What it's like to be a Muslim in America | Dalia Mogahed

5,231,939 views ・ 2016-03-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annette de Lange Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
Waar denk je aan als je mij ziet?
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
Een gelovige vrouw? Een deskundige?
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
Misschien zelfs een naaste?
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
Of denk je onderdrukt,
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
gehersenspoeld,
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
... een terrorist.
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
Of: wéér zo'n probleemgeval op het vliegveld.
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
Dat is trouwens waar.
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
(Gelach)
00:35
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
9
35684
3223
Als je negatieve ideeën kreeg, neem ik je dat niet eens kwalijk.
00:38
That's just how the media has been portraying
10
38931
2120
Dat is nu eenmaal hoe de media berichten over ons soort mensen.
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
00:42
One study found
12
42629
1406
Uit onderzoek is gebleken
00:44
that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
dat 80 procent van het nieuws over de Islam en moslims negatief is.
00:48
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
Ook is gebleken dat de meeste Amerikanen geen moslims zeggen te kennen.
00:53
I guess people don't talk to their Uber drivers.
15
53088
2856
Blijkbaar praten zij nooit met hun Uberchauffeurs.
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(Gelach)
00:59
Well, for those of you who have never met a Muslim,
17
59365
3599
Welnu, voor wie nog nooit een moslim heeft ontmoet:
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
aangenaam kennis te maken.
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
Ik zal even zeggen wie ik ben.
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
Ik ben een moeder, koffieliefhebber -- dubbele espresso, slagroom apart.
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
Ik ben introvert.
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
Ik ben een 'wannabe-fitnessfanaat'
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
én ik ben moslim in hart en nieren.
01:23
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
Maar niet omdat ik, zoals Lady Gaga zegt, 'born this way' ben.
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
Het was een keuze.
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
Op mijn zeventiende besloot ik uit de kast te komen.
01:35
No, not as a gay person like some of my friends,
28
95679
3161
Nee, niet als homo, zoals sommige van mijn vrienden,
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
maar als moslim,
01:40
and decided to start wearing the hijab, my head covering.
30
100388
3071
en ik besloot voortaan een hoofddoek te dragen.
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
Mijn feministische vrienden waren ontzet:
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
"Waarom onderwerp je jezelf?"
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
Grappig genoeg was het destijds
01:52
it was actually at that time a feminist declaration of independence
34
112992
4968
eerder een feministische onafhankelijkheidsverklaring
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
tegen de druk die ik als 17-jarige voelde
02:02
to conform to a perfect and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
om me te schikken naar perfecte en onbereikbare schoonheidsidealen.
02:07
I didn't just passively accept the faith of my parents.
37
127582
4522
Ik nam niet lijdelijk het geloof van mijn ouders over.
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
Ik worstelde met de Koran.
02:14
I read and reflected and questioned and doubted
39
134888
4928
Ik las, dacht na, stelde vragen, twijfelde,
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
en geloofde pas na dit alles.
02:23
My relationship with God -- it was not love at first sight.
41
143621
4247
Mijn relatie met God was geen liefde op het eerste gezicht.
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
Het was een langzame overgave, waarbij mijn vertrouwen toenam
02:32
that deepened with every reading of the Quran.
43
152512
3013
naarmate ik de Koran vaker las.
02:36
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
De ritmische schoonheid ervan roert mij soms tot tranen.
02:40
I see myself in it. I feel that God knows me.
45
160909
3195
Ik herken mijzelf erin. Ik voel dat God mij kent.
02:45
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you
46
165069
5592
Heb je ooit het gevoel gehad dat iemand je ziet, volledig begrijpt,
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
en toch van je houdt?
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
Zó voelt het namelijk.
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
Wat later trouwde ik
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
en begon, zoals alle goede Egyptenaren,
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
een carrière als ingenieur.
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(Gelach)
03:06
I later had a child, after getting married,
53
186602
3842
Ik kreeg na mijn trouwen een kind
03:11
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
en leefde als het ware de Egyptisch-Amerikaanse droom.
03:18
And then that terrible morning of September, 2001.
55
198448
4433
En toen was er die verschrikkelijke ochtend in september 2001.
03:24
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning.
56
204417
4946
Velen van jullie zullen waarschijnlijk nog precies weten waar zij die ochtend waren.
03:31
I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
57
211181
3707
Ik zelf zat in de keuken te ontbijten,
03:34
and I look up on the screen and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
toen ik op tv opeens de woorden "Breaking News" zag staan.
03:39
There was smoke, airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
Rook, vliegtuigen die gebouwen in vlogen,
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
mensen die uit die gebouwen sprongen...
