Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

Джефф Смит: Уроки бизнеса... из тюрьмы

80,480 views

2012-12-05 ・ TED


New videos

Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

Джефф Смит: Уроки бизнеса... из тюрьмы

80,480 views ・ 2012-12-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Ekaterina de Vil Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
B.J. was one of many fellow inmates
1
15513
2870
Би Джей был одним из моих сокамерников,
00:18
who had big plans for the future.
2
18383
2285
у него были большие планы на будущее.
00:20
He had a vision. When he got out,
3
20668
2231
У него была мечта: выйти из тюрьмы,
00:22
he was going to leave the dope game for good and fly straight,
4
22899
2855
завязать с наркотиками, начать нормальную жизнь
00:25
and he was actually working on merging his two passions into one vision.
5
25754
5127
и объединить два предмета своей страсти.
00:30
He'd spent 10,000 dollars
6
30881
1514
Он бы потратил 10 000 долларов
00:32
to buy a website that exclusively featured women
7
32395
3284
на покупку сайта, на котором можно было посмотреть на женщин,
00:35
having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
8
35679
5889
занимающихся сексом на или в шикарных спортивных машинах. (Смех)
00:41
It was my first week in federal prison,
9
41568
2986
Шла первая неделя моего пребывания в федеральной тюрьме.
00:44
and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV.
10
44554
3817
Я сразу понял, что всё не так, как показывают по телевизору.
00:48
In fact, it was teeming with smart, ambitious men
11
48371
3903
На самом деле, тюрьма просто битком набита умными, амбициозными людьми,
00:52
whose business instincts were in many cases
12
52274
2741
деловое чутьё которых во многих случаях
00:55
as sharp as those of the CEOs
13
55015
2402
было таким же острым, как и у директоров,
00:57
who had wined and dined me six months earlier
14
57417
1829
которые холили и лелеяли меня полугодом ранее,
00:59
when I was a rising star in the Missouri Senate.
15
59246
4552
когда я был восходящей звездой в Сенате Миссури.
01:03
Now, 95 percent of the guys that I was locked up with
16
63798
2841
95% ребят, с которыми я сидел,
01:06
had been drug dealers on the outside,
17
66639
2740
торговали наркотиками, когда были на свободе.
01:09
but when they talked about what they did,
18
69379
3408
Они рассказывали о том, чем они занимались,
01:12
they talked about it in a different jargon,
19
72787
2703
другим языком, жаргоном,
01:15
but the business concepts that they talked about
20
75490
1784
но бизнес-концепции, о которых они говорили,
01:17
weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton:
21
77274
3680
напоминали те, которые проходят на первом году обучения по программе MBA в Уортоне:
01:20
promotional incentives, you never charge a first-time user,
22
80954
4504
побудительный мотив — в первый раз никогда не брать денег с клиента,
01:25
focus-grouping new product launches,
23
85458
3571
выпуск нового продукта, ориентированного на группу людей,
01:29
territorial expansion.
24
89029
2237
расширение территории.
01:31
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days.
25
91266
3271
Однако они не тратили много времени, вспоминая дни былой славы.
01:34
For the most part, everyone was just trying to survive.
26
94537
2849
Каждый просто пытался выжить.
01:37
It's a lot harder than you might think.
27
97386
2197
А это гораздо сложнее, чем вы можете себе представить.
01:39
Contrary to what most people think,
28
99583
2787
Вопреки тому, что думает большинство людей,
01:42
people don't pay, taxpayers don't pay, for your life
29
102370
3378
налогоплательщики не платят за твою жизнь в тюрьме.
01:45
when you're in prison. You've got to pay for your own life.
30
105748
1790
Ты сам должен платить за свою жизнь.
01:47
You've got to pay for your soap, your deodorant,
31
107538
2752
Ты сам должен платить за мыло, за дезодорант,
01:50
toothbrush, toothpaste, all of it.
32
110290
2298
зубную щётку, зубную пасту — за всё это.
01:52
And it's hard for a couple of reasons.
33
112588
1352
А это нелегко по двум причинам.
01:53
First, everything's marked up 30 to 50 percent
34
113940
2395
Во-первых, в тюрьме всё на 30-50% дороже,
01:56
from what you'd pay on the street,
35
116335
1367
чем на улице,
01:57
and second, you don't make a lot of money.
36
117702
2582
а, во-вторых, ты не зарабатываешь много.
02:00
I unloaded trucks. That was my full-time job,
37
120284
2269
Я разгружал грузовики. Полный рабочий день
02:02
unloading trucks at a food warehouse,
38
122553
2289
я разгружал грузовики на продуктовом складе,
02:04
for $5.25, not an hour, but per month.
39
124842
4353
зарабатывая 5,25 долларов. Не в час — в месяц.
02:09
So how do you survive?
40
129195
2158
Ну и как же тебе выжить?
02:11
Well, you learn to hustle, all kinds of hustles.
41
131353
3519
Ты учишься делать деньги разными способами.
02:14
There's legal hustles.
42
134872
1599
Есть легальные пути заработать.
02:16
You pay everything in stamps. Those are the currency.
43
136471
2168
Ты платишь за всё марками — это валюта.
02:18
You charge another inmate to clean his cell.
44
138639
2416
Ты убираешь чужую камеру за деньги.
02:21
There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell.
45
141055
4903
Есть относительно нелегальные способы заработка: когда ты открываешь парикмахерскую в своей камере.
02:25
