Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

80,234 views ・ 2012-12-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
00:15
B.J. was one of many fellow inmates
1
15513
2870
Ο Μπι Τζέι ήταν ένας από τους πολλούς συγκρατούμενους
00:18
who had big plans for the future.
2
18383
2285
που είχε μεγάλα σχέδια για το μέλλον.
00:20
He had a vision. When he got out,
3
20668
2231
Είχε ένα όραμα. Όταν θα αποφυλακιζόταν
00:22
he was going to leave the dope game for good and fly straight,
4
22899
2855
θα εγκατέλειπε τα ναρκωτικά και θα έμπαινε στον ίσιο δρόμο
00:25
and he was actually working on merging his two passions into one vision.
5
25754
5127
και πράγματι προσπαθούσε να ενώσει τα δύο του πάθη σε ένα όραμα.
00:30
He'd spent 10,000 dollars
6
30881
1514
Θα ξόδευε 10.000 δολάρια
00:32
to buy a website that exclusively featured women
7
32395
3284
για να αγοράσει μια ιστοσελίδα που απεικόνιζε αποκλειστικά γυναίκες
00:35
having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
8
35679
5889
να κάνουν σεξ πάνω ή μέσα σε πολυτελή σπορ αυτοκίνητα. (Γέλια)
00:41
It was my first week in federal prison,
9
41568
2986
Κατά την πρώτη μου εβδομάδα στις ομοσπονδιακές φυλακές,
00:44
and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV.
10
44554
3817
μάθαινα γρήγορα ότι δεν ήταν όπως στην τηλεόραση.
00:48
In fact, it was teeming with smart, ambitious men
11
48371
3903
Στην πραγματικότητα, οι φυλακές ήταν γεμάτες με έξυπνους και φιλόδοξους άνδρες
00:52
whose business instincts were in many cases
12
52274
2741
των οποίων τα επιχειρηματικά ένστικτα ήταν σε πολλές περιπτώσεις
00:55
as sharp as those of the CEOs
13
55015
2402
τόσο φιλόδοξα όσο αυτά των Διευθύνοντων Συμβούλων
00:57
who had wined and dined me six months earlier
14
57417
1829
που είχαν γευματίσει μαζί μου πριν από έξι μήνες
00:59
when I was a rising star in the Missouri Senate.
15
59246
4552
όταν ήμουν ένα ανερχόμενο αστέρι της Γερουσίας του Μισούρι.
01:03
Now, 95 percent of the guys that I was locked up with
16
63798
2841
Το 95% των συγκρατουμένων μου
01:06
had been drug dealers on the outside,
17
66639
2740
ήταν έξω έμποροι ναρκωτικών,
01:09
but when they talked about what they did,
18
69379
3408
αλλά όταν μιλούσαν για τις δραστηριότητές τους,
01:12
they talked about it in a different jargon,
19
72787
2703
μιλούσαν σε μια διαφορετική διάλεκτο,
01:15
but the business concepts that they talked about
20
75490
1784
αλλά τα επαγγελματικά θέματα που συζητούσαν
01:17
weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton:
21
77274
3680
δεν διαφοροποιούνταν από αυτά που μαθαίνει κανείς κατά τον πρώτο χρόνο του MBA στο Γουάρτον:
01:20
promotional incentives, you never charge a first-time user,
22
80954
4504
διαφημιστικά κίνητρα, δεν χρεώνεις ποτέ έναν καινούργιο χρήστη,
01:25
focus-grouping new product launches,
23
85458
3571
εστιασμένο κοινό στην προώθηση νέων προϊόντων,
01:29
territorial expansion.
24
89029
2237
εδαφική επέκταση.
01:31
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days.
25
91266
3271
Ωστόσο δεν είχαν ξοδέψει πολύ χρόνο ώστε να αναβιώσουν τις ημέρες δόξας.
01:34
For the most part, everyone was just trying to survive.
26
94537
2849
Στην πλειοψηφία τους, όλοι προσπαθούσαν απλά να επιβιώσουν.
01:37
It's a lot harder than you might think.
27
97386
2197
Είναι πολύ πιο δύσκολο από ό,τι φαντάζεστε.
01:39
Contrary to what most people think,
28
99583
2787
Σε αντίθεση με αυτό που ο περισσότερος κόσμος πιστεύει,
01:42
people don't pay, taxpayers don't pay, for your life
29
102370
3378
οι άνθρωποι δεν πληρώνουν, οι φορολογούμενοι δεν πληρώνουν για τη ζωή σου
01:45
when you're in prison. You've got to pay for your own life.
30
105748
1790
όταν είσαι στη φυλακή. Εσύ πρέπει να πληρώσεις για τη ζωή σου.
