아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Jang Gil Kim
검토: Yunhi Maeng
00:15
B.J. was one of many fellow inmates
1
15513
2870
B.J.는 미래에 큰 계획을 가진
00:18
who had big plans for the future.
2
18383
2285
제 동료 수감자들 중의 한명이었습니다.
00:20
He had a vision. When he got out,
3
20668
2231
그에게는 한가지 꿈이 있었죠. 출소하게 되면,
00:22
he was going to leave the dope game for good and fly straight,
4
22899
2855
그는 마약시장을 떠나 화려하고 멋진 삶을 살려고 했죠.
00:25
and he was actually working on merging his two passions into one vision.
5
25754
5127
그리고 실제로 그는 자신의 두부분의 열정들을 한 데 모아
이 꿈에 집중해왔습니다.
00:30
He'd spent 10,000 dollars
6
30881
1514
그는 만 달러의 돈을 들여서
00:32
to buy a website that exclusively featured women
7
32395
3284
정말로 매력적인 여성들이 나오는
웹사이트를 구축했습니다.
00:35
having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
8
35679
5889
고급 스포츠카 안, 혹은 지붕위에서 섹스하고 있는
모습을 담은 웹사이트를 말입니다. (웃음)
00:41
It was my first week in federal prison,
9
41568
2986
연방 교도소 안에서 제가 보낸 첫번째 주에
00:44
and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV.
10
44554
3817
전 여러분들이 TV에서는 절대 보지 못했던
그런 것들을 빠르게 익혀나갔습니다.
00:48
In fact, it was teeming with smart, ambitious men
11
48371
3903
사실, 교도소에는 꽤나 영리하고
야망있는 사람들로 넘쳐납니다.
00:52
whose business instincts were in many cases
12
52274
2741
그들의 사업 감각은 대부분
00:55
as sharp as those of the CEOs
13
55015
2402
CEO들의 그것처럼 날카롭지요.
00:57
who had wined and dined me six months earlier
14
57417
1829
6개월전 제가 미조리 상원의 떠오르는 스타였을때
00:59
when I was a rising star in the Missouri Senate.
15
59246
4552
저를 극진히 대접하던 그런 CEO들 말입니다.
01:03
Now, 95 percent of the guys that I was locked up with
16
63798
2841
당시 저와 함께 수감중이었던 친구들의 95%가
01:06
had been drug dealers on the outside,
17
66639
2740
바깥 세상에서 마약딜러를 했던 사람들이었습니다.
01:09
but when they talked about what they did,
18
69379
3408
그런데 그들이 이전에 했던 일들에 대해서 말할 때는
01:12
they talked about it in a different jargon,
19
72787
2703
완전히 다른 용어들로 설명을 하는데도 불구하고,
01:15
but the business concepts that they talked about
20
75490
1784
그들이 하는 사업 구상들은 여러분들이 와튼스쿨의
01:17
weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton:
21
77274
3680
MBA 수업 1년 차에 배울만한 내용들과
다르지 않다는 것입니다.
01:20
promotional incentives, you never charge a first-time user,
22
80954
4504
성과급이라던가, 첫번째 손님에게는 돈을 받지 않는다거나,
01:25
focus-grouping new product launches,
23
85458
3571
그룹에 집중한 신제품 출시,
01:29
territorial expansion.
24
89029
2237
사업 영역의 확장, 이런 것들 말이지요.
01:31
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days.
25
91266
3271
하지만 그들은 그 좋았던 시절을 되돌리기 위해
많은 시간을 보내지는 않았습니다.
01:34
For the most part, everyone was just trying to survive.
26
94537
2849
대부분의 경우, 모든 사람은 단지 살아남기 위해
노력하고 있었지요.
01:37
It's a lot harder than you might think.
27
97386
2197
그것은 여러분이 상상하는 것보다
훨씬 더 어려운 일입니다.
01:39
Contrary to what most people think,
28
99583
2787
대부분의 사람들이 생각하는 것과는 반대로,
01:42
people don't pay, taxpayers don't pay, for your life
29
102370
3378
사람들, 그러니까 납세자들은
감옥에 있는 사람들을 위해
01:45
when you're in prison. You've got to pay for your own life.
30
105748
1790
세금을 내는 것이 아닙니다.
그들 자신이 일을 해서 살아갑니다.
