What it's like to be a Muslim in America | Dalia Mogahed

5,263,198 views ・ 2016-03-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: DAHOU Mohamed Relecteur: Morgane Quilfen
À quoi pensez-vous en me regardant ?
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
Une femme de foi ? Une experte ?
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
Peut-être même une sœur.
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
Ou une femme opprimée,
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
endoctrinée,
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
une terroriste.
Ou juste un retard pour passer la sécurité à l'aéroport.
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
Celle-là est vraie.
(Rires)
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
00:35
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
9
35684
3223
Je ne vous blâme pas, si l'une de vos perceptions était négative.
00:38
That's just how the media has been portraying
10
38931
2120
C'est juste la façon dont les gens comme moi sont décrits dans les médias.
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
00:42
One study found
12
42629
1406
Une étude a révélé
que 80 % des actualités sur l'islam et les musulmans sont négatives.
00:44
that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
00:48
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
D'autres que la plupart des Américains disent ne connaître aucun musulman.
Je suppose qu'ils ne parlent pas avec leurs chauffeurs Uber.
00:53
I guess people don't talk to their Uber drivers.
15
53088
2856
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(Rires)
00:59
Well, for those of you who have never met a Muslim,
17
59365
3599
Alors, pour ceux d'entre vous qui n'ont jamais rencontré un musulman,
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
c'est un plaisir de vous rencontrer !
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
Permettez-moi de me présenter.
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
Je suis une mère, une amatrice de café --
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
double expresso, crème à part --
je suis introvertie,
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
j'aspire à une bonne forme physique
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
et je suis une musulmane pratiquante et spirituelle.
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
01:23
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
Mais pas comme l'a dit Lady Gaga, car bébé je ne suis pas née ainsi.
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
C'était un choix.
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
A 17 ans, j'ai décidé de sortir du placard.
01:35
No, not as a gay person like some of my friends,
28
95679
3161
Non, pas comme homosexuelle à l'instar de certains de mes amis,
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
mais en tant que musulmane,
01:40
and decided to start wearing the hijab, my head covering.
30
100388
3071
et j'ai décidé de commencer à porter le hijab, le voile.
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
Mes amies féministes étaient médusées :
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
« Pourquoi t'opprimes-tu ? »
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
Le plus drôle était
01:52
it was actually at that time a feminist declaration of independence
34
112992
4968
qu'en fait, c'était une déclaration d'indépendance féministe
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
de la pression que je subissais à mes 17 ans,
02:02
to conform to a perfect and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
pour être conforme au standard parfait et inatteignable de la beauté.
02:07
I didn't just passively accept the faith of my parents.
37
127582
4522
En fait, je n'ai pas accepté passivement la foi de mes parents.
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
J'ai mené mon combat avec le Coran.
02:14
I read and reflected and questioned and doubted
39
134888
4928
J'ai lu, réfléchi, posé des questions et douté
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
pour arriver finalement à la foi.
02:23
My relationship with God -- it was not love at first sight.
41
143621
4247
Ma relation avec Dieu n'a pas été un coup de foudre.
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
Ce fut une confiance et une lente acceptation
02:32
that deepened with every reading of the Quran.
43
152512
3013
qui s'est forgée avec chaque lecture du Coran.
Parfois, sa beauté rythmique me donnait les larmes aux yeux.
02:36
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
02:40
I see myself in it. I feel that God knows me.
45
160909
3195
Je me reconnais en lui. Je sens que Dieu me connaît.
Avez-vous déjà senti que quelqu'un vous voit, vous comprend parfaitement
02:45
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you
46
165069
5592
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
et pourtant, il vous aime quand même ?
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
Voilà ce que je ressens.
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
Un peu plus tard, je me suis mariée
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
et, comme toute bonne Égyptienne,
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
j'ai commencé ma carrière d'ingénieure.
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(Rires)
03:06
I later had a child, after getting married,
53
186602
3842
Plus tard, j'ai eu un enfant, après m'être mariée,
03:11
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
et je vivais, en substance, le rêve américano-égyptien.
