What it's like to be a Muslim in America | Dalia Mogahed

5,263,198 views ・ 2016-03-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
Šta pomislite kad me pogledate?
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
Da sam vernica? Ekspertkinja?
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
Možda čak i sestra.
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
Ili potlačena žena,
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
ispranog mozga,
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
teroristkinja.
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
Ili sam prosto razlog za kašnjenje zbog bezbednosti na aerodromu.
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
Poslednje je zapravo istina.
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
(Smeh)
00:35
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
9
35684
3223
Ako su poimanja nekih od vas negativna, uistinu vas ne krivim.
00:38
That's just how the media has been portraying
10
38931
2120
Tako prosto mediji prikazuju
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
ljude koji izgledaju kao ja.
00:42
One study found
12
42629
1406
Jedno istraživanje je otkrilo
00:44
that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
da je 80 procenata vesti o islamu i muslimanima negativno.
00:48
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
A istraživanja su pokazala da Amerikanci većinom tvrde
da ne znaju ni jednog muslimana.
00:53
I guess people don't talk to their Uber drivers.
15
53088
2856
Izgleda da ljudi ne razgovaraju sa vozačima iz firme Uber.
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(Smeh)
00:59
Well, for those of you who have never met a Muslim,
17
59365
3599
Pa, svi vi koji nikad niste upoznali ni jednog muslimana,
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
drago mi je što smo se upoznali.
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
Dozvolite mi da se predstavim.
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
Ja sam majka, ljubiteljka kafe -
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
duplog espresa sa šlagom.
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
Introvert sam.
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
Želja mi je da budem fitnes fanatik.
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
I vernica sam, produhovljena muslimanka.
01:23
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
Ali ne u fazonu Lejdi Gage jer, dušo, nisam rođena ovakva.
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
To je bio izbor.
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
Kad mi je bilo 17 godina, odlučila sam da to obznanim.
01:35
No, not as a gay person like some of my friends,
28
95679
3161
Ne, ne da sam gej kao neki moji prijatelji
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
već da sam muslimanka,
01:40
and decided to start wearing the hijab, my head covering.
30
100388
3071
te sam počela da nosim hidžab, da pokrivam glavu.
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
Moji prijatelji feministi su bili zgroženi:
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
"Zašto tlačiš samu sebe?"
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
Smešno je bilo
01:52
it was actually at that time a feminist declaration of independence
34
112992
4968
da je to zapravo, u to vreme, bila feministička objava nezavisnosti
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
od pritisaka koje sam osećala kao 17-ogodišnjakinja,
02:02
to conform to a perfect and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
koji su me terali da se povinujem savršenim i nedostižnim idealima lepote.
02:07
I didn't just passively accept the faith of my parents.
37
127582
4522
Nisam prosto pasivno prihvatala veru mojih roditelja.
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
Mučila sam muku s Kuranom.
02:14
I read and reflected and questioned and doubted
39
134888
4928
Čitala sam i razmišljala i dovodila u pitanje i sumnjala
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
i, na kraju, verovala.
02:23
My relationship with God -- it was not love at first sight.
41
143621
4247
Moj odnos s Bogom - nije to bila ljubav na prvi pogled.
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
Bilo je to poverenje i sporo predavanje
02:32
that deepened with every reading of the Quran.
43
152512
3013
koje se produbljavalo svakim čitanjem Kurana.
02:36
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
Njegova ritmična lepota me ponekad gane do suza.
02:40
I see myself in it. I feel that God knows me.
45
160909
3195
Pronalazim se u njemu. Osećam da me Bog poznaje.
02:45
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you
46
165069
5592
Da li ste ikad imali osećaj da vas neko vidi, razume u potpunosti,
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
a ipak vas voli?
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
To je takav osećaj.
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
Pa sam se kasnije udala
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
i kao i svaki uzorni Egipćanin
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
započela sam karijeru kao inženjer.
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(Smeh)
03:06
I later had a child, after getting married,
53
186602
3842
Kasnije sam dobila dete, nakon što sam se udala
03:11
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
i u suštini sam živela egipatsko-američki san.
03:18
And then that terrible morning of September, 2001.
55
198448
4433
A onda je došlo to užasno jutro septembra 2001.
03:24
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning.
56
204417
4946
Verujem da se većina vas verovatno seća tačno gde ste bili tog jutra.
03:31
I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
57
211181
3707
Ja sam sedela u mojoj kuhinji, dovršavala doručak,
03:34
and I look up on the screen and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
a kad sam pogledala u ekran, videla sam reči: "Najnovije vesti".