01:47
You've got to pay for your soap, your deodorant,
31
107538
2752
비누, 방향제, 칫솔, 치약 등
01:50
toothbrush, toothpaste, all of it.
32
110290
2298
이 모든 것들을 사야합니다.
01:52
And it's hard for a couple of reasons.
33
112588
1352
그리고 그것은 두가지 이유때문에
상당히 어렵습니다.
01:53
First, everything's marked up 30 to 50 percent
34
113940
2395
우선, 모든 물품들의 가격은 밖에서 구입할 때보다
01:56
from what you'd pay on the street,
35
116335
1367
30~50퍼센트 정도 더 높습니다.
01:57
and second, you don't make a lot of money.
36
117702
2582
그리고, 그들은 그다지 많은 돈을 벌지 못합니다.
02:00
I unloaded trucks. That was my full-time job,
37
120284
2269
저는 트럭에서 화물 내리는 일을 전업으로 했습니다.
02:02
unloading trucks at a food warehouse,
38
122553
2289
트럭에서 식료품 창고로 화물을 내려 운반하고,
02:04
for $5.25, not an hour, but per month.
39
124842
4353
5달러 25센트를 받았습니다.
시급이 아니라 월급으로 말이죠.
02:09
So how do you survive?
40
129195
2158
그렇다면 어떻게 살아남을 수 있을까요?
02:11
Well, you learn to hustle, all kinds of hustles.
41
131353
3519
여기서, 사람들은 밀매하는 법을 배우게 됩니다.
모든 종류의 밀매들을 말입니다.
02:14
There's legal hustles.
42
134872
1599
일단 합법적인 밀매가 있습니다.
02:16
You pay everything in stamps. Those are the currency.
43
136471
2168
재소자들은 모든 것을 스탬프로 지불합니다.
그것이 이곳의 통화입니다.
02:18
You charge another inmate to clean his cell.
44
138639
2416
재소자들은 다른 동료 죄수의 감방을 청소해주고
댓가를 받을 수 있습니다.
02:21
There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell.
45
141055
4903
일종의 불법적인 밀매도 존재하는데,
감방 밖에서 간이이발소를 운영하는 일 같은 것입니다.
02:25
There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell.
46
145958
4222
실제로 여러가지 방법이 있습니다.
문신새기는 일을 할 수도 있고,
02:30
And there's very illegal hustles, which you smuggle in,
47
150180
3283
그리고 밀반입같은, 아주 불법적인 밀매 또한 존재합니다.
02:33
you get smuggled in, drugs, pornography,
48
153463
4103
약이나 포르노, 휴대폰,
02:37
cell phones, and just as in the outer world,
49
157566
3467
바깥세상에서 구할 수 있는
그런 것들을 밀반입하는 겁니다.
02:41
there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise,
50
161033
3503
이것은 위험이 보상으로 따르는 거래입니다.
그렇기 때문에 이 사업은
02:44
the more profitable it can potentially be.
51
164536
1864
위험할수록 더 많은 이윤을 남길 수 있습니다.
02:46
You want a cigarette in prison? Three to five dollars.
52
166400
4936
감옥에서 담배를 피우고 싶다면? 3에서 5달러입니다.
02:51
You want an old-fashioned cell phone that you flip open
53
171336
3305
머리 크기만한 플립스타일의
02:54
and is about as big as your head? Three hundred bucks.
54
174641
3646
구형 휴대폰이 필요한가요? 300달러입니다.
02:58
You want a dirty magazine?
55
178287
2336
포르노 잡지를 보고 싶습니까?
03:00
Well, it can be as much as 1,000 dollars.
56
180623
3384
음... 그건 1000달러까지도 나갑니다.
03:04
So as you can probably tell, one of the defining aspects
57
184007
3106
그러니까 사람들이 수감생활을 정의하는 것들 중 하나로써
03:07
of prison life is ingenuity.
58
187113
3550
독창성을 말할 수 있습니다.
03:10
Whether it was concocting delicious meals
59
190663
2404
창고에서 훔친 음식 조각들로
03:13
from stolen scraps from the warehouse,
60
193067
4199
훌륭한 한끼의 식사를 만든다든지,
03:17
sculpting people's hair with toenail clippers,
61
197266
3150
발톱깎이로 사람들의 머리카락을 다듬어준다든지,
03:20
or constructing weights from boulders in laundry bags
62
200416
5624
혹은 돌멩이를 채워넣은 세탁주머니를
나뭇가지에 매달아 운동 기구를 만든다든지,
03:26
tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less,
63
206040
4769
수감자들은 부족한 상황에서 이런 것들을
어떻게 이루어낼 수 있을지 배워나갑니다.
