What it's like to be a Muslim in America | Dalia Mogahed

5,263,198 views ・ 2016-03-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
Što pomislite kada me ugledate?
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
Žena vjernica? Stručnjakinja?
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
Možda čak i sestra.
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
Ili potlačena,
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
ispranog mozga,
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
teroristkinja.
Ili samo da je odgođena provjera sigurnosti u zračnoj luci.
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
Ovo zadnje je zapravo i točno.
(Smijeh)
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
00:35
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
9
35684
3223
Ako ste pomislili nešto negativno, ne krivim vas za to.
00:38
That's just how the media has been portraying
10
38931
2120
Jer mediji prikazuju negativnim
osobe koje izgledaju poput mene.
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
00:42
One study found
12
42629
1406
Jedno istraživanje pokazuje
da je 80 posto vijesti o islamu i muslimanima negativno.
00:44
that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
00:48
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
I pokazuju da Amerikanci većinom kažu da ne poznaju nijednog muslimana.
Valjda ne pričaju s taksi vozačima.
00:53
I guess people don't talk to their Uber drivers.
15
53088
2856
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(Smijeh)
00:59
Well, for those of you who have never met a Muslim,
17
59365
3599
Pa, za sve vas koji nikad niste upoznali muslimana,
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
lijepo je upoznati vas.
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
Reći ću vam tko sam ja.
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
Ja sam majka, ljubiteljica kave,
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
duplog esspressa s vrhnjem.
Ja sam introvert.
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
Uvijek fantaziram da ću se početi baviti fitnesom.
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
I ja sam praktična, duhovna muslimanka.
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
01:23
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
Ali ne kao što Lady Gaga kaže, jer dušo, nisam rođena ovakva.
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
To je bio moj izbor.
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
Kad sam imala 17 godina, odlučila sam priznati tko sam.
01:35
No, not as a gay person like some of my friends,
28
95679
3161
Ali ne priznati da sam gej, kao neki moji prijatelji,
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
već da sam muslimanka,
01:40
and decided to start wearing the hijab, my head covering.
30
100388
3071
i odlučula sam početi nositi hidžab, veo na glavi.
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
Moje prijateljice feministkinje bile su užasnute:
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
"Zašto se ponižavaš?"
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
Što je smiješno,
01:52
it was actually at that time a feminist declaration of independence
34
112992
4968
jer to je bilo baš u vrijeme feminističke nezavisnosti
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
od pritiska kojeg sam osjećala kao sedamnaestogodišnjakinja
02:02
to conform to a perfect and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
da se prilagodim savršenom i nedostižnom standardu ljepote.
02:07
I didn't just passively accept the faith of my parents.
37
127582
4522
Nisam samo pasivno prihvatila vjeru svojih roditelja.
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
Borila sam se s Kuranom.
02:14
I read and reflected and questioned and doubted
39
134888
4928
Čitala sam, razmišljala, propitkivala i sumnjala
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
i konačno, povjerovala.
02:23
My relationship with God -- it was not love at first sight.
41
143621
4247
Moja veza s Bogom nije bila ljubav na prvi pogled.
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
To je bilo povjerenje i sporo predanje
02:32
that deepened with every reading of the Quran.
43
152512
3013
koje se produbljivalo svakim čitanjem Kurana.
Ljepota Kurana me ponekad dotakne do suza.
02:36
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
02:40
I see myself in it. I feel that God knows me.
45
160909
3195
Vidim sebe u njemu. Osjećam da me Bog poznaje.
Jeste li ikada osjećali da vas netko vidi i potpuno razumije,
02:45
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you
46
165069
5592
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
i voli vas unatoč svemu?
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
To je takav osjećaj.
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
I tako, kasnije sam se udala,
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
i poput svih dobrih Egipćanki,
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
počela svoju karijeru u graditeljstvu.
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(Smijeh)
03:06
I later had a child, after getting married,
53
186602
3842
Zatim sam dobila dijete, nakon što sam se udala,
03:11
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
i, u biti, živjela sam američko-egipćanski san.
03:18
And then that terrible morning of September, 2001.
55
198448
4433
I onda, to užasno jutro, u rujnu 2001.
03:24
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning.
56
204417
4946
Mislim da se većina vas sjeća gdje ste točno bili tog jutra.
03:31
I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
57
211181
3707
Ja sam sjedila u kuhinji, završavala doručak,
03:34
and I look up on the screen and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
i pogledala u ekran, gdje je pisalo "Izvanredne vijesti."