03:18
And then that terrible morning of September, 2001.
55
198448
4433
Puis ce fut cette matinée terrible de septembre 2001.
03:24
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning.
56
204417
4946
Je crois que beaucoup se rappellent exactement où ils étaient ce matin-là.
03:31
I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
57
211181
3707
Je finissais mon petit-déjeuner dans ma cuisine
03:34
and I look up on the screen and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
et je me suis tournée vers l'écran, j'ai lu les mots « Dernières nouvelles ».
Il y avait de la fumée, des avions s'écrasaient contre les gratte-ciel,
03:39
There was smoke, airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
des gens se jetaient des gratte-ciel.
03:45
What was this?
61
225277
1663
Que se passait-il ?
03:47
An accident?
62
227456
1354
Un accident ?
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
Une panne d'avion ?
Mon choc s'est rapidement transformé en indignation.
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
Qui ferait cela ?
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
J'ai changé de chaîne et entendu :
« ... terroriste musulman ... »,
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
« ... au nom de l'islam ... »,
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
« ... originaire du Moyen-Orient ... »,
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
« ... djihad ... »,
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
« ... il faudrait bombarder La Mecque ».
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
Oh mon Dieu.
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
Non seulement mon pays avait été attaqué,
mais en un éclair,
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
04:20
somebody else's actions had turned me from a citizen
75
260446
3906
les actions de quelqu'un m'ont fait passer de citoyenne
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
à suspecte.
Ce même jour, nous avons dû conduire à travers l'Amérique,
04:27
That same day, we had to drive across Middle America
77
267021
4937
04:31
to move to a new city to start grad school.
78
271982
3407
pour emménager dans une nouvelle ville et commencer le lycée.
04:36
And I remember sitting in the passenger seat
79
276908
2083
Et je me souviens être assise du côté passager,
alors qu'on roulait en silence,
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
accroupie aussi bas que possible dans mon siège.
04:44
for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
Pour la première fois, j'avais peur que l'on sache que j'étais musulmane.
04:50
We moved into our apartment that night in a new town
83
290943
3143
Ce soir-là, on a emménagé dans une nouvelle ville,
c'était un monde qui semblait complètement différent.
04:54
in what felt like a completely different world.
84
294110
2769
04:57
And then I was hearing and seeing and reading
85
297928
3954
Et après, j'ai commencé à entendre, à regarder et à lire
05:01
warnings from national Muslim organizations
86
301906
2697
les avertissements d'organisations musulmanes nationales
05:04
saying things like, "Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
disant des choses comme, « Soyez vigilants », « Soyez prudents »,
05:08
"Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
88
308312
3116
« Restez dans des zones bien éclairées », « Ne vous rassemblez pas ».
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
Je suis restée enfermée toute une semaine.
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
Puis c'était vendredi, cette semaine-là,
05:17
the day that Muslims congregate for worship.
91
317756
3396
le jour où les musulmans se regroupent pour la prière hebdomadaire.
Et de nouveau, les avertissements étaient « N'allez pas à la prière ce vendredi,
05:22
And again the warnings were, "Don't go that first Friday,
92
322035
4566
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
elle pourrait être ciblée. »
05:29
And I was watching the news, wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
Je regardais les actualités, une couverture en continu.
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
Naturellement, les émotions étaient à fleur de peau.
J'entendais également parler de représailles contre les musulmans
05:35
and I was also hearing about attacks on Muslims,
96
335076
3118
05:38
or people who were perceived to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
ou des gens perçus comme musulmans, jetés dehors
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
et battus dans la rue.
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
Des mosquées ont été incendiées.
Et je pensais juste à rester à la maison.
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
Pourtant, quelque chose n'allait pas.
05:51
Because those people who attacked our country
102
351335
2433
Car ces personnes qui ont attaqué notre pays,
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
ont attaqué notre pays à tous.
05:58
I get it that people were angry at the terrorists.
