Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

جف اسمیت: درس های اقتصادی ... از زندان

80,241 views

2012-12-05 ・ TED


New videos

Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

جف اسمیت: درس های اقتصادی ... از زندان

80,241 views ・ 2012-12-05

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: soheila Jafari
00:15
B.J. was one of many fellow inmates
1
15513
2870
بی. جی. یکی از هم سلولی هایی بود که نقشه های بزرگی برای آینده داشت.
00:18
who had big plans for the future.
2
18383
2285
بی. جی. یکی از هم سلولی هایی بود که نقشه های بزرگی برای آینده داشت.
00:20
He had a vision. When he got out,
3
20668
2231
او یک تصور داشت. وقتی که آزاد شود،
00:22
he was going to leave the dope game for good and fly straight,
4
22899
2855
مواد مخدر را برای همیشه کنار بگذارد و سر به راه شود،
00:25
and he was actually working on merging his two passions into one vision.
5
25754
5127
و در واقع سعی می کرد هر دو خواسته ی قلبی خود را در یک قالب بگنجاند.
00:30
He'd spent 10,000 dollars
6
30881
1514
او ۱۰٫۰۰۰ دلار خرج کرده بود
00:32
to buy a website that exclusively featured women
7
32395
3284
تا وب سایتی بخرد که در آن زنان خیلی جذاب
00:35
having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
8
35679
5889
روی سقف یا داخل خودروهای اسپورت گران قیمت عشق بازی می کردند. (خنده ی حاضرین)
00:41
It was my first week in federal prison,
9
41568
2986
این اولین هفته ی من در زندان فدرال بود،
00:44
and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV.
10
44554
3817
و خیلی سریع فهمیدم که آن جا، جایی که در تلویزیون نشان می دهند نیست.
00:48
In fact, it was teeming with smart, ambitious men
11
48371
3903
در حقیقت، پر از انسان های باهوش و با انگیزه و مصمم بود
00:52
whose business instincts were in many cases
12
52274
2741
که شَم اقتصادی آن ها در بسیاری از موارد
00:55
as sharp as those of the CEOs
13
55015
2402
به اندازه ی مدیران کمپانی های بزرگی بود
00:57
who had wined and dined me six months earlier
14
57417
1829
که شش ماه قبل تر با من شام می خوردند و می نوشیدند،
00:59
when I was a rising star in the Missouri Senate.
15
59246
4552
زمانی که من در مجلس سنای میسوری یک ستاره ی موفق بودم.
01:03
Now, 95 percent of the guys that I was locked up with
16
63798
2841
۹۵ درصد کسانی که من با آن ها هم بند بودم
01:06
had been drug dealers on the outside,
17
66639
2740
در بیرون از زندان فروشنده ی مواد مخدر بودند،
01:09
but when they talked about what they did,
18
69379
3408
اما وقتی درباره ی کاری که انجام داده بودند صحبت می کردند،
01:12
they talked about it in a different jargon,
19
72787
2703
از اصطلاحات متفاوتی استفاده می کردند،
01:15
but the business concepts that they talked about
20
75490
1784
ولی اصول اقتصادی که درباره ی آن ها صحبت می کردند،
01:17
weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton:
21
77274
3680
چندان با چیز هایی که در اولین سال کلاس فوق لیسانس مدیریت بازرگانی در وارتون یاد می گیرید متفاوت نبود:
01:20
promotional incentives, you never charge a first-time user,
22
80954
4504
ارتقاء پست تشویقی، عدم دریافت پول از مشتریان تازه کار،
01:25
focus-grouping new product launches,
23
85458
3571
نظرخواهی درباره ی محصولات جدید عرضه شده،
01:29
territorial expansion.
24
89029
2237
گسترش محدوده ی کاری.
01:31
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days.
25
91266
3271
اما آن ها نتوانستند مدت زیادی در اوج موفقیت باقی بمانند.
01:34
For the most part, everyone was just trying to survive.
26
94537
2849
در بیشتر زمان مشغولیت به این کار، همه تنها سعی می کردند خود را از سقوط نجات دهند.
01:37
It's a lot harder than you might think.
27
97386
2197
زندگی در زندان خیلی سخت تر از چیزی است که شما فکر می کنید.
01:39
Contrary to what most people think,
28
99583
2787
بر خلاف چیزی که غالب مردم فکر می کنند،
01:42
people don't pay, taxpayers don't pay, for your life
29
102370
3378
مردم، و مالیات پردازان برای زندگی شما در زندان پولی نمی پردازند.
01:45
when you're in prison. You've got to pay for your own life.
30
105748
1790
شما باید زندگی خودتان را تأمین کنید.
01:47
You've got to pay for your soap, your deodorant,
31