03:39
There was smoke, airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
Video se dim, avioni kako uleću u zgrade,
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
ljudi kako iskaču iz zgrada.
03:45
What was this?
61
225277
1663
Šta se dešavalo?
03:47
An accident?
62
227456
1354
Nesreća?
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
Kvar?
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
Moja zaprepašćenost je brzo prešla u bes.
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
Ko bi ovo učinio?
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
I promenila sam kanal i čula:
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
"...muslimanski teroristi...",
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
"...u ime islama...",
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
"...ljudi poreklom sa Srednjeg Istoka...",
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
"...džihad...",
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
"...bombardujmo Meku."
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
O, moj gospode.
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
Ne samo da je moja država napadnuta,
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
već su brzinom munje
04:20
somebody else's actions had turned me from a citizen
75
260446
3906
nečija dela pretvorila mene iz građanke
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
u osumnjičenu.
04:27
That same day, we had to drive across Middle America
77
267021
4937
Tog dana smo morali da prođemo kroz središnju Ameriku
04:31
to move to a new city to start grad school.
78
271982
3407
kako bi se preselili u novi grad zbog škole.
04:36
And I remember sitting in the passenger seat
79
276908
2083
I sećam se kako sam sedela na mestu suvozača
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
dok smo se vozili u tišini,
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
pognuta što sam više mogla u svom sedištu,
04:44
for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
prvi put u životu me je bilo strah da će neko da primeti da sam muslimanka.
04:50
We moved into our apartment that night in a new town
83
290943
3143
Preselili smo se te noći u novi stan u novom gradu,
04:54
in what felt like a completely different world.
84
294110
2769
i činilo se u potpunosti u drugi svet.
04:57
And then I was hearing and seeing and reading
85
297928
3954
A potom sam slušala, gledala i čitala
05:01
warnings from national Muslim organizations
86
301906
2697
upozorenja nacionalnih muslimanskih organizacija,
05:04
saying things like, "Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
govorili su stvari poput: "Budite na oprezu", "Pazite se",
05:08
"Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
88
308312
3116
"Držite se dobro osvetljenih područja", "Ne okupljajte se."
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
Nisam izlazila celu sedmicu.
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
A onda je došao petak, iste te sedmice,
05:17
the day that Muslims congregate for worship.
91
317756
3396
dan kad se muslimani okupljaju na molitvu.
05:22
And again the warnings were, "Don't go that first Friday,
92
322035
4566
I opet su stizala upozorenja: "Ne idite odmah prvog petka,
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
mogli biste da budete meta."
05:29
And I was watching the news, wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
A ja sam posmatrala vesti, celodnevno izveštavanje.
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
Emocije su bile sveže, razumljivo,
05:35
and I was also hearing about attacks on Muslims,
96
335076
3118
i takođe sam slušala o napadima na muslimane
05:38
or people who were perceived to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
ili o ljudima koje su videli kao muslimane kako ih odvlače
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
i tuku na ulicama.
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
Džamije su zapravo gađane zapaljivim bombama.
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
Pomislila sam: najbolje da ne izlazimo.
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
Pa ipak, nešto tu nije štimalo.
05:51
Because those people who attacked our country
102
351335
2433
Jer ti ljudi koji su napali našu državu,
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
napali su našu državu.
05:58
I get it that people were angry at the terrorists.
104
358611
2806
Bilo mi je shvatljivo da su ljudi besni na teroriste.
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
Znate šta? I ja sam bila besna.
06:04
And so to have to explain yourself all the time isn't easy.
106
364897
3137
A nije lako kad ste primorani da se stalno pravdate.
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
Ne smetaju mi pitanja. Volim pitanja.
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
Optužbe su teške.
06:16
Today we hear people actually saying things like,
109
376583
2647
Danas slušamo ljude kako zapravo izgovaraju sledeće:
06:20
"There's a problem in this country, and it's called Muslims.
110
380278
2806
"Imamo problem u ovoj zemlji, a on se zove - muslimani.
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
Kad ćemo da ih se otarasimo?"
06:25
So, some people want to ban Muslims and close down mosques.
112
385504
3212
Stoga neki ljudi žele da zabrane muslimane i da pozatvaraju džamije.
06:29
They talk about my community kind of like we're a tumor
113
389197
3058
Govore o mojoj zajednici kao da smo nekakav tumor
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
u američkom telu.
06:33
And the only question is, are we malignant or benign?
115
393944
3261
A jedino pitanje je: jesmo li maligni ili benigni?
06:37
You know, a malignant tumor you extract altogether,
116
397866
2981
Znate, maligni tumor u potpunosti izvadite,
06:40
and a benign tumor you just keep under surveillance.