03:30
and many of them want to take this ingenuity
64
210809
2671
그리고 그들 중 많은 이들이 이렇게 배워온 독창성들을
03:33
that they've learned to the outside
65
213480
2186
바깥세상으로 가지고 나가서
03:35
and start restaurants, barber shops,
66
215666
2246
식당, 이발소, 헬스클럽 같은
03:37
personal training businesses.
67
217912
2345
사업을 시작하려고 합니다.
03:40
But there's no training, nothing to prepare them for that,
68
220257
3495
그러나 그들이 이런 일들을 준비할 수 있는
교육같은 것은 존재하지 않습니다.
03:43
no rehabilitation at all in prison,
69
223752
2295
교도소 안에서는 어떠한 재활 프로그램도 없습니다.
03:46
no one to help them write a business plan,
70
226047
2201
누구도 사업계획서를 쓸 수 있도록 도와주지 않으며,
03:48
figure out a way to translate the business concepts
71
228248
3258
사업 구상을 실행에 옮기는 방법을
가르쳐주지도 않습니다.
03:51
they intuitively grasp into legal enterprises,
72
231506
3023
그들은 직관적으로 합법적인 사업에 대해
이해해야 합니다.
03:54
no access to the Internet, even.
73
234529
2575
심지어 인터넷조차도 불가능합니다.
03:57
And then, when they come out, most states
74
237104
2584
그리고, 그들이 출소했을 때, 대부분의 주에서는
03:59
don't even have a law prohibiting employers
75
239688
2352
고용주가 전과가 있는 사람들을
04:02
from discriminating against people with a background.
76
242040
3720
차별하지 못하도록 하는 법안조차 가지고 있지 않습니다.
04:05
So none of us should be surprised
77
245760
2304
그러니까 우리들 중 어느 누구도 놀랄 일은 아닙니다.
04:08
that two out of three ex-offenders re-offend
78
248064
2844
전체 수감자의 2/3가 5년안에 재수감된다는
04:10
within five years.
79
250908
2588
사실에 말이지요.
04:13
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it.
80
253496
5312
자, 저는 연방정부를 속였습니다.
저는 그 댓가로 제 인생의 1년을 그 곳에서 허비했지요.
04:18
But when I came out, I vowed that I was going to do
81
258808
3659
그러나 출소했을때 저는 다짐했습니다.
04:22
whatever I could to make sure
82
262467
1826
내 동료 수감자들과 같은 친구들이
04:24
that guys like the ones I was locked up with
83
264293
2433
더 이상 그들의 삶을 이전처럼 낭비하지 않아도 된다고
04:26
didn't have to waste any more of their life than they already had.
84
266726
4047
확신을 줄 수 있는 일이라면 뭐든지 하기로 말입니다.
04:30
So I hope that you'll think about helping in some way.
85
270773
3648
그래서 저는 여러분이 어떤 식으로든 이들을 돕는 것에
대해서 생각해보기를 바랍니다
04:34
The best thing we can do is figure out ways
86
274421
2568
우리가 할 수 있는 가장 좋은 방법이라면
04:36
to nurture the entrepreneurial spirit
87
276989
2688
그들의 기업가 정신을 육성하고
04:39
and the tremendous untapped potential in our prisons,
88
279677
3244
감옥 안에서 아직 발견되지 않은 놀라운 잠재력을
끌어내는 방법을 찾는 것입니다.
04:42
because if we don't, they're not going to learn any new skills
89
282921
3075
우리가 만일 그렇게 하지 않는다면, 그들은 더이상 어떤 새로운 기술도 배우려고 하지 않을 것입니다.
04:45
that's going to help them, and they'll be right back.
90
285996
2549
그들을 올바른 길로 인도할 수 있도록
도움을 줄 그런 기술들 말입니다.
04:48
All they'll learn on the inside is new hustles.
91
288545
2876
그들 모두가 그 안에서 배워야할 것은
새로운 의미의 "밀매" 입니다.
04:51
Thank you. (Applause)
92
291421
4000
감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.