104
358611
2806
Je comprends la colère des gens envers les terroristes.
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
Mais devinez quoi ? Moi aussi j'étais en colère.
06:04
And so to have to explain yourself all the time isn't easy.
106
364897
3137
Et vous justifier tout le temps n'est pas une mince affaire.
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
Les questions ne me gênent pas, j'aime les questions.
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
Ce sont les accusations qui sont dures.
06:16
Today we hear people actually saying things like,
109
376583
2647
Aujourd'hui, nous entendons les gens dire :
06:20
"There's a problem in this country, and it's called Muslims.
110
380278
2806
« Il y a un problème dans ce pays, ce sont les musulmans.
Quand allons-nous nous débarrasser d'eux ? »
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
06:25
So, some people want to ban Muslims and close down mosques.
112
385504
3212
Des gens veulent bannir les musulmans et fermer les mosquées.
06:29
They talk about my community kind of like we're a tumor
113
389197
3058
Ils parlent de ma communauté comme s'il s'agissait d'une tumeur
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
dans le corps américain.
06:33
And the only question is, are we malignant or benign?
115
393944
3261
Et la question est : sommes-nous malins ou bénins ?
06:37
You know, a malignant tumor you extract altogether,
116
397866
2981
Vous savez, une tumeur maligne vous devez l'extraire en entier,
06:40
and a benign tumor you just keep under surveillance.
117
400871
5177
alors qu'une tumeur bénigne, vous devez juste la surveiller.
06:47
The choices don't make sense, because it's the wrong question.
118
407467
3865
Ce choix n'a aucun sens, car la question n'est pas la bonne.
06:51
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
Les musulmans, comme tout les Américains, ne sont pas une tumeur dans la société.
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
Nous sommes un organe vital.
(Applaudissements)
06:58
(Applause)
121
418109
1001
Merci.
06:59
Thank you.
122
419134
1159
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(Applaudissements)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
Les musulmans sont des inventeurs et des enseignants,
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
des secouristes et des athlètes olympiques.
07:12
Now, is closing down mosques going to make America safer?
126
432341
3400
Est-ce que l'Amérique sera plus sûre en fermant les mosquées ?
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
Ça pourrait libérer quelques places de parking,
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
mais cela n'arrêtera pas le terrorisme,
En fait, aller régulièrement à la mosquée est lié
07:22
Going to a mosque regularly is actually linked
129
442134
2453
07:24
to having more tolerant views of people of other faiths
130
444611
3906
au fait d'avoir une opinion plus tolérante des personnes d'autres croyances
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
et d'avoir un grand engagement civique.
07:31
And as one police chief in the Washington, DC area
132
451561
3281
Et comme un chef de police dans la région de Washington
07:34
recently told me,
133
454866
1151
m'a dernièrement dit,
en fait, les gens ne se radicalisent pas dans les mosquées
07:36
people don't actually get radicalized at mosques.
134
456041
2860
07:38
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
mais plutôt dans leur sous-sol, leur chambre, devant leur ordinateur.
07:44
And what you find about the radicalization process
136
464526
2830
Ce que nous avons appris sur le processus de radicalisation,
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
c'est qu'il commence en ligne,
mais la première chose qui arrive,
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
07:50
is the person gets cut off from their community,
139
470622
2994
c'est que ces personnes coupent les liens avec leur communauté
07:53
from even their family,
140
473640
1642
et même avec leur famille,
07:55
so that the extremist group can brainwash them
141
475306
2768
pour que les groupes extrémistes puissent les endoctriner
à croire que les terroristes sont les vrais musulmans
07:58
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
08:02
and everyone else who abhors their behavior and ideology
143
482420
4016
et que tous ceux qui contestent leurs agissements et leur idéologie
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
sont des traîtres ou des apostats.
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
Donc, si nous voulons éviter la radicalisation,
08:11
we have to keep people going to the mosque.
146
491886
3398
nous devons encourager les gens à aller à la mosquée.
08:16
Now, some will still argue Islam is a violent religion.
