Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

80,234 views ・ 2012-12-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
00:15
B.J. was one of many fellow inmates
1
15513
2870
B.J. je bio jedan od mnogih kolega zatvorenika
00:18
who had big plans for the future.
2
18383
2285
koji je imao velike planove za budućnost.
00:20
He had a vision. When he got out,
3
20668
2231
Imao je viziju. Kada izađe vani,
00:22
he was going to leave the dope game for good and fly straight,
4
22899
2855
namjeravao je ostaviti drogu zauvijek i nastaviti s normalnim životom,
00:25
and he was actually working on merging his two passions into one vision.
5
25754
5127
zapravo je radio na tome da spoji svoje dvije strasti u jednu viziju.
00:30
He'd spent 10,000 dollars
6
30881
1514
Potrošio je 10.000 dolara
00:32
to buy a website that exclusively featured women
7
32395
3284
kako bi kupio web stranicu koja ekskluzivno promovira žene
00:35
having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
8
35679
5889
koje se seksaju na ili u luksuznim sportskim automobilima.
(Smijeh)
00:41
It was my first week in federal prison,
9
41568
2986
Bio je to moj prvi tjedan u federalnom zatvoru,
00:44
and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV.
10
44554
3817
i brzo sam shvatio kako uopće nije slično onome što vidimo na TV-u.
00:48
In fact, it was teeming with smart, ambitious men
11
48371
3903
Zapravo, vrvio je pametnim, ambicioznim muškaracima
00:52
whose business instincts were in many cases
12
52274
2741
čiji je poslovni osjećaj u mnogim slučajevima
00:55
as sharp as those of the CEOs
13
55015
2402
jednako oštar onom direktora
00:57
who had wined and dined me six months earlier
14
57417
1829
koji su me salijetali šest mjeseci ranije
00:59
when I was a rising star in the Missouri Senate.
15
59246
4552
dok sam bio zvijezda u usponu u senatu Missourija.
01:03
Now, 95 percent of the guys that I was locked up with
16
63798
2841
E sad, 95 posto dečkiju s kojima sam bio zatvoren
01:06
had been drug dealers on the outside,
17
66639
2740
bili su izvan zatvora, dileri
01:09
but when they talked about what they did,
18
69379
3408
ali kad su pričali o tome što su radili,
01:12
they talked about it in a different jargon,
19
72787
2703
pričali bi o tome u potpuno drugačijem žargonu,
01:15
but the business concepts that they talked about
20
75490
1784
ali poslovni koncepti o kojima su pričali
01:17
weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton:
21
77274
3680
nisu se bitno razlikovali od onih o kojima biste učili
na prvoj godini MBA studija u Whartonu:
01:20
promotional incentives, you never charge a first-time user,
22
80954
4504
promotivni poticaji, nikad ne naplaćuješ novom korisniku,
01:25
focus-grouping new product launches,
23
85458
3571
fokusirani plasman novih proizvoda,
01:29
territorial expansion.
24
89029
2237
teritorijalna ekspanzija.
Međutim, nisu trošili previše vremena na ponovno proživljavanje trenutaka slave.
01:31
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days.
25
91266
3271
01:34
For the most part, everyone was just trying to survive.
26
94537
2849
Uglavnom su jednostvano pokušavali preživjeti.
01:37
It's a lot harder than you might think.
27
97386
2197
To je bitno teže nego što biste pomislili.
01:39
Contrary to what most people think,
28
99583
2787
Suprotno onome što većina ljudi misli,
01:42
people don't pay, taxpayers don't pay, for your life
29
102370
3378
ljudi ne plaćaju, porezni obveznici ne plaćaju za tvoj život
01:45
when you're in prison. You've got to pay for your own life.
30
105748
1790
dok si u zatvoru. Ti moraš platiti za svoj život.
01:47
You've got to pay for your soap, your deodorant,
31
107538
2752
Moraš platiti svoj sapun, svoj dezodorans,
01:50
toothbrush, toothpaste, all of it.
32
110290
2298
zubnu četkicu, zubnu pastu, sve to.
01:52
And it's hard for a couple of reasons.
33
112588
1352
A to je teško iz nekoliko razloga.
01:53
First, everything's marked up 30 to 50 percent
34
113940
2395
Kao prvo, svemu je cijena 30-50 posto viša
01:56
from what you'd pay on the street,
35
116335
1367
od onoga što bi platio na ulici,
01:57
and second, you don't make a lot of money.
36
117702
2582
a kao drugo, ti ne zarađuješ puno novca.
02:00
I unloaded trucks. That was my full-time job,
37
120284
2269
Ja sam istovarao kamione. To je bio moj posao,
02:02
unloading trucks at a food warehouse,
38
122553
2289
istovaranje kamiona u skladištu za hranu,
02:04
for $5.25, not an hour, but per month.
39
124842
4353
za 5,25 dolara, ne po satu, nego za cijeli mjesec.
02:09
So how do you survive?
40
129195
2158
Dakle, kako možeš preživjeti?
02:11
Well, you learn to hustle, all kinds of hustles.
41
131353
3519
Naučiš kako muljati, svim oblicima muljaža.
02:14
There's legal hustles.
42
134872
1599
Postoje legalne muljaže.
02:16
You pay everything in stamps. Those are the currency.
43
136471
2168
Plaćaš sve u markicama. To je valuta.
02:18
You charge another inmate to clean his cell.
44
138639
2416
Naplaćuješ čiščenje ćelije drugim zatvorenicima.
02:21
There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell.
45
141055
4903
Postoje ilegalne muljaže, kao što je vođenje brijačnice u svojoj ćeliji.
02:25
There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell.