03:45
What was this?
61
225277
1663
Wat was er aan de hand?
03:47
An accident?
62
227456
1354
Was het een ongeluk?
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
Een defect?
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
De schrik sloeg bij mij snel om in verontwaardiging.
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
Wie doet er nu zoiets?
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
Ik zap naar een andere zender en hoor:
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
"... moslimterrorist ...",
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
"... in naam van de Islam ...",
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
"... Midden-Oosterse afkomst ...",
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
"... jihad ...",
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
"... bommen op Mekka gooien."
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
Oh mijn God.
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
Niet alleen was mijn land aangevallen,
maar in een flits hadden de daden van een ander
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
04:20
somebody else's actions had turned me from a citizen
75
260446
3906
mij veranderd van een burger
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
... in een verdachte.
04:27
That same day, we had to drive across Middle America
77
267021
4937
Diezelfde dag nog moesten wij heel Midden-Amerika doorrijden
04:31
to move to a new city to start grad school.
78
271982
3407
om naar een nieuwe stad te verhuizen en daar te gaan studeren.
04:36
And I remember sitting in the passenger seat
79
276908
2083
Ik herinner me nog dat ik achterin zat
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
terwijl we in stilte reden,
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
zo ver mogelijk ineengedoken op mijn stoel.
04:44
for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
Voor het eerst in mijn leven
was ik bang dat iemand zou zien dat ik een moslim was.
04:50
We moved into our apartment that night in a new town
83
290943
3143
Die nacht betrokken we ons appartement in een nieuwe stad,
04:54
in what felt like a completely different world.
84
294110
2769
in wat voelde als een compleet andere wereld.
04:57
And then I was hearing and seeing and reading
85
297928
3954
En toen hoorde, zag en las ik
05:01
warnings from national Muslim organizations
86
301906
2697
waarschuwingen van nationale moslimorganisaties.
05:04
saying things like, "Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
Dingen als:
"Wees alert", "Wees bedacht",
05:08
"Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
88
308312
3116
"Mijd slechtverlichte plaatsen" en "Kom niet samen".
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
Ik bleef heel de week binnen.
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
De vrijdag diezelfde week: de dag waarop moslims bijeenkomen
05:17
the day that Muslims congregate for worship.
91
317756
3396
om hun geloof te belijden.
05:22
And again the warnings were, "Don't go that first Friday,
92
322035
4566
Opnieuw overal waarschuwingen:
"Ga niet, die eerste vrijdag; het zou een doelwit kunnen zijn."
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
05:29
And I was watching the news, wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
Overal op het nieuws werd er aandacht aan besteed.
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
De emoties waren rauw, en begrijpelijk...
05:35
and I was also hearing about attacks on Muslims,
96
335076
3118
Ook hoorde ik over aanvallen op moslims,
05:38
or people who were perceived to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
of mensen die men aanzag voor moslims, die op straat in elkaar geslagen werden.
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
Brandbommen in moskeeën.
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
Ik dacht: laten we maar thuisblijven.
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
Toch knaagde die gedachte aan me.
05:51
Because those people who attacked our country
102
351335
2433
De mensen die ons land hadden aangevallen,
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
vielen namelijk ook míjn land aan.
05:58
I get it that people were angry at the terrorists.
104
358611
2806
Ik begrijp dat mensen woedend waren op de terroristen.
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
Maar raad eens? Ik was óók woedend.
06:04
And so to have to explain yourself all the time isn't easy.
106
364897
3137
Om jezelf dan constant te moeten verdedigen, is niet makkelijk.
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
Vragen vind ik niet erg; ik ben er dol op.
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
Maar beschuldigingen vallen me zwaar.
06:16
Today we hear people actually saying things like,
109
376583
2647
Tegenwoordig horen we mensen daadwerkelijk dingen zeggen als:
06:20
"There's a problem in this country, and it's called Muslims.
110
380278
2806
"Het probleem in dit land zijn de moslims.
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
Wanneer worden we van hen verlost?"
06:25
So, some people want to ban Muslims and close down mosques.
112
385504
3212
En dus willen sommigen moslims verbannen en moskeeën sluiten.
06:29
They talk about my community kind of like we're a tumor
113
389197
3058
Zij spreken over mijn gemeenschap als een tumor in het lichaam van Amerika.
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
06:33
And the only question is, are we malignant or benign?
115
393944
3261
En de enige vraag die rest: is die goedaardig of kwaadaardig?
06:37
You know, a malignant tumor you extract altogether,
116
397866
2981
Want weet je, een kwaadaardige tumor haal je in zijn geheel weg
06:40
and a benign tumor you just keep under surveillance.