147
496765
3728
Certains vont encore faire valoir que l'islam est une religion violente.
08:20
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
Après tout, un groupe comme Daech appuie sa brutalité sur le Coran.
08:26
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
149
506318
3334
Et en tant que musulmane, que mère et être humain,
08:29
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
je crois que nous devons tout faire pour mettre fin à un groupe comme Daech.
08:35
But we would be giving in to their narrative
151
515720
4880
Mais ce serait céder à leur discours
08:40
if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
si nous les prenions comme représentants d'une foi de 1,6 milliard de personnes.
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(Applaudissements)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
Merci
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
Daech a autant à voir avec l'islam
que le Ku Klux Klan a à voir avec la chrétienté.
08:57
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
156
537117
3051
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(Applaudissements)
09:06
Both groups claim to base their ideology on their holy book.
158
546795
5036
Les deux groupes prétendent fonder leur idéologie sur leur livre sacré.
09:12
But when you look at them, they're not motivated
159
552349
3024
Mais en les regardant de près, ils ne sont pas motivés
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
par ce qu'ils lisent dans leur livre sacré.
09:17
It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
161
557705
5147
C'est leur brutalité qui les font lire ces choses dans les saintes écritures.
Récemment, un éminent imam m'a raconté une histoire qui m'a vraiment étonnée.
09:24
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
Il a dit qu'une fille est venue à lui
09:29
because she was thinking of going to join ISIS.
164
569535
2389
parce qu'elle pensait rejoindre Daech.
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
J'étais très surprise et je lui ai demandé :
09:34
had she been in contact with a radical religious leader?
166
574628
3246
« Est-ce qu'elle a été en contact avec un chef de groupe radical ? »
09:37
And he said the problem was quite the opposite,
167
577898
2295
Il m'a dit que le problème était le contraire,
09:40
that every cleric that she had talked to had shut her down
168
580217
3727
que tous les clercs à qui elle avait parlé l'avaient fait taire
09:43
and said that her rage, her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
et lui avaient dit que sa rage, son sentiment d'injustice dans le monde,
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
lui causeraient des problèmes.
09:49
And so with nowhere to channel and make sense of this anger,
171
589698
3681
Et si elle ne canalisait pas ou ne donnait pas de sens à sa colère,
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
elle serait une cible de choix à exploiter
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
par des extrémistes qui prétendraient être la solution.
09:58
What this imam did was to connect her back to God and to her community.
174
598605
4266
En fait, cet imam l'a reconnectée avec Dieu et sa communauté.
10:03
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
Il ne l'a pas couverte de honte -- il lui a proposé des moyens constructifs
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
pour faire un vrai changement dans le monde.
10:10
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
Ce qu'elle a appris dans cette mosquée l'a empêchée de rejoindre Daech.
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
Je vous ai raconté un peu
10:18
about how Islamophobia affects me and my family.
179
618262
2790
comment l'islamophobie m'affecte ma famille et moi.
Mais comment affecte-elle les Américains ordinaires ?
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
Comment impacte-t-elle tout le monde ?
10:25
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy,
182
625569
5766
En quoi constamment consommer de la peur affecte-t-il notre démocratie,
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
notre libre pensée ?
10:33
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience --
184
633527
3871
Eh bien, une étude -- en fait, plusieurs études en neurosciences --
10:37
show that when we're afraid, at least three things happen.
185
637422
3861
montrent que lorsque nous avons peur, au moins trois choses arrivent.
10:41
We become more accepting of authoritarianism,
186
641857
4121
On devient plus tolérant à l'autoritarisme,
à la conformité et aux préjugés.
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
10:49
One study showed that when subjects were exposed to news stories
188
649194
5787
Une étude a montré que lorsque des sujets ont été exposés à des actualités
qui étaient négatives sur les musulmans,
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
ils deviennent plus tolérants aux attaques militaires contre les pays musulmans
10:58
they became more accepting of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
et aux politiques réduisant les droits des musulmans américains.