46
145958
4222
Postoje prilično ilegalne muljaže, kao što je izrada tetovaža u svojoj ćeliji.
02:30
And there's very illegal hustles, which you smuggle in,
47
150180
3283
Postoje jako ilegalne muljaže, poput švercanja,
02:33
you get smuggled in, drugs, pornography,
48
153463
4103
švercaju se droga, pornografija,
02:37
cell phones, and just as in the outer world,
49
157566
3467
mobiteli, i kao i u vanjskom svijetu,
02:41
there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise,
50
161033
3503
postoji balans između rizika i nagrade, dakle što je rizičniji poduhvat,
02:44
the more profitable it can potentially be.
51
164536
1864
potencijalno je i profitabilniji.
02:46
You want a cigarette in prison? Three to five dollars.
52
166400
4936
Želite li cigarete u zatvoru? Tri do pet dolara.
02:51
You want an old-fashioned cell phone that you flip open
53
171336
3305
Želite li staromodni preklopni mobitel
02:54
and is about as big as your head? Three hundred bucks.
54
174641
3646
koji je otprilike velik kao vaša glava? 300 dolara.
02:58
You want a dirty magazine?
55
178287
2336
Želite li porno magazin?
03:00
Well, it can be as much as 1,000 dollars.
56
180623
3384
To se može kretati do 1.000 dolara.
03:04
So as you can probably tell, one of the defining aspects
57
184007
3106
Kao što možete zaključiti, jedan od ključnih aspekata
03:07
of prison life is ingenuity.
58
187113
3550
zatvorskog života je snalažljivost.
03:10
Whether it was concocting delicious meals
59
190663
2404
Bez obzira jesu li to ukusno napravljena jela
03:13
from stolen scraps from the warehouse,
60
193067
4199
od ukradenih ostataka iz skladišta,
03:17
sculpting people's hair with toenail clippers,
61
197266
3150
oblikovanje kose sa škaricama za nokte na nogama,
03:20
or constructing weights from boulders in laundry bags
62
200416
5624
ili izrada utega od šljunka u vrećama za prljavu odjeću
03:26
tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less,
63
206040
4769
povezanim granom drveta, zatvorenici nauče kako napraviti nešto iz ničega,
03:30
and many of them want to take this ingenuity
64
210809
2671
i mnogi od njih žele prenijeti tu snalažljivost
03:33
that they've learned to the outside
65
213480
2186
koju su naučili, izvan zatvora
03:35
and start restaurants, barber shops,
66
215666
2246
i započeti otvarati restorane, brijačnice,
03:37
personal training businesses.
67
217912
2345
poslove osobnih trenera.
03:40
But there's no training, nothing to prepare them for that,
68
220257
3495
Ali nema obuke, ničega što bi ih pripremilo za to,
03:43
no rehabilitation at all in prison,
69
223752
2295
nema nikakve rehabilitacije u zatvorima,
03:46
no one to help them write a business plan,
70
226047
2201
nikoga tko bi im pomogao napisati poslovni plan,
03:48
figure out a way to translate the business concepts
71
228248
3258
shvate način na koji bi prenijeli poslovni koncept
03:51
they intuitively grasp into legal enterprises,
72
231506
3023
koji intuitivno znaju u legalno poduzeće,
03:54
no access to the Internet, even.
73
234529
2575
čak niti pristupa Internetu.
03:57
And then, when they come out, most states
74
237104
2584
I onda kada izađu, većina država
03:59
don't even have a law prohibiting employers
75
239688
2352
čak nema niti zakon koji bi zabranio poslodavcima
04:02
from discriminating against people with a background.
76
242040
3720
diskriminaciju nad ljudima s takvom poviješću.
04:05
So none of us should be surprised
77
245760
2304
Dakle nitko od nas ne bi trebao biti iznenađen
04:08
that two out of three ex-offenders re-offend
78
248064
2844
što dva od tri bivša prijestupnika ponovno počine zločin
04:10
within five years.
79
250908
2588
unutar pet godina.
04:13
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it.
80
253496
5312
Gledajte, lagao sam federalnim vlastima. Izgubio sam godinu dana života zbog toga.
04:18
But when I came out, I vowed that I was going to do
81
258808
3659
Ali kada sam izašao, zakleo sam se da ću napraviti
04:22
whatever I could to make sure
82
262467
1826
sve što mogu kako bih bio siguran
04:24
that guys like the ones I was locked up with
83
264293
2433
da dečki poput onih s kojima sam bio zatvoren
04:26
didn't have to waste any more of their life than they already had.
84
266726
4047
ne moraju izgubiti više vremena od onoga koje su već izgubili.
04:30
So I hope that you'll think about helping in some way.
85
270773
3648
Nadam se kako ćete razmisliti da mi na neki način pomognete.
04:34
The best thing we can do is figure out ways
86
274421
2568
Nabolja stvar koju možemo učiniti jest da osmislimo načine
04:36
to nurture the entrepreneurial spirit
87
276989
2688
kako njegovati poduzetnički duh
04:39
and the tremendous untapped potential in our prisons,
88
279677
3244
i ogroman neiskorišteni potencijal u našim zatvorima,
04:42
because if we don't, they're not going to learn any new skills
89
282921
3075
jer ako mi to ne učinimo, oni neće naučiti nove vještine
04:45
that's going to help them, and they'll be right back.
90
285996
2549
koje bi im pomogle i vratiti će se u zatvor.
04:48
All they'll learn on the inside is new hustles.
91
288545
2876
I sve što će ponovo naučiti u zatvoru su nove muljaže.
04:51
Thank you. (Applause)
92
291421
4000
Hvala vam. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7