117
400871
5177
a benigni tumor prosto držite pod nadzorom.
06:47
The choices don't make sense, because it's the wrong question.
118
407467
3865
Ponuđeni izbori nemaju smisla jer je samo pitanje pogrešno.
06:51
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
Muslimani, poput drugih Amerikanaca, nisu tumor u američkom telu,
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
mi smo vitalni organ.
06:58
(Applause)
121
418109
1001
(Aplauz)
06:59
Thank you.
122
419134
1159
Hvala vam.
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(Aplauz)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
Muslimani su pronalazači i učitelji,
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
pripadnici hitnih službi i olimpijske atlete.
07:12
Now, is closing down mosques going to make America safer?
126
432341
3400
Sad, da li bi zatvaranjem džamija Amerika bila sigurnija?
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
To bi oslobodilo nešto prostora za parkiranje,
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
ali ne bi okončalo terorizam.
07:22
Going to a mosque regularly is actually linked
129
442134
2453
Redovan odlazak u džamiju je zapravo povezan
07:24
to having more tolerant views of people of other faiths
130
444611
3906
s posedovanjem tolerantnijih pogleda na ljude drugih veroispovesti
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
i s većim građanskim angažmanom.
07:31
And as one police chief in the Washington, DC area
132
451561
3281
I kao što mi je jedan šef policije iz oblasti grada Vašingtona
07:34
recently told me,
133
454866
1151
nedavno rekao,
07:36
people don't actually get radicalized at mosques.
134
456041
2860
ljude zapravo ne radikalizuju u džamijama.
07:38
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
Radikalizuju ih u njihovim podrumima ili spavaćim sobama, ispred kompjutera.
07:44
And what you find about the radicalization process
136
464526
2830
A ono što ćete da otkrijete o procesu radikalizacije
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
je da počinje na internetu,
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
ali prvo što se desi
07:50
is the person gets cut off from their community,
139
470622
2994
je da tu osobu isključe iz zajednice,
07:53
from even their family,
140
473640
1642
čak i iz porodice,
07:55
so that the extremist group can brainwash them
141
475306
2768
kako bi im ekstremističke grupe mogle da isperu mozak
07:58
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
da poveruju kako su oni, teroristi, istinski muslimani,
08:02
and everyone else who abhors their behavior and ideology
143
482420
4016
a da su svi ostali koji mrze njihovo ponašanje i ideologiju
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
prodane duše i otpadnici.
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
Pa, ako želimo da sprečimo radikalizaciju,
08:11
we have to keep people going to the mosque.
146
491886
3398
moramo da pustimo ljude da idu u džamije.
08:16
Now, some will still argue Islam is a violent religion.
147
496765
3728
Sad, neki će i dalje da tvrde da je islam nasilna religija.
08:20
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
Naposletku, grupe poput ISIS-a zasnivaju svoju brutalnost na Kuranu.
08:26
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
149
506318
3334
Sad, kao muslimanka, kao majka, kao ljudsko biće,
08:29
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
mislim da moramo da damo sve od sebe da zaustavimo grupe poput ISIS-a.
08:35
But we would be giving in to their narrative
151
515720
4880
Međutim, povinovali bismo se njihovom narativu
08:40
if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
kad bismo ih proglasili zastupnicima vere 1,6 milijardi ljudi.
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(Aplauz)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
Hvala vam.
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
ISIS ima veze sa islamom
08:57
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
156
537117
3051
koliko i Kju Klaks klan sa hrišćanstvom.
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(Aplauz)
09:06
Both groups claim to base their ideology on their holy book.
158
546795
5036
Obe grupe tvrde da zasnivaju svoju ideologiju na svetoj knjizi.
09:12
But when you look at them, they're not motivated
159
552349
3024
Međutim, kad ih pogledate, njih ne podstiče
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
ono što pročitaju u svetoj knjizi.
09:17
It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
161
557705
5147
Njihova surovost ih navodi da svašta učitaju u Sveto pismo.
09:24
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
Nedavno mi je ugledni imam ispričao priču koja me je uistinu iznenadila.
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
Rekao je kako mu je prišla devojka
09:29
because she was thinking of going to join ISIS.
164
569535
2389
jer je razmišljala da se pridruži ISIS-u.
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
Bila sam zaista iznenađena i upitala sam ga:
09:34
had she been in contact with a radical religious leader?
166
574628
3246
je li bila u kontaktu s radikalnim religijskim vođom?