117
400871
5177
en een goedaardige houd je alleen in de gaten.
06:47
The choices don't make sense, because it's the wrong question.
118
407467
3865
Deze mogelijkheden slaan nergens op, want de vraag klopt niet.
06:51
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
Moslims zijn net als iedere Amerikaan niet een túmor in het lichaam van Amerika,
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
maar een essentieel orgaan.
06:58
(Applause)
121
418109
1001
(Applaus)
06:59
Thank you.
122
419134
1159
Dank je wel.
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(Applaus)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
Moslims zijn uitvinders en leraren,
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
eerstehulpverleners en Olympische atleten.
07:12
Now, is closing down mosques going to make America safer?
126
432341
3400
Gaat het sluiten van moskeeën Amerika nu echt veiliger maken?
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
Er komt misschien wat meer parkeergelegenheid,
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
maar terrorisme stopt er niet mee.
Sterker nog: regelmatig moskeebezoek wordt in verband gebracht
07:22
Going to a mosque regularly is actually linked
129
442134
2453
07:24
to having more tolerant views of people of other faiths
130
444611
3906
met tolerantere denkbeelden over andere geloofsovertuigingen
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
en grotere maatschappelijke betrokkenheid.
07:31
And as one police chief in the Washington, DC area
132
451561
3281
Zoals een politiechef in Washington DC mij onlangs zei:
07:34
recently told me,
133
454866
1151
07:36
people don't actually get radicalized at mosques.
134
456041
2860
"Radicalisering vindt niet plaats in moskeeën.
07:38
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
Mensen radicaliseren in hun kelder of slaapkamer achter een computerscherm."
07:44
And what you find about the radicalization process
136
464526
2830
Wat je zoal zult vinden over het radicaliseringsproces,
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
is dat het online begint,
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
maar nog dáárvoor
07:50
is the person gets cut off from their community,
139
470622
2994
worden mensen geïsoleerd van hun gemeenschap, zelfs van hun familie.
07:53
from even their family,
140
473640
1642
07:55
so that the extremist group can brainwash them
141
475306
2768
Zodat de extremisten hen kunnen hersenspoelen
07:58
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
en laten geloven dat zij, de terroristen, de échte moslims zijn,
08:02
and everyone else who abhors their behavior and ideology
143
482420
4016
en dat iedereen die hun gedrag en ideologie verafschuwt,
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
een verrader of afvallige is.
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
Als we radicalisering dus willen voorkomen,
08:11
we have to keep people going to the mosque.
146
491886
3398
moeten we mensen juist toestaan naar de moskee te gaan.
08:16
Now, some will still argue Islam is a violent religion.
147
496765
3728
Nu zullen sommigen Islam nog steeds bestempelen als gewelddadig geloof.
08:20
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
Groepen als ISIS baseren hun gruweldaden immers op de Koran.
08:26
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
149
506318
3334
Als moslim, moeder en mens
08:29
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
vind ik dat we er alles aan moeten doen groepen als ISIS te stoppen.
08:35
But we would be giving in to their narrative
151
515720
4880
We zouden hun beweringen enkel kracht bijzetten als wij ze neerzetten
08:40
if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
als vertegenwoordigers van een geloof met 1,6 miljard aanhangers.
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(Applaus)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
Dank je wel.
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
ISIS heeft net zoveel met de Islam te maken
08:57
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
156
537117
3051
als de Ku Klux Klan met het christendom.
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(Applaus)
09:06
Both groups claim to base their ideology on their holy book.
158
546795
5036
Beide groeperingen beweren hun ideologieën uit hun heilige boek te halen.
09:12
But when you look at them, they're not motivated
159
552349
3024
Maar nadere inspectie laat zien dat hun motieven niet voortkomen
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
uit wat ze lézen in hun heilige boek.
09:17
It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
161
557705
5147
Het is hun wreedheid die ervoor zorgt dat zij de geschriften zo interpreteren.
09:24
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
Onlangs vertelde een bekende imam mij een verhaal dat mij diep raakte.
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
Er was een meisje bij hem gekomen, omdat ze overwoog bij ISIS te gaan.
09:29
because she was thinking of going to join ISIS.
164
569535
2389
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
Ik was erg verbaasd en vroeg hem
09:34
had she been in contact with a radical religious leader?
166
574628
3246
of zij in contact was geweest met een radicale godsdienstig leider?
09:37
And he said the problem was quite the opposite,
167
577898
2295
Hij zei dat dat nu juist het probleem was.