Vidjela sam dim, avione koji lete u zgrade,
03:39
There was smoke, airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
ljude koji skaču iz zgrada.
03:45
What was this?
61
225277
1663
Što je to bilo?
03:47
An accident?
62
227456
1354
Nesreća?
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
Kvar?
Moj šok se ubrzo pretvorio u bijes.
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
Tko bi to učinio?
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
I prebacim program i čujem
"... muslimanski terorist ...,"
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
"... u ime islama ...,"
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
"... iz Bliskog istoka ...,"
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
"... džihad ...,"
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
"... trebali bismo bombardirati Meku."
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
O moj Bože.
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
Ne samo da je moja zemlja napadnuta,
već u jednom trenutku,
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
04:20
somebody else's actions had turned me from a citizen
75
260446
3906
nečije tuđe radnje su me pretvorile iz obične građanke
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
u sumnjivca.
Tog istog dana, vozili smo se kroz srednju Ameriku,
04:27
That same day, we had to drive across Middle America
77
267021
4937
04:31
to move to a new city to start grad school.
78
271982
3407
selili u drugi grad zbog početka studija.
04:36
And I remember sitting in the passenger seat
79
276908
2083
Sjećam se da sam sjedila na suvozačkom sjedalu,
dok smo se vozili u tišini
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
i spustila sam se jako nisko da me nitko ne vidi,
04:44
for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
jer sam se po prvi put u životu bojala da drugi znaju da sam muslimanka.
04:50
We moved into our apartment that night in a new town
83
290943
3143
Preselili smo se u stan te noći u novom gradu
i osjećali smo se kao da smo u drugom svijetu.
04:54
in what felt like a completely different world.
84
294110
2769
04:57
And then I was hearing and seeing and reading
85
297928
3954
Zatim sam čula, vidjela i čitala
05:01
warnings from national Muslim organizations
86
301906
2697
upozorenja nacionalnih organizacija muslimana
05:04
saying things like, "Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
koje su govorile da "budemo oprezni."
05:08
"Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
88
308312
3116
"Idite dobro osvjetljenim ulicama," "Ne idite u grupama."
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
Ostala sam u stanu cijeli tjedan.
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
I onda je došao petak,
05:17
the day that Muslims congregate for worship.
91
317756
3396
dan kad se muslimani skupljaju na molitvu.
Opet su upozoravali da se ne okupljamo tog petka,
05:22
And again the warnings were, "Don't go that first Friday,
92
322035
4566
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
jer bismo mogli biti meta.
05:29
And I was watching the news, wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
Gledala sam sve vijesti.
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
Razumljivo, emocije su bile jake,
i čula sam o napadima na muslimane,
05:35
and I was also hearing about attacks on Muslims,
96
335076
3118
05:38
or people who were perceived to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
ili ljude koji su izgledali kao muslimani, koje su izvukli
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
i pretukli na cesti.
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
Bombardirali su džamije.
I ja sam mislila da bismo trebali ostati kod kuće.
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
Ali ipak, nešto tu nije bilo u redu.
05:51
Because those people who attacked our country
102
351335
2433
Jer ti ljudi koji su napali našu zemlju,
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
napali su našu zemlju.
05:58
I get it that people were angry at the terrorists.
104
358611
2806
Razumijem da su ljudi ljuti na teroriste.
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
Pogodite što? I ja sam bila ljuta.
06:04
And so to have to explain yourself all the time isn't easy.
106
364897
3137
I to što se moram stalno objašnjavati i ispričavati nije lako.
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
Ne smetaju mi pitanja, volim ih.
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
Teška su mi optuživanja.
06:16
Today we hear people actually saying things like,
109
376583
2647
Danas možemo čuti kako ljudi govore
06:20
"There's a problem in this country, and it's called Muslims.
110
380278
2806
"Imamo problem u ovoj zemlji, a to su muslimani.
Kad ćemo ih se rješiti?"
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
06:25
So, some people want to ban Muslims and close down mosques.
112
385504
3212
Neki ljudi žele izbaciti muslimane i zatvoriti džamije.
06:29
They talk about my community kind of like we're a tumor
113
389197
3058
Oni govore o nama kao da smo tumor
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
u tijelu Amerike.
06:33
And the only question is, are we malignant or benign?
115
393944
3261
I jedino pitanje je, jesmo li dobroćudni ili zloćudni?
06:37
You know, a malignant tumor you extract altogether,
116
397866
2981
Znate, zloćudni tumor izvadite cijelog,
06:40
and a benign tumor you just keep under surveillance.
117
400871
5177
a dobroćudni samo držite pod nadzorom.