There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell.
46
145958
4222
Есть довольно нелегальные способы: кабинет татуировок в камере.
02:30
And there's very illegal hustles, which you smuggle in,
47
150180
3283
Есть совершенно нелегальные: когда ты занимаешься контрабандой,
02:33
you get smuggled in, drugs, pornography,
48
153463
4103
ты продаёшь наркотики, порнографию,
02:37
cell phones, and just as in the outer world,
49
157566
3467
сотовые телефоны — всё, как на свободе.
02:41
there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise,
50
161033
3503
Всё по принципу соотношения риска и дохода: чем рискованнее предприятие,
02:44
the more profitable it can potentially be.
51
164536
1864
тем вероятнее, что оно окажется более прибыльным.
02:46
You want a cigarette in prison? Three to five dollars.
52
166400
4936
Хочешь купить сигарету в тюрьме? 3-5 долларов.
02:51
You want an old-fashioned cell phone that you flip open
53
171336
3305
Хочешь устаревший сотовый телефон-раскладушку
02:54
and is about as big as your head? Three hundred bucks.
54
174641
3646
размером с твою голову? 300 долларов.
02:58
You want a dirty magazine?
55
178287
2336
Хочешь порножурнал?
03:00
Well, it can be as much as 1,000 dollars.
56
180623
3384
Что ж, это обойдётся в целую 1000 долларов.
03:04
So as you can probably tell, one of the defining aspects
57
184007
3106
Как вы видите, один из определяющих аспектов
03:07
of prison life is ingenuity.
58
187113
3550
тюремной жизни — это находчивость.
03:10
Whether it was concocting delicious meals
59
190663
2404
Будь то приготовление вкусных блюд
03:13
from stolen scraps from the warehouse,
60
193067
4199
из украденных объедков со склада,
03:17
sculpting people's hair with toenail clippers,
61
197266
3150
стрижка волос педикюрными кусачками
03:20
or constructing weights from boulders in laundry bags
62
200416
5624
или сооружение грузов из булыжников, положив их в мешки для грязного белья
03:26
tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less,
63
206040
4769
и привязав их к веткам деревьев, — заключённые учатся тому, как обходиться малым,
03:30
and many of them want to take this ingenuity
64
210809
2671
и многие из них хотят применить
03:33
that they've learned to the outside
65
213480
2186
эту находчивость на свободе:
03:35
and start restaurants, barber shops,
66
215666
2246
открывать рестораны, парикмахерские,
03:37
personal training businesses.
67
217912
2345
быть персональными тренерами.
03:40
But there's no training, nothing to prepare them for that,
68
220257
3495
Но нет никакого обучения, ничего, что могло бы подготовить их к этому,
03:43
no rehabilitation at all in prison,
69
223752
2295
нет никакой реабилитации в тюрьме,
03:46
no one to help them write a business plan,
70
226047
2201
нет никого, кто бы помог написать им бизнес-план,
03:48
figure out a way to translate the business concepts
71
228248
3258
разобраться в концепциях бизнеса, которые они и так интуитивно понимают,
03:51
they intuitively grasp into legal enterprises,
72
231506
3023
и применить их в законных предприятиях,
03:54
no access to the Internet, even.
73
234529
2575
нет даже доступа в Интернет.
03:57
And then, when they come out, most states
74
237104
2584
А потом, когда они выходят из тюрьмы, у многих штатов
03:59
don't even have a law prohibiting employers
75
239688
2352
даже нет закона, запрещающего работодателям
04:02
from discriminating against people with a background.
76
242040
3720
дискриминировать людей с судимостью.
04:05
So none of us should be surprised
77
245760
2304
Поэтому никого не должно удивлять,
04:08
that two out of three ex-offenders re-offend
78
248064
2844
что двое из трёх бывших преступников совершают новое преступление
04:10
within five years.
79
250908
2588
в течение 5 лет.
04:13
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it.
80
253496
5312
Послушайте, я наврал властям и потерял год своей жизни из-за этого.
04:18
But when I came out, I vowed that I was going to do
81
258808
3659
Но когда я освободился, я поклялся, что сделаю всё,
04:22
whatever I could to make sure
82
262467
1826
что в моих силах, чтобы
04:24
that guys like the ones I was locked up with
83
264293
2433
таким ребятам, как те, с которыми я сидел,
04:26
didn't have to waste any more of their life than they already had.
84
266726
4047
не пришлось снова возвращаться в тюрьмы.
04:30
So I hope that you'll think about helping in some way.
85
270773
3648
Поэтому я надеюсь, что вы подумаете над тем, как можно помочь.
04:34
The best thing we can do is figure out ways
86
274421
2568
Лучшее, что мы можем сделать, — это понять, как именно
04:36
to nurture the entrepreneurial spirit
87
276989
2688
развивать дух предпринимательства
04:39
and the tremendous untapped potential in our prisons,
88
279677
3244
и колоссальный нереализованный потенциал в наших тюрьмах,
04:42
because if we don't, they're not going to learn any new skills
89
282921
3075
потому что, если мы этого не сделаем, эти ребята никогда не овладеют новыми навыками,
04:45
that's going to help them, and they'll be right back.
90
285996
2549
которые бы помогли им в жизни, и они будут возвращаться в тюрьмы.
04:48
All they'll learn on the inside is new hustles.
91
288545
2876
И всё, чему они научатся в тюрьме, — лишь делать деньги новыми способами.
04:51
Thank you. (Applause)
92
291421
4000
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7