01:47
You've got to pay for your soap, your deodorant,
31
107538
2752
Πρέπει να πληρώσεις για το σαπούνι, το αποσμητικό,
01:50
toothbrush, toothpaste, all of it.
32
110290
2298
την οδοντόβουρτσα, την οδοντόκρεμα, για όλα.
01:52
And it's hard for a couple of reasons.
33
112588
1352
Είναι δύσκολο για συγκεκριμένους λόγους.
01:53
First, everything's marked up 30 to 50 percent
34
113940
2395
Πρώτα απ' όλα, όλα τιμολογούνται 30% με 50% πάνω
01:56
from what you'd pay on the street,
35
116335
1367
από την τιμή της αγοράς
01:57
and second, you don't make a lot of money.
36
117702
2582
και δεύτερον, δεν βγάζεις πολλά λεφτά.
02:00
I unloaded trucks. That was my full-time job,
37
120284
2269
Ξεφόρτωνα φορτηγά. Αυτή ήταν η πλήρης απασχόλησή μου,
02:02
unloading trucks at a food warehouse,
38
122553
2289
η εκφόρτωση φορτηγών σε μια αποθήκη τροφίμων
02:04
for $5.25, not an hour, but per month.
39
124842
4353
για 5,25 δολάρια, όχι την ώρα, αλλά το μήνα.
02:09
So how do you survive?
40
129195
2158
Οπότε πώς επιβιώνεις;
02:11
Well, you learn to hustle, all kinds of hustles.
41
131353
3519
Λοιπόν, μαθαίνεις κόλπα, όλων των ειδών τα κόλπα.
02:14
There's legal hustles.
42
134872
1599
Υπάρχουν νόμιμα κόλπα.
02:16
You pay everything in stamps. Those are the currency.
43
136471
2168
Πληρώνεις τα πάντα σε γραμματόσημα. Αυτό είναι το νόμισμα των φυλακών.
02:18
You charge another inmate to clean his cell.
44
138639
2416
Χρεώνεις κάποιον συγκρατούμενό σου για να του καθαρίσεις το κελί.
02:21
There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell.
45
141055
4903
Υπάρχουν κάπως παράνομα κόλπα, όπως το να έχεις κουρείο στο κελί σου.
02:25
There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell.
46
145958
4222
Υπάρχουν πιο παράνομα κόλπα: Να κάνεις το κελί σου ινστιτούτο με τατουάζ.
02:30
And there's very illegal hustles, which you smuggle in,
47
150180
3283
Υπάρχουν και πολύ παράνομα κόλπα, να εισάγεις λαθραία,
02:33
you get smuggled in, drugs, pornography,
48
153463
4103
εισάγεις λαθραία ναρκωτικά, πορνογραφικό υλικό,
02:37
cell phones, and just as in the outer world,
49
157566
3467
κινητά τηλέφωνα και όπως ακριβώς και στον έξω κόσμο,
02:41
there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise,
50
161033
3503
υπάρχει και το ανάλογο ρίσκο, έτσι όσο πιο ριψοκίνδυνη είναι η δουλειά
02:44
the more profitable it can potentially be.
51
164536
1864
τόσο πιο επικερδής μπορεί να γίνει.
02:46
You want a cigarette in prison? Three to five dollars.
52
166400
4936
Θέλεις τσιγάρο στη φυλακή; Τρία με πέντε δολάρια.
02:51
You want an old-fashioned cell phone that you flip open
53
171336
3305
Θέλεις ένα παλιομοδίτικο κινητό τηλέφωνο που όταν ανοίξει
02:54
and is about as big as your head? Three hundred bucks.
54
174641
3646
γίνεται τόσο μεγάλο όσο το κεφάλι σου; Τριακόσια δολάρια.
02:58
You want a dirty magazine?
55
178287
2336
Θέλεις ένα περιοδικό πορνό;
03:00
Well, it can be as much as 1,000 dollars.
56
180623
3384
Η τιμή μπορεί να φτάσει τα 1.000 δολάρια.
03:04
So as you can probably tell, one of the defining aspects
57
184007
3106
Οπότε, όπως μπορείτε να δείτε, μια από τις πιο καθοριστικές απόψεις
03:07
of prison life is ingenuity.
58
187113
3550
για τη ζωή στη φυλακή είναι η επινοητικότητα.