06:47
The choices don't make sense, because it's the wrong question.
118
407467
3865
Izbori nemaju smisla, jer je to krivo pitanje.
06:51
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
Muslimani, kao svi drugi Amerikanci, nisu tumor u tijelu Amerike,
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
mi smo vitalni organ.
(Pljesak)
06:58
(Applause)
121
418109
1001
Hvala vam.
06:59
Thank you.
122
419134
1159
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(Pljesak)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
Muslimani su izumitelji i učitelji,
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
policajci i atletičari.
07:12
Now, is closing down mosques going to make America safer?
126
432341
3400
Dakle, hoće li zatvaranje džamija učiniti Ameriku sigurnijom?
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
Taj potez može osloboditi neka parkirna mjesta,
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
ali neće zaustaviti terorizam.
Čest odlazak u džamiju zapravo je povezan
07:22
Going to a mosque regularly is actually linked
129
442134
2453
07:24
to having more tolerant views of people of other faiths
130
444611
3906
s otvorenijim pogledima na ljude drugih vjeroispovijesti
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
i većim građanskim angažmanom.
07:31
And as one police chief in the Washington, DC area
132
451561
3281
I kao što mi je šef policije za područje Washington DC-a
07:34
recently told me,
133
454866
1151
nedavno rekao,
ljudi ne postaju radikalni u džamijama.
07:36
people don't actually get radicalized at mosques.
134
456041
2860
07:38
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
Postaju radikalni u svojim podrumima, spavaćim sobama, ispred kompjutera.
07:44
And what you find about the radicalization process
136
464526
2830
I ono što možete saznati o tome kako ljudi postanu radikalni
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
jest da to počinje na internetu,
ali prva stvar koja se događa
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
07:50
is the person gets cut off from their community,
139
470622
2994
jest da se osoba izdvoji iz zajednice,
07:53
from even their family,
140
473640
1642
čak i iz svoje obitelji,
07:55
so that the extremist group can brainwash them
141
475306
2768
kako bi im ekstremisti mogli isprati mozak
i učiniti da povjeruju da su oni, teroristi, istinski muslimani,
07:58
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
08:02
and everyone else who abhors their behavior and ideology
143
482420
4016
a svi drugi koji mrze njihovo ponašanje i ideologiju,
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
oni su izdajnici ili otpadnici.
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
Zato, ako želimo sprječiti radikalizaciju,
08:11
we have to keep people going to the mosque.
146
491886
3398
moramo poticati ljude da nastave ići u džamije.
08:16
Now, some will still argue Islam is a violent religion.
147
496765
3728
Neki još govore da je islam religija puna nasilja.
08:20
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
Ipak, ISIL temelji svoju brutalnost na Kuranu.
08:26
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
149
506318
3334
Ja, kao muslimanka, majka, ljudsko biće,
08:29
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
mislim da trebamo učitini sve što možemo kako bismo zaustavili ISIL.
08:35
But we would be giving in to their narrative
151
515720
4880
Ali mi bismo bili prevareni
08:40
if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
kad bismo ih gledali kao predstavnike vjere 1.6 milijardi ljudi.
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(Pljesak)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
Hvala vam.
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
ISIL ima veze s islamom
kao što Ku Klux Klan ima veze s kršćanstvom.
08:57
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
156
537117
3051
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(Pljesak)
09:06
Both groups claim to base their ideology on their holy book.
158
546795
5036
Obje grupe tvrde da svoju ideologiju temelje na svetoj knjizi.
09:12
But when you look at them, they're not motivated
159
552349
3024
Ali kad vidite što čine, oni nisu motivirani
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
onime što čitaju u svojoj svetoj knjizi.
09:17
It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
161
557705
5147
Njihova brutalnost ih tjera da čitaju te dijelove knjiga.
Nedavno mi je poznati imam ispričao priču koja me iznenadila.
09:24
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
Rekao je da mu je prišla djevojka
09:29
because she was thinking of going to join ISIS.
164
569535
2389
jer je razmišljala o tome da se pridruži ISILu.
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
Bila sam iznenađena i pitala sam ga
09:34
had she been in contact with a radical religious leader?
166
574628
3246
je li ona bila u kontaktu s nekim radikalnim religijskim vođom.
09:37
And he said the problem was quite the opposite,
167
577898
2295
On je rekao da je problem upravo suprotan tome
09:40
that every cleric that she had talked to had shut her down
168
580217
3727
i da ju je svaki svećenik s kojim je razgovarala pokušao odgovoriti
09:43
and said that her rage, her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
i rekao joj da će ju njen bijes i osjećaj nepravednosti u svijetu
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
samo dovesti u nevolju.