107538
2752
شما باید برای خرید صابون، مام ضد عرق،
01:50
toothbrush, toothpaste, all of it.
32
110290
2298
مسواک، خمیردندان، و سایر وسایل دیگر پول بدهید.
01:52
And it's hard for a couple of reasons.
33
112588
1352
و این مسئله به دلایلی بسیار مشکل است.
01:53
First, everything's marked up 30 to 50 percent
34
113940
2395
اولاً، قیمت همه چیز ۳۰ تا ۵۰ درصد بالاتر از چیزی است،
01:56
from what you'd pay on the street,
35
116335
1367
که در خیابان به فروش می رسد،
01:57
and second, you don't make a lot of money.
36
117702
2582
و دوم اینکه، شما پول خیلی زیادی در نمی آورید.
02:00
I unloaded trucks. That was my full-time job,
37
120284
2269
من کامیون های باری را خالی می کردم. این کار تمام وقت من بود،
02:02
unloading trucks at a food warehouse,
38
122553
2289
تخلیه‌ی کامیون های باری در انبار غذا،
02:04
for $5.25, not an hour, but per month.
39
124842
4353
برای ۵/۲۵ دلار، نه به ازای هر ساعت، بلکه به ازای هر ماه.
02:09
So how do you survive?
40
129195
2158
پس چطور می توانید نجات پیدا کنید؟
02:11
Well, you learn to hustle, all kinds of hustles.
41
131353
3519
خب، شما یاد می گیرید که خلاف کنید، همه جور خلاف.
02:14
There's legal hustles.
42
134872
1599
خلاف های قانونی وجود دارند.
02:16
You pay everything in stamps. Those are the currency.
43
136471
2168
شما پول همه چیز را با ژتون می دهید. این ژتون ها پول رایج در زندان هستند.
02:18
You charge another inmate to clean his cell.
44
138639
2416
شما به ازای تمیز کردن سلول هم بندتان از او ژتون می گیرید.
02:21
There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell.
45
141055
4903
خلاف های کمی غیر قانونی هم وجود دارند، مثل راه انداختن یک سلمانی بیرون سلول‌تان.
02:25
There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell.
46
145958
4222
خلاف های کاملاً غیر قانونی وجود دارند: راه انداختن یک دکان خالکوبی بیرون سلول‌تان.
02:30
And there's very illegal hustles, which you smuggle in,
47
150180
3283
و خلاف های خیلی خیلی غیر قانونی وجود دارند، که شامل قاچاق کردن می شود،
02:33
you get smuggled in, drugs, pornography,
48
153463
4103
شما مواد مخدر، مجلات و عکس های هرزه نگاری، و گوشی موبایل را داخل زندان قاچاق می کنید،
02:37
cell phones, and just as in the outer world,
49
157566
3467
و دقیقاً مثل دنیای خارج از زندان،
02:41
there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise,
50
161033
3503
هر چه خطر قاچاق جنس بیشتر باشد، سود حاصل از فروش آن بالاتر است.
02:44
the more profitable it can potentially be.
51
164536
1864
هر چه خطر قاچاق جنس بیشتر باشد، سود حاصل از فروش آن بالاتر است.
02:46
You want a cigarette in prison? Three to five dollars.
52
166400
4936
اگر در زندان سیگار بخواهید، باید ۳ تا ۵ دلار بپردازید.
02:51
You want an old-fashioned cell phone that you flip open
53
171336
3305
اگر یک گوشی موبایل قدیمی تاشو بخواهید که به بزرگی سر شماست،
02:54
and is about as big as your head? Three hundred bucks.
54
174641
3646
باید ۳۰۰ دلار بپردازید.
02:58
You want a dirty magazine?
55
178287
2336
اگر یک مجله ی هرزه نگاری بخواهید،
03:00
Well, it can be as much as 1,000 dollars.
56
180623
3384
خب، قیمت آن گاهی اوقات تا ۱٫۰۰۰ دلار می رسد.
03:04
So as you can probably tell, one of the defining aspects
57
184007
3106
به نظر من، از این دیدگاه، یکی از جنبه هایی که می توانید به زندگی در زندان نسبت دهید، کسب استعداد است.
03:07
of prison life is ingenuity.
58
187113
3550
به نظر من، از این دیدگاه، یکی از جنبه هایی که می توانید به زندگی در زندان نسبت دهید، کسب استعداد است.
03:10
Whether it was concocting delicious meals
59
190663
2404
حال چه این در مورد پختن غذا های خوشمزه از نخاله های دزدیده شده از انبار باشد،
03:13
from stolen scraps from the warehouse,
60
193067
4199
حال چه این در مورد پختن غذا های خوشمزه از نخاله های دزدیده شده از انبار باشد،
03:17
sculpting people's hair with toenail clippers,
61
197266
3150
چه مدل دادن به موی زندانی ها با ناخن گیر،
03:20
or constructing weights from boulders in laundry bags
62
200416
5624
یا ساختن وزنه ی باشگاه با ریختن سنگ درون کیسه های خشک شویی که به شاخه ی درخت بسته شده اند،
03:26
tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less,
63