03:10
Whether it was concocting delicious meals
59
190663
2404
Είτε πρόκειται για επινόηση υπέροχων γευμάτων
03:13
from stolen scraps from the warehouse,
60
193067
4199
από κλεμμένα αποφάγια της αποθήκης,
03:17
sculpting people's hair with toenail clippers,
61
197266
3150
είτε για σχέδια στα μαλλιά με νυχοκόπτη
03:20
or constructing weights from boulders in laundry bags
62
200416
5624
ή κατασκευή βαρών από ογκόλιθους σε σακούλες απλύτων
03:26
tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less,
63
206040
4769
δεμένους σε κλαδιά, οι κρατούμενοι μαθαίνουν πώς να τα βγάζουν πέρα με τα λιγότερα
03:30
and many of them want to take this ingenuity
64
210809
2671
και πολλοί απ' αυτούς θέλουν να εφαρμόσουν αυτή την επινοητικότητα
03:33
that they've learned to the outside
65
213480
2186
που έμαθαν και στον έξω κόσμο
03:35
and start restaurants, barber shops,
66
215666
2246
και να ανοίξουν εστιατόρια, κουρεία
03:37
personal training businesses.
67
217912
2345
και γυμναστήρια.
03:40
But there's no training, nothing to prepare them for that,
68
220257
3495
Αλλά, δεν υπάρχει καμία εκπαίδευση, τίποτα δεν τους προετοιμάζει γι' αυτό,
03:43
no rehabilitation at all in prison,
69
223752
2295
δεν υπάρχει επανένταξη στη φυλακή,
03:46
no one to help them write a business plan,
70
226047
2201
κανείς για να τους βοηθήσει να κάνουν ένα επιχειρηματικό σχέδιο,
03:48
figure out a way to translate the business concepts
71
228248
3258
να βρουν τρόπους να μεταφράσουν τις επιχειρηματικές έννοιες
03:51
they intuitively grasp into legal enterprises,
72
231506
3023
που ενστικτωδώς έμαθαν, σε νόμιμη επιχειρηματικότητα,
03:54
no access to the Internet, even.
73
234529
2575
ούτε καν πρόσβαση στο διαδίκτυο.
03:57
And then, when they come out, most states
74
237104
2584
Έτσι, όταν βγαίνουν έξω, οι περισσότερες πολιτείες
03:59
don't even have a law prohibiting employers
75
239688
2352
δεν έχουν καν ένα νόμο που να εμποδίζει τους εργοδότες
04:02
from discriminating against people with a background.
76
242040
3720
από το να κάνουν διακρίσεις ανάμεσα σε ανθρώπους με παρελθόν.
04:05
So none of us should be surprised
77
245760
2304
Οπότε, κανείς μας δεν θα πρέπει να ξαφνιάζεται
04:08
that two out of three ex-offenders re-offend
78
248064
2844
που τα δύο τρίτα των πρώην παραβατών, ξαναγίνονται παραβάτες
04:10
within five years.
79
250908
2588
μέσα σε πέντε χρόνια.
04:13
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it.
80
253496
5312
Κοιτάξτε, είπα ψέματα στους Ομοσπονδιακούς. Έχασα έτσι ένα χρόνο απ' τη ζωή μου.
04:18
But when I came out, I vowed that I was going to do
81
258808
3659
Αλλά όταν βγήκα έξω, ορκίστηκα ότι θα έκανα
04:22
whatever I could to make sure
82
262467
1826
ό,τι μπορούσα για να βεβαιωθώ
04:24
that guys like the ones I was locked up with
83
264293
2433
ότι άτομα όπως αυτά με τα οποία ήμουν κρατούμενος
04:26
didn't have to waste any more of their life than they already had.
84
266726
4047
δεν θα αναγκαζόταν να χάσουν κι άλλο χρόνο από τη ζωή τους.
04:30
So I hope that you'll think about helping in some way.
85
270773
3648
Οπότε, ελπίζω να σκεφτείτε να τους βοηθήσετε με κάποιο τρόπο.
04:34
The best thing we can do is figure out ways
86
274421
2568
Το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε είναι να βρούμε τρόπους
04:36
to nurture the entrepreneurial spirit
87
276989
2688
να καλλιεργήσουμε το επιχειρηματικό πνεύμα
04:39
and the tremendous untapped potential in our prisons,
88
279677
3244
και το τεράστιο ανεκμετάλλευτο δυναμικό στις φυλακές μας,
04:42
because if we don't, they're not going to learn any new skills
89
282921
3075
γιατί εάν δεν το κάνουμε, δεν πρόκειται να μάθουν καμιά δεξιότητα
04:45
that's going to help them, and they'll be right back.
90
285996
2549
που να τους βοηθήσει και θα επιστρέψουν.
04:48
All they'll learn on the inside is new hustles.
91
288545
2876
Αυτό που θα μάθουν είναι καινούργια κόλπα.
04:51
Thank you. (Applause)
92
291421
4000
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7