09:37
And he said the problem was quite the opposite,
167
577898
2295
A on je rakao da je u pitanju nešto sasvim drugo:
09:40
that every cleric that she had talked to had shut her down
168
580217
3727
svaki sveštenik s kojim je razgovarala ju je odbio
09:43
and said that her rage, her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
i rekao da će je njen bes, njeno osećanje nepravde u svetu
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
samo odvesti u neprilike.
09:49
And so with nowhere to channel and make sense of this anger,
171
589698
3681
A kako nije imala gde da kanališe svoj bes i da ga razume,
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
ona je bila glavna meta za eksploatisanje
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
od strane ekstremista koji su joj nudili rešenje.
09:58
What this imam did was to connect her back to God and to her community.
174
598605
4266
Ovaj imam je povezao opet s Bogom i s njenom zajednicom.
10:03
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
Nije je postidio zbog njenog besa - naprotiv, pružio joj je svrsishodne načine
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
da uistinu promeni svet.
10:10
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
Ono što je naučila u džamiji ju je sprečilo da se pridruži ISIS-u.
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
Rekla sam vam ponešto
10:18
about how Islamophobia affects me and my family.
179
618262
2790
o tome kako islamofobija pogađa mene i moju porodicu.
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
No kako utiče na prosečnog Amerikanca?
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
Kako utiče na sve ostale?
10:25
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy,
182
625569
5766
Kako konstantno konzumiranje straha utiče na zdravlje naše demokratije,
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
na zdravlje naše slobode misli?
10:33
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience --
184
633527
3871
Pa, jedno istraživanje - zapravo, nekoliko istraživanja iz neuronauke -
10:37
show that when we're afraid, at least three things happen.
185
637422
3861
su pokazala da kad smo uplašeni bar tri stvari se dešavaju.
10:41
We become more accepting of authoritarianism,
186
641857
4121
Podložniji smo prihvatanju autoritarnosti,
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
konformizma i predrasuda.
10:49
One study showed that when subjects were exposed to news stories
188
649194
5787
Jedno istraživanje je pokazalo da kad su subjekti izloženi vestima
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
koje govore o muslianima negativno,
10:58
they became more accepting of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
podložniji su prihvatanju vojnih napada na muslimanske zemlje
11:02
and policies that curtail the rights of American Muslims.
191
662152
4016
i zakona koji umanjuju prava američkih muslimana.
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
Sad, ovo nije puki intelektualizam.
11:08
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
Kad pogledate kad su antimuslimanska osećanja dostigla vrhunac,
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
između 2001. i 2013,
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
to se desilo tri puta,
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
ali ne zbog terorističkih napada.
11:21
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles.
197
681294
4393
To je prethodilo ratu u Iraku i desilo se tokom dva kruga izbora.
11:26
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
Pa, islamofobija nije prosto prirodna reakcija na muslimanske teroriste
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
kao što sam očekivala.
11:33
It can actually be a tool of public manipulation,
200
693218
4478
Ona zapravo može da bude oruđe za manipulisanje javnošću,
11:37
eroding the very foundation of a free society,
201
697720
3983
koje podriva same temelje slobodnog društva,
11:41
which is rational and well-informed citizens.
202
701727
4124
to jest racionalne i dobro obaveštene građane.
11:46
Muslims are like canaries in the coal mine.
203
706605
2531
Muslimani su poput kanarinaca u rudniku uglja.
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
Možda ga prvi osećamo,
11:51
but the toxic air of fear is harming us all.
205
711370
4037
ali otrovni vazduh straha povređuje sve nas.
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(Aplauz)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
A kod pripisivanja kolektivne krivice
12:06
isn't just about having to explain yourself all the time.
208
726003
2838
se ne radi samo o primoranosti da se pravdate sve vreme.
12:09
Deah and his wife Yusor were a young married couple
209
729777
3648
Dea i njegova žena Jusor su bili mladi bračni par
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
živeli su Čapel Hilu u Severnoj Karolini,
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
gde su oboje nekad išli u školu.
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
Dea je bio atleta.
12:20
He was in dental school, talented, promising ...
213
740125
3532
Pohađao je stomatologiju, bio je talentovan, potencijal...
12:24
And his sister would tell me that he was the sweetest,
214
744260
4218
A njegova sestra mi je rekla da je bio najtoplije,
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
najdarežljivije ljudsko biće koje je znala.
12:30
She was visiting him there and he showed her his resume,
216
750561
3854
Došla mu je u posetu i on joj je pokazao svoju biografiju
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
i ona je bila oduševljena.
12:35
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
Rekla je: "Kad je moj maleni brat postao tako uspešan mladić?"