206040
4769
زندانی ها یاد می گیرند که چگونه با کمترین چیز ها کاری انجام دهند،
03:30
and many of them want to take this ingenuity
64
210809
2671
و بسیاری از آن ها می خواهند استعدادی که به دست آورده اند را به خارج از زندان ببرند
03:33
that they've learned to the outside
65
213480
2186
و بسیاری از آن ها می خواهند استعدادی که به دست آورده اند را به خارج از زندان ببرند
03:35
and start restaurants, barber shops,
66
215666
2246
و رستوران، یا سلمانی، یا سایر کار هایی که خود فرد می تواند یاد بگیرد راه بیندازند.
03:37
personal training businesses.
67
217912
2345
و رستوران، یا سلمانی، یا سایر کار هایی که خود فرد می تواند یاد بگیرد راه بیندازند.
03:40
But there's no training, nothing to prepare them for that,
68
220257
3495
ولی هیچ آموزشی وجود ندارد، هیچ چیز آن ها را برای راه انداختن یک کسب و کار آماده نمی کند،
03:43
no rehabilitation at all in prison,
69
223752
2295
هیچگونه کاری برای برگرداندن زندانیان به زندگی عادی انجام نمی شود،
03:46
no one to help them write a business plan,
70
226047
2201
هیچکس به آن ها کمک نمی کند که یک برنامه ی کاری خوب برای آینده بریزند،
03:48
figure out a way to translate the business concepts
71
228248
3258
هیچکس راهی برای استفاده از اصول اقتصادی
03:51
they intuitively grasp into legal enterprises,
72
231506
3023
که آن ها به طور غریزی از کار های قانونی فرا گرفته اند طراحی نکرده است،
03:54
no access to the Internet, even.
73
234529
2575
حتی دسترسی به اینترنت هم وجود ندارد.
03:57
And then, when they come out, most states
74
237104
2584
و بعد، وقتی آن ها از زندان آزاد می شوند، بیشتر ایالت ها حتی قانونی
03:59
don't even have a law prohibiting employers
75
239688
2352
برای منع صاحبان مشاغل از تبعیض قائل شدن برای آن ها، ندارند.
04:02
from discriminating against people with a background.
76
242040
3720
برای منع صاحبان مشاغل از تبعیض قائل شدن برای آن ها، ندارند.
04:05
So none of us should be surprised
77
245760
2304
بنابراین نباید تعجب کنیم اگر از هر سه سابقه دار، دو نفر از آن ها در عرض پنج سال مجدداً مرتکب خلاف شوند.
04:08
that two out of three ex-offenders re-offend
78
248064
2844
بنابراین نباید تعجب کنیم اگر از هر سه سابقه دار، دو نفر از آن ها در عرض پنج سال مجدداً مرتکب خلاف شوند.
04:10
within five years.
79
250908
2588
بنابراین نباید تعجب کنیم اگر از هر سه سابقه دار، دو نفر از آن ها در عرض پنج سال مجدداً مرتکب خلاف شوند.
04:13
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it.
80
253496
5312
ببینید، من به پلیس FBI دروغ گفتم. در نتیجه یک سال از زندگیم را به خاطر آن از دست دادم.
04:18
But when I came out, I vowed that I was going to do
81
258808
3659
اما وقتی از زندان بیرون آمدم، عهد کردم هر کاری که می توانم انجام دهم،
04:22
whatever I could to make sure
82
262467
1826
اما وقتی از زندان بیرون آمدم، عهد کردم هر کاری که می توانم انجام دهم،
04:24
that guys like the ones I was locked up with
83
264293
2433
تا مطمئن شوم افرادی مثل کسانی که من با آن ها هم بند بودم،
04:26
didn't have to waste any more of their life than they already had.
84
266726
4047
مجبور نباشند عمرشان را بیشتر از مقداری که در زندان بوده اند، از دست بدهند.
04:30
So I hope that you'll think about helping in some way.
85
270773
3648
و امیدوارم کمی به کمک کردن به من فکر کنید.
04:34
The best thing we can do is figure out ways
86
274421
2568
بهترین کاری که می توانیم انجام دهیم این است که راه هایی
04:36
to nurture the entrepreneurial spirit
87
276989
2688
برای پرورش روح کارآفرین
04:39
and the tremendous untapped potential in our prisons,
88
279677
3244
و پتانسیل قدرتمند کشف نشده در زندان هایمان، طراحی کنیم،
04:42
because if we don't, they're not going to learn any new skills
89
282921
3075
زیرا اگر ما این کار را نکنیم، آن ها هیچ مهارت جدیدی که به آن ها کمک کند،
04:45
that's going to help them, and they'll be right back.
90
285996
2549
یاد نخواهند گرفت، و در نتیجه باز به خلاف روی خواهند آورد.
04:48
All they'll learn on the inside is new hustles.
91
288545
2876
تمام چیزی که آن ها یاد خواهند گرفت خلاف های جدید تر است.
04:51
Thank you. (Applause)
92
291421
4000
متشکرم. (تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7