Jeff Smith: Lessons in business ... from prison

80,234 views ・ 2012-12-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Kaja Polachowska Korekta: Rysia Wand
00:15
B.J. was one of many fellow inmates
1
15513
2870
B.J. był jednym z moich kolegów z celi,
00:18
who had big plans for the future.
2
18383
2285
miał wielkie plany na przyszłość.
00:20
He had a vision. When he got out,
3
20668
2231
Miał wizję: kiedy wyjdzie,
00:22
he was going to leave the dope game for good and fly straight,
4
22899
2855
rzuci wciskanie ludziom towaru i wyjdzie na prostą.
00:25
and he was actually working on merging his two passions into one vision.
5
25754
5127
Pracował nad połączeniem w jedną wizję dwóch pasji.
00:30
He'd spent 10,000 dollars
6
30881
1514
Wydał 10 tys. dolarów na kupno strony internetowej
00:32
to buy a website that exclusively featured women
7
32395
3284
poświęconej wyłącznie kobietom uprawiającym seks
00:35
having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
8
35679
5889
na lub w luksusowych sportowych autach. (Śmiech)
00:41
It was my first week in federal prison,
9
41568
2986
To był mój pierwszy tydzień w więzieniu federalnym.
00:44
and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV.
10
44554
3817
Widziałem, że nie przypomina tego z telewizji.
00:48
In fact, it was teeming with smart, ambitious men
11
48371
3903
W zasadzie było pełne mądrych, ambitnych facetów,
00:52
whose business instincts were in many cases
12
52274
2741
którzy w wielu sprawach mieli nosa do biznesu
00:55
as sharp as those of the CEOs
13
55015
2402
wcale nie gorszego od prezesów firm,
00:57
who had wined and dined me six months earlier
14
57417
1829
którzy raczyli mnie obiadami i winem pół roku wcześniej,
00:59
when I was a rising star in the Missouri Senate.
15
59246
4552
kiedy jeszcze byłem wschodzącą gwiazdą senatu stanu Missouri.
01:03
Now, 95 percent of the guys that I was locked up with
16
63798
2841
95% chłopaków, z którymi siedziałem,
01:06
had been drug dealers on the outside,
17
66639
2740
kiedyś było dilerami.
01:09
but when they talked about what they did,
18
69379
3408
Choć mówiąc o swoim zajęciu
01:12
they talked about it in a different jargon,
19
72787
2703
używali innego żargonu,
01:15
but the business concepts that they talked about
20
75490
1784
jednak opisywane przez nich koncepcje biznesu
01:17
weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton:
21
77274
3680
przypominały te z pierwszego roku MBA na uniwersytecie Wharton:
01:20
promotional incentives, you never charge a first-time user,
22
80954
4504
promocje, brak opłaty od nowych klientów,
01:25
focus-grouping new product launches,
23
85458
3571
badanie grup fokusowych przed wypuszczeniem nowości,
01:29
territorial expansion.
24
89029
2237
ekspansja terytorialna.
01:31
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days.
25
91266
3271
Tyle że oni nie rozpamiętywali dni chwały.
01:34
For the most part, everyone was just trying to survive.
26
94537
2849
Większość próbowała po prostu przetrwać.
01:37
It's a lot harder than you might think.
27
97386
2197
To o wiele trudniejsze, niż może się wydawać.
01:39
Contrary to what most people think,
28
99583
2787
W przeciwieństwie do utartych przekonań,
01:42
people don't pay, taxpayers don't pay, for your life
29
102370
3378
to nie podatnicy płacą za utrzymanie więźniów.
01:45
when you're in prison. You've got to pay for your own life.
30
105748
1790
Sam musisz za siebie zapłacić.
01:47
You've got to pay for your soap, your deodorant,
31
107538
2752
Musisz zapłacić za mydło, dezodorant,
01:50
toothbrush, toothpaste, all of it.
32
110290
2298
szczoteczkę do zębów, za wszystko.
01:52
And it's hard for a couple of reasons.
33
112588
1352
To trudne z kilku powodów:
01:53
First, everything's marked up 30 to 50 percent
34
113940
2395
po pierwsze, wszystko kosztuje
01:56
from what you'd pay on the street,
35
116335
1367
o 30 do 50% drożej niż na mieście,
01:57
and second, you don't make a lot of money.
36
117702
2582
a po drugie zarobki są mizerne.
02:00
I unloaded trucks. That was my full-time job,
37
120284
2269
Rozładowywałem na pełen etat ciężarówki
02:02
unloading trucks at a food warehouse,
38
122553
2289
w magazynie żywności
02:04
for $5.25, not an hour, but per month.
39
124842
4353
za 5,25 dolara, ale nie na godzinę, tylko na miesiąc.
02:09
So how do you survive?
40
129195
2158
Więc jak przeżyć?
02:11
Well, you learn to hustle, all kinds of hustles.
41
131353
3519
Trzeba nauczyć się mnóstwa sztuczek.
02:14
There's legal hustles.
42
134872
1599
Są sztuczki zgodne z prawem.
02:16
You pay everything in stamps. Those are the currency.
43
136471
2168
Płacisz za wszystko znaczkami. One są walutą.
02:18
You charge another inmate to clean his cell.
44
138639
2416
Zarabiasz sprzątając innym cele.
02:21
There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell.
45
141055
4903
Można prowadzić w celi nielegalny zakład fryzjerski.