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife,
219
761119
4565
Samo nekoliko nedelja nakon Suzanine posete bratu i njegovoj ženi,
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
njihov komšija,
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
Kreg Stiven Hiks,
12:50
murdered them,
222
770897
1745
ih je ubio,
12:52
as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
kao i Jusurinu sestru Razan, koja ih je posetila tog popodneva,
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
u njihovom stanu,
12:59
execution style,
225
779754
1755
u stilu smaknuća,
13:01
after posting anti-Muslim statements on his Facebook page.
226
781533
3956
nakon što je objavio antimuslimanske izjave na svojoj Fejsbuk stranici.
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
S pet hitaca je pogodio Dea.
13:09
So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
228
789254
4035
Netrepeljivost, dakle, nije samo nemoralna, može da bude i smrtonosna.
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
Vratimo se mojoj priči.
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
Šta se desilo nakon 11. septembra?
13:17
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
Da li smo otišli u džamiju ili smo išli na sigurno i ostali u kući?
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
Pa, razgovarali smo o tome
13:23
and it might seem like a small decision, but to us,
233
803296
2689
i možda vam se to čini kao jednostavna odluka, ali za nas
13:26
it was about what kind of America we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
radilo se o tome kakvu Ameriku želimo da ostavimo svojoj deci:
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
onu koja će da nas kontroliše strahom
13:33
or one where we were practicing our religion freely.
236
813293
3494
ili onu u kojoj slobodno ispovedamo svoju religiju.
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
Pa smo odlučili da odemo u džamiju.
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
Stavili smo sina u njegovo auto-sedište,
13:41
buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque.
239
821590
3691
vezali ga i vozili se u tišini, usredsređeno u džamiju.
13:45
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall
240
825305
3877
Iznela sam ga, izula svoje cipele, ušetala u salu za molitve,
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
a zastala sam zbog prizora.
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
Mesto je bilo popunjeno.
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
A onda je imam objavio
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
zahvalnost i dobrodošlicu našim gostima
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
jer polovina okupljenih
14:05
were Christians, Jews, Buddhists, atheists,
246
845833
2728
su bili hrišćani, Jevreji, budisti, ateisti,
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
vernici i nevernici,
14:11
who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
koji su došli, ne da bi nas napali, već da bi se solidarisali s nama.
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(Aplauz)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
U tom momentu sam bila skrhana.
14:28
These people were there because they chose courage and compassion
251
868674
4544
Ovi ljudi su bili tu jer su odabrali hrabrost i saosećajnost
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
umesto panike i predrasuda.
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
Šta ćete vi da odaberete?
14:39
What will you choose at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
Šta ćete vi da odaberete u ovom vremenu straha i netrepeljivosti?
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
Hoćete li ići na sigurno?
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
Ili ćete da se pridružite onima koji govore
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
da smo bolji od toga?
14:52
Thank you.
258
892249
1151
Hvala vam.
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(Aplauz)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
Mnogo vam hvala.
15:12
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
Helen Volters: Dakle, Dalija, izgleda da si pogodila u metu.
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
Međutim, pitam se
15:18
what would you say to those who might argue
263
918426
2459
šta bi rekla onima koji bi možda tvrdili
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
kako držiš govor na TED-u,
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
da si očito ozbiljan mislilac,
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
radiš u modernom sektoru za inovacije,
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
da si izuzetak, a ne pravilo.
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
Šta bi rekla tim ljudima?
15:30
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you,
269
930841
2922
Dalija Mogahed: Rekla bih im da ne dozvole da ih ova scena zbuni,
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
ja sam skroz obična.
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
Nisam izuzetak.
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
Moja priča nije neobična.
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
Najobičniji sam tip.
15:42
When you look at Muslims around the world --
274
942498
4198
Kad pogledate muslimane širom sveta -
15:46
and I've done this, I've done the largest study ever done
275
946720
2831
a ja jesam, uradila sam najveće istraživanje ikad
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
o muslimanima širom sveta -
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
ti ljudi žele obične stvari.
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
Žele napredak svojoj porodici,
15:54
they want jobs
279
954464
1151
žele da imaju posao
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
i žele da žive u miru.
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
Pa, ni na koji način nisam izuzetak.
16:00
When you meet people who seem like an exception to the rule,
282
960339
2851
Kad sretnete ljude koji se čine kao izuzetak od pravila,
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
često se radi o tome da je pravilo naopako,
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
a ne da su oni izuzetak.
16:08
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
285
968536
2460
HV: Mnogo ti hvala, Dalija Mogahed.
16:11
(Applause)
286
971020
4674
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7