09:49
And so with nowhere to channel and make sense of this anger,
171
589698
3681
Nije znala kanalizirati taj svoj bijes
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
i bila je odlična meta da ju iskoriste
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
ekstremisti i ponude joj rješenje.
09:58
What this imam did was to connect her back to God and to her community.
174
598605
4266
Taj imam ju je ponovno povezao s Bogom i zajednicom.
10:03
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
Nije ju posramio jer je bila ljuta, već joj je pokazao konstruktivne načine
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
da pokrene prave promjene u svijetu.
10:10
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
Ono što je naučila u toj džamiji sprječilo ju je da se pridruži ISILu.
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
Pričala sam vam malo
10:18
about how Islamophobia affects me and my family.
179
618262
2790
o tome kako islamofobija utječe na mene i moju obitelj.
Ali kako utječe na Amerikance?
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
Kako utječe na sve ostale?
10:25
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy,
182
625569
5766
Kako konstantni strah utječe na zdravlje naše demokracije,
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
zdravlje slobodnog mišljenja?
10:33
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience --
184
633527
3871
Nekoliko istraživanja u neuroznanosti
10:37
show that when we're afraid, at least three things happen.
185
637422
3861
pokazuju da se najmanje 3 stvari događaju dok se bojimo.
10:41
We become more accepting of authoritarianism,
186
641857
4121
Lakše prihvaćamo autoritet,
konformizam i predrasude.
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
10:49
One study showed that when subjects were exposed to news stories
188
649194
5787
Jedno istraživanje je pokazalo da ljudi koji su izloženi vijestima
koje govore negativno o muslimanima
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
lakše prihvaćaju vojne napade na muslimanske zemlje
10:58
they became more accepting of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
i zakone koji ograničavaju prava američkih muslimana.
11:02
and policies that curtail the rights of American Muslims.
191
662152
4016
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
Sada, to nije samo akademsko.
11:08
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
Kada pogledate kada je anti-muslimanski sentiment bio na vrhu
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
između 2001. i 2013. godine,
dogodilo se tri puta,
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
ali to nije bilo oko terorističkih napada.
11:21
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles.
197
681294
4393
Bilo je to u kulminaciji do rata u Iraku i tijekom dva izborna ciklusa.
Dakle islamofobija nije samo prirodni odgovor na muslimanski terorizam
11:26
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
kao što sam očekivala.
11:33
It can actually be a tool of public manipulation,
200
693218
4478
To zapravo može biti alat javne manipulacije,
11:37
eroding the very foundation of a free society,
201
697720
3983
nagrizajući same temelje slobodnog društva,
11:41
which is rational and well-informed citizens.
202
701727
4124
koje predstavljaju racionalni i dobro informirani građani.
11:46
Muslims are like canaries in the coal mine.
203
706605
2531
Muslimani su kao kanarinci u rudniku ugljena.
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
Možemo biti prvi koji će to osjetiti,
11:51
but the toxic air of fear is harming us all.
205
711370
4037
ali toksični zrak straha šteti nama svima.
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(Pljesak)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
A dodjela kolektivne krivnje
nije samo objašnjavati svoje postupke cijelo vrijeme.
12:06
isn't just about having to explain yourself all the time.
208
726003
2838
12:09
Deah and his wife Yusor were a young married couple
209
729777
3648
Deah i njegova supruga Yusor bili su mladi bračni par
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
koji su živjeli u Chapel Hillu, u Sjevernoj Karolini,
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
gdje su oboje išli u školu.
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
Deah je bio sportaš.
Bio je na stomatološkom fakultetu, talentiran, perspektivan ...
12:20
He was in dental school, talented, promising ...
213
740125
3532
12:24
And his sister would tell me that he was the sweetest,
214
744260
4218
I njegova sestra bi mi rekla kako je on bio najslađe,
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
najizdašnije ljudsko biće koje je znala.
12:30
She was visiting him there and he showed her his resume,
216
750561
3854
Ona mu je došla tamo u posjetu a on joj je pokazao svoj životopis,
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
i bila je izvan sebe.
12:35
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
Rekla je: "Kada je moj mali brat postao takav vrstan mladić? "
Samo nekoliko tjedana nakon što je Suzanne posjetila svog brata i njegovu novu suprugu,
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife,
219
761119
4565
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
njihov susjed,
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
Craig Stephen Hicks,
12:50
murdered them,
222
770897
1745
ih je ubio,
12:52
as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
kao i Yusorinu sestru, Razan, koja je bila u posjeti to popodne,
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
u njihovom stanu,
12:59
execution style,
225
779754
1755
u stilu smaknuća,
13:01
after posting anti-Muslim statements on his Facebook page.
