sorprenderci
04:08
that two out of three ex-offenders re-offend
78
248064
2844
che due terzi degli ex-criminali trasgredisca di nuovo
04:10
within five years.
79
250908
2588
entro 5 anni.
04:13
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it.
80
253496
5312
Sentite, ho mentito ai federali. Ho buttato via un anno della mia vita per questo.
04:18
But when I came out, I vowed that I was going to do
81
258808
3659
Ma quando sono uscito, ho promesso che avrei fatto
04:22
whatever I could to make sure
82
262467
1826
di tutto per assicurarmi
04:24
that guys like the ones I was locked up with
83
264293
2433
che ragazzi come quelli con cui ero rinchiuso
04:26
didn't have to waste any more of their life than they already had.
84
266726
4047
non dovessero sprecare ulteriormente la propria vita.
04:30
So I hope that you'll think about helping in some way.
85
270773
3648
Spero che pensiate di aiutarmi in qualche modo.
04:34
The best thing we can do is figure out ways
86
274421
2568
La cosa migliore che possiamo fare è capire
04:36
to nurture the entrepreneurial spirit
87
276989
2688
come alimentare lo spirito imprenditoriale
04:39
and the tremendous untapped potential in our prisons,
88
279677
3244
e l'immenso potenziale non sfruttato nelle nostre carceri,
04:42
because if we don't, they're not going to learn any new skills
89
282921
3075
perché altrimenti non impareranno mai nuove capacità
04:45
that's going to help them, and they'll be right back.
90
285996
2549
che li aiuterà, e torneranno dritti in carcere.
04:48
All they'll learn on the inside is new hustles.
91
288545
2876
E tutto quello che impareranno in carcere sono nuove truffe.
04:51
Thank you. (Applause)
92
291421
4000
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7