09:40
that every cleric that she had talked to had shut her down
168
580217
3727
Iedere geestelijke met wie ze had gepraat, had haar de mond gesnoerd
09:43
and said that her rage, her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
en gezegd dat haar woede, haar gevoel van oneerlijkheid in de wereld
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
haar enkel problemen zou brengen.
09:49
And so with nowhere to channel and make sense of this anger,
171
589698
3681
En doordat ze dus haar woede nergens kon onderbrengen,
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
liep zij groot gevaar in handen te vallen van extremisten
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
die haar een oplossing zouden beloven.
09:58
What this imam did was to connect her back to God and to her community.
174
598605
4266
Deze imam bracht haar weer terug bij God en bij haar gemeenschap.
10:03
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
Hij veroordeelde haar woede niet -- hij reikte haar juist manieren aan
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
om de wereld echt te veranderen.
10:10
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
Wat zij in die moskee leerde, voorkwam dat zij zich bij ISIS aansloot.
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
Ik vertelde jullie al hoe islamofobie van invloed is op mij en mijn gezin.
10:18
about how Islamophobia affects me and my family.
179
618262
2790
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
Maar hoe beïnvloedt het de doorsnee Amerikaan?
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
Hoe beïnvloedt het ieder ander?
10:25
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy,
182
625569
5766
Wat voor effect heeft het 24 uur per dag in angst zitten
op onze democratie, op hoe vrij ons denken nog is?
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
10:33
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience --
184
633527
3871
Welnu, neurowetenschappelijk onderzoek
10:37
show that when we're afraid, at least three things happen.
185
637422
3861
wijst uit dat wanneer we bang zijn, er minstens drie dingen gebeuren.
10:41
We become more accepting of authoritarianism,
186
641857
4121
We aanvaarden dan eerder een autoritair systeem,
conformiteit en vooroordelen.
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
10:49
One study showed that when subjects were exposed to news stories
188
649194
5787
Eén onderzoek toonde aan dat wanneer proefpersonen nieuwsberichten zagen
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
die negatief waren over moslims,
10:58
they became more accepting of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
zij eerder instemden met militaire aanvallen op moslimlanden
11:02
and policies that curtail the rights of American Muslims.
191
662152
4016
en met beleid dat de rechten van Amerikaanse moslims aan banden legt.
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
Dit is niet enkel theorie.
11:08
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
Wanneer we kijken naar wanneer antimoslimgevoelens hevig toenamen --
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
tussen 2001 en 2013 gebeurde dit drie keer --
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
maar niet rondom terroristische aanslagen.
11:21
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles.
197
681294
4393
Het was in de aanloop naar de oorlog in Irak en tijdens twee verkiezingsrondes.
11:26
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
Islamofobie is dus niet alleen
de natuurlijke reactie op moslimterrorisme,
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
zoals ik zou verwachten.
11:33
It can actually be a tool of public manipulation,
200
693218
4478
Het kan zelfs als middel dienen voor publieke manipulatie,
11:37
eroding the very foundation of a free society,
201
697720
3983
waarmee de fundering wordt aangetast van een vrije maatschappij,
11:41
which is rational and well-informed citizens.
202
701727
4124
die bestaat uit rationele en welingelichte burgers.
11:46
Muslims are like canaries in the coal mine.
203
706605
2531
Moslims zijn als kanaries in kolenmijnen.
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
Wij zijn dan wel de eersten die het voelen,
11:51
but the toxic air of fear is harming us all.
205
711370
4037
maar de giftige dampen van angst schaden ons allemaal.
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(Applaus)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
Collectieve schuldtoekenning
betekent niet alleen dat je jezelf constant moet verdedigen.
12:06
isn't just about having to explain yourself all the time.
208
726003
2838
12:09
Deah and his wife Yusor were a young married couple
209
729777
3648
Deah en zijn vrouw Yusor waren een jong getrouwd stel
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
dat woonde in Chapel Hill, North Carolina, waar beiden naar school gingen.
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
Deah was een atleet.
Hij leerde voor tandarts, was getalenteerd en veelbelovend.
12:20
He was in dental school, talented, promising ...
213
740125
3532
12:24
And his sister would tell me that he was the sweetest,
214
744260
4218
Zijn zus vertelde me dat hij de liefste en gulste persoon was die zij kende.
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
12:30
She was visiting him there and he showed her his resume,
216
750561
3854
Tijdens een bezoek aan hem liet hij haar zijn cv zien,
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
en ze was onder de indruk.
12:35
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
Ze zei: "Wanneer werd mijn kleine broertje zo'n volleerde jonge man?"