226
781533
3956
nakon objavljivanja anti-muslimanske izjave na svojoj Facebook stranici.
Upucao je Deaha osam puta.
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
13:09
So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
228
789254
4035
Dakle fanatizam nije samo nemoralan, može čak i biti smrtonosan.
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
Dakle, natrag na moju priču.
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
Što se dogodilo nakon 9/11?
13:17
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
Hoćemo li ići u džamiju ili ćemo igrati na sigurno i ostati kod kuće?
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
Dakle, porazgovarali smo o tome,
13:23
and it might seem like a small decision, but to us,
233
803296
2689
i to se može činiti kao mala odluka, ali za nas,
bilo je o tome kakvu Ameriku smo htjeli ostaviti našoj djeci:
13:26
it was about what kind of America we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
onu koja će nas kontrolirati putem straha
13:33
or one where we were practicing our religion freely.
236
813293
3494
ili onu gdje ćemo slobodno prakticirati našu vjeru.
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
Tako da smo odlučili ići u džamiju.
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
I stavili smo mog sina u njegovu sjedalicu,
13:41
buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque.
239
821590
3691
zakopčali pojas i odvezli smo se u tišini, intenzivno, u džamiju.
13:45
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall
240
825305
3877
Uzela sam ga van, skinula sam cipele, ušla sam u molitvenu dvoranu
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
i ono što sam vidjela me prisililo da se zaustavim.
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
Dvorana je bila potpuno puna.
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
I onda je imam napravio najavu,
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
zahvalio i poželio dobrodošlicu našim gostima,
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
jer pola zajednice
14:05
were Christians, Jews, Buddhists, atheists,
246
845833
2728
su bili Kršćani, Židovi, Budisti, ateisti,
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
ljudi vjere i bez vjere,
koji nisu došli da nas napadnu, već da stoje u solidarnosti s nama.
14:11
who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(Pljesak)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
Tada sam se jednostavno slomila.
14:28
These people were there because they chose courage and compassion
251
868674
4544
Ti ljudi su bili tamo jer su izabrali hrabrost i suosjećanje
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
umjesto panike i predrasuda.
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
Što ćete vi odabrati?
Što ćete vi odabrati u ovom trenutku straha i predrasuda?
14:39
What will you choose at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
Hoćete li igrati na sigurno?
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
Ili ćete se pridružiti onima koji kažu
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
mi smo bolji od toga?
14:52
Thank you.
258
892249
1151
Hvala vam.
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(Pljesak)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
Hvala vam puno.
15:12
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
Helen Walters: Dakle Dalia, čini se da si pogodila u žicu.
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
Ali, pitam se,
15:18
what would you say to those who might argue
263
918426
2459
što bi rekla onima koji bi mogli tvrditi
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
da držiš govor na TED-u,
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
da so dubokoumna osoba,
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
da radiš u otmjenom think-tanku,
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
da si iznimka, a ne pravilo.
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
Što bi rekla tim ljudima?
15:30
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you,
269
930841
2922
Dalia Mogahed: Ja bih rekla, ne dopustite ovoj pozornici da vas odvrati,
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
ja sam potpuno normalna.
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
Ja nisam iznimka.
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
Moja priča nije neobična.
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
Ja sam kao običan da običnija ne mogu biti.
15:42
When you look at Muslims around the world --
274
942498
4198
Kada pogledate muslimane diljem svijeta --
15:46
and I've done this, I've done the largest study ever done
275
946720
2831
i ja sam to napravila, napravila sam najveće istraživanje ikada učinjeno
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
nad muslimanima diljem svijeta --
ljudi žele obične stvari.
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
Oni žele prosperitet za svoje obitelji,
15:54
they want jobs
279
954464
1151
oni žele radna mjesta
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
i oni žele živjeti u miru.
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
Tako da ja nisam ni u kojem smislu, iznimka.
16:00
When you meet people who seem like an exception to the rule,
282
960339
2851
Kada susretne ljude koji se čine kao iznimka od pravila,
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
često je to pravilo slomljeno,
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
a ne da su oni iznimka tog pravila.
16:08
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
285
968536
2460
HW: Hvala ti puno. Dalia Mogahed.
(Pljesak)
16:11
(Applause)
286
971020
4674
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7