02:25
There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell.
46
145958
4222
Można mieć bardziej nielegalny salon tatuażu.
02:30
And there's very illegal hustles, which you smuggle in,
47
150180
3283
Albo bardzo nielegalne sztuczki, czyli szmugiel
02:33
you get smuggled in, drugs, pornography,
48
153463
4103
narkotyków, pornografii, komórek.
02:37
cell phones, and just as in the outer world,
49
157566
3467
Tak, jak na wolności,
02:41
there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise,
50
161033
3503
ze wzrostem ryzyka, wzrasta cena.
02:44
the more profitable it can potentially be.
51
164536
1864
Na ryzykownym towarze można dużo zarobić.
02:46
You want a cigarette in prison? Three to five dollars.
52
166400
4936
Masz ochotę na papierosa? Trzy do pięciu dolarów.
02:51
You want an old-fashioned cell phone that you flip open
53
171336
3305
Chcesz stary telefon komórkowy z klapką,
02:54
and is about as big as your head? Three hundred bucks.
54
174641
3646
rozmiaru głowy? Trzy stówy.
02:58
You want a dirty magazine?
55
178287
2336
Chcesz sprośne pisemko?
03:00
Well, it can be as much as 1,000 dollars.
56
180623
3384
To może kosztować nawet tysiąc dolarów.
03:04
So as you can probably tell, one of the defining aspects
57
184007
3106
Jednym z decydujących aspektów
03:07
of prison life is ingenuity.
58
187113
3550
więziennego życia jest pomysłowość.
03:10
Whether it was concocting delicious meals
59
190663
2404
Czy dotyczy to tworzenia pysznych dań
03:13
from stolen scraps from the warehouse,
60
193067
4199
z resztek skradzionych z magazynu,
03:17
sculpting people's hair with toenail clippers,
61
197266
3150
układania włosów za pomocą obcinacza do paznokci,
03:20
or constructing weights from boulders in laundry bags
62
200416
5624
czy robienia ciężarków z kamieni w workach do prania
03:26
tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less,
63
206040
4769
więźniowie uczą się zaradności,
03:30
and many of them want to take this ingenuity
64
210809
2671
a wielu z nich chce zabrać tę pomysłowość,
03:33
that they've learned to the outside
65
213480
2186
wychodząc na wolność
03:35
and start restaurants, barber shops,
66
215666
2246
i otworzyć restauracje, salony fryzjerskie,
03:37
personal training businesses.
67
217912
2345
siłownie. Ale nie ma żadnych szkoleń,
03:40
But there's no training, nothing to prepare them for that,
68
220257
3495
niczego, co mogłoby ich na to przygotować,
03:43
no rehabilitation at all in prison,
69
223752
2295
żadnej resocjalizacji w więzieniu,
03:46
no one to help them write a business plan,
70
226047
2201
nikogo, kto mógłby pomóc im ułożyć biznes plan,
03:48
figure out a way to translate the business concepts
71
228248
3258
przełożyć ich intuicyjne koncepcje biznesowe
03:51
they intuitively grasp into legal enterprises,
72
231506
3023
na legalne przedsiębiorstwa.
03:54
no access to the Internet, even.
73
234529
2575
Nie ma nawet dostępu do internetu.
03:57
And then, when they come out, most states
74
237104
2584
Kiedy już wyjdą, w większości stanów
03:59
don't even have a law prohibiting employers
75
239688
2352
nie ma nawet prawa zabraniającego pracodawcom
04:02
from discriminating against people with a background.
76
242040
3720
dyskryminowania ludzi z określoną przeszłością.
04:05
So none of us should be surprised
77
245760
2304
Nikogo nie powinno dziwić,
04:08
that two out of three ex-offenders re-offend
78
248064
2844
że 2/3 byłych więźniów popełnia kolejne przestępstwa
04:10
within five years.
79
250908
2588
w ciągu pięciu lat od wyjścia z więzienia.
04:13
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it.
80
253496
5312
Nakłamałem federalnym. Straciłem przez to rok życia.
04:18
But when I came out, I vowed that I was going to do
81
258808
3659
Wychodząc na wolność przysiągłem sobie,
04:22
whatever I could to make sure
82
262467
1826
że zrobię wszystko, żeby tacy faceci
04:24
that guys like the ones I was locked up with
83
264293
2433
jak ci, z którymi siedziałem,
04:26
didn't have to waste any more of their life than they already had.
84
266726
4047
nie musieli marnować już życia.
04:30
So I hope that you'll think about helping in some way.
85
270773
3648
Mam nadzieję, że też spróbujecie pomóc.
04:34
The best thing we can do is figure out ways
86
274421
2568
Najlepiej byłoby wymyślić sposób
04:36
to nurture the entrepreneurial spirit
87
276989
2688
na pielęgnowanie ducha przedsiębiorczości
04:39
and the tremendous untapped potential in our prisons,
88
279677
3244
i niewykorzystanego potencjału z więzień.
04:42
because if we don't, they're not going to learn any new skills
89
282921
3075
Inaczej nie nauczą się niczego pożytecznego
04:45
that's going to help them, and they'll be right back.
90
285996
2549
i zaraz znów trafią do więzienia.
04:48
All they'll learn on the inside is new hustles.
91
288545
2876
Za kratami nauczą się tylko nowych sztuczek.
04:51
Thank you. (Applause)
92
291421
4000
Dziękuję. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7