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife,
219
761119
4565
Enkele weken na Suzanne's bezoek aan haar broer en zijn kersverse vrouw
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
werden zij door hun buurman,
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
Craig Stephen Hicks, vermoord,
12:50
murdered them,
222
770897
1745
12:52
as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
samen met Yusors zus, Razan, die daar 's middags op bezoek was.
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
In hun appartement,
12:59
execution style,
225
779754
1755
als ware het een executie,
13:01
after posting anti-Muslim statements on his Facebook page.
226
781533
3956
nadat Craig anti-moslimuitspraken op zijn Facebookpagina had gedaan.
Hij schoot acht keer op Deah.
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
13:09
So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
228
789254
4035
Fanatisme is dus niet alleen immoreel, maar mogelijk zelfs fataal.
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
Terug naar mijn verhaal.
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
Wat gebeurde er na 9/11?
13:17
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
Gingen we naar de moskee of bleven we veilig thuis?
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
Welnu, we bespraken het uitvoerig,
13:23
and it might seem like a small decision, but to us,
233
803296
2689
en het lijkt misschien onbenullig, maar voor ons
13:26
it was about what kind of America we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
ging het om het Amerika dat wij onze kinderen wilden nalaten:
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
een waarin wij geleid zouden worden door angst
13:33
or one where we were practicing our religion freely.
236
813293
3494
of een waarin wij ons geloof vrij zouden praktiseren.
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
En dus gingen we naar de moskee.
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
We zetten mijn zoon in de auto,
13:41
buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque.
239
821590
3691
deden hem zijn gordel om, en reden in stilte, gespannen naar de moskee.
13:45
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall
240
825305
3877
Ik haalde hem uit de auto, deed mijn schoenen uit, liep de gebedsruimte in
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
... en keek stomverbaasd om me heen.
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
De ruimte zat vol met mensen.
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
En toen deed de imam een mededeling.
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
Hij bedankte en verwelkomde onze gasten,
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
want de helft van de menigte
14:05
were Christians, Jews, Buddhists, atheists,
246
845833
2728
bestond uit christenen, joden, boeddhisten, atheïsten,
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
gelovige en niet-gelovige mensen,
14:11
who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
die niet waren gekomen om ons aan te vallen, maar om ons te steunen.
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(Applaus)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
Op dat moment stortte ik gewoon in.
14:28
These people were there because they chose courage and compassion
251
868674
4544
Deze mensen waren daar omdat zij moed en medeleven verkozen
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
boven paniek en vooroordelen.
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
Wat zou jij kiezen?
14:39
What will you choose at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
Wat kies jij in deze tijden van angst en onverdraagzaamheid?
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
Ga je voor veilig?
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
Of voeg je je bij degenen
die zeggen "hier staan wij boven"?
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
14:52
Thank you.
258
892249
1151
Dank je wel.
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(Applaus)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
Hartelijk bedankt.
15:12
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
Helen Walters: Dalia, je lijkt een gevoelige snaar te hebben geraakt.
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
Maar ik vraag me af:
15:18
what would you say to those who might argue
263
918426
2459
Wat zou je de mensen zeggen die aanvoeren dat je een TED-talk geeft,
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
dat je duidelijk slim bent, in een superieure denktank werkt,
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
een uitzondering bent en niet de regel.
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
Wat zou je die mensen zeggen?
15:30
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you,
269
930841
2922
Dalia Mogahed: Ik zou zeggen, laat dit podium je niet misleiden,
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
ik ben als ieder ander.
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
Ik ben geen uitzondering.
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
Mijn verhaal is niet uitzonderlijk.
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
Ik ben zo normaal als maar zijn kan.
15:42
When you look at Muslims around the world --
274
942498
4198
Als je moslims over heel de wereld bekijkt
15:46
and I've done this, I've done the largest study ever done
275
946720
2831
-- en dat heb ik gedaan: het grootste onderzoek ooit
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
naar moslims wereldwijd --
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
mensen willen normale dingen.
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
Ze willen voorspoed voor hun gezin,
15:54
they want jobs
279
954464
1151
een vaste baan,
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
en ze willen in vrede leven.
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
Ik ben dus op geen enkele manier een uitzondering.
16:00
When you meet people who seem like an exception to the rule,
282
960339
2851
Als iemand een uitzondering op de regel lijkt te zijn,
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
is dat vaak omdat de regel stuk is,
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
niet omdat zij een uitzondering zijn.
16:08
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
285
968536
2460
HW: Hartelijk bedankt. Dalia Mogahed.
16:11
(Applause)
286
971020
4674
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7