11:02
and policies that curtail the rights of American Muslims.
191
662152
4016
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
Ce n'est pas qu'une question académique.
11:08
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
Lorsque vous regardez quand le sentiment antimusulman a émergé
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
entre 2001 et 2013,
c'est arrivé trois fois
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
et ce n'était pas pour des attaques terroristes.
11:21
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles.
197
681294
4393
C'était avant la guerre contre l'Irak et durant deux cycles électoraux.
Donc, l'islamophobie n'est pas qu'une réponse naturelle
11:26
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
au terrorisme musulman,
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
comme je le pensais.
11:33
It can actually be a tool of public manipulation,
200
693218
4478
En fait, elle peut être un outil de manipulation publique,
11:37
eroding the very foundation of a free society,
201
697720
3983
érodant ainsi le fondement même d'une société libre,
11:41
which is rational and well-informed citizens.
202
701727
4124
dont les citoyens sont rationnels et bien informés.
11:46
Muslims are like canaries in the coal mine.
203
706605
2531
Les musulmans sont comme des canaris dans une mine de charbon.
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
On le sentira peut être en premier,
11:51
but the toxic air of fear is harming us all.
205
711370
4037
mais l'air toxique de la peur est préjudiciable à nous tous.
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(Applaudissements)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
Faire une condamnation collective,
ce n'est pas l'obligation de vous expliquer tout le temps.
12:06
isn't just about having to explain yourself all the time.
208
726003
2838
12:09
Deah and his wife Yusor were a young married couple
209
729777
3648
Deah et son épouse Yusor étaient un jeune couple marié
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
vivant à Chapel Hill, en Caroline du Nord,
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
où ils étudiaient tous les deux.
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
Deah était un athlète.
Il était étudiant dans une école dentaire, talentueux et prometteur...
12:20
He was in dental school, talented, promising ...
213
740125
3532
12:24
And his sister would tell me that he was the sweetest,
214
744260
4218
Sa sœur m'a dit qu'il était la personne la plus gentille
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
et la plus généreuse qu'elle ait connue.
12:30
She was visiting him there and he showed her his resume,
216
750561
3854
Elle lui rendait visite là-bas, il lui a montré son CV
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
et elle a été stupéfaite.
12:35
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
Elle se disait : « Quand mon petit frère est devenu un jeune homme si accompli ? »
Après quelques semaines la visite de Suzanne à son frère et son épouse,
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife,
219
761119
4565
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
leur voisin,
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
Craig Stephen Hicks,
12:50
murdered them,
222
770897
1745
les a tués,
12:52
as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
ainsi que Razan, la sœur de Yusor, qui leur rendait visite pour l'après-midi,
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
dans leur appartement,
12:59
execution style,
225
779754
1755
en mode exécution,
13:01
after posting anti-Muslim statements on his Facebook page.
226
781533
3956
après avoir posté un commentaire antimusulman sur sa page Facebook.
Il a tiré 8 fois sur Deah.
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
13:09
So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
228
789254
4035
Donc, le fanatisme est non seulement immoral mais il peut même être mortel.
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
Revenons à mon histoire, qu'est-il arrivé après le 11 septembre ?
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
13:17
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
Avons-nous choisi d'aller à la mosquée ou la sécurité de la maison ?
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
Eh bien, nous avons parlé,
13:23
and it might seem like a small decision, but to us,
233
803296
2689
ça peut sembler être une petite décision mais pour nous,
il s'agissait de savoir quelle Amérique nous voulions laisser à nos enfants :
13:26
it was about what kind of America we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
celle qui pourrait nous contrôler par la peur
13:33
or one where we were practicing our religion freely.
236
813293
3494
ou celle où nous pratiquerions notre religion librement.
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
On a donc décidé d'aller à la mosquée.
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
On a mis mon fils dans son siège auto
13:41
buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque.
239
821590
3691
et conduit en profond silence, vers la mosquée.
13:45
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall
240
825305
3877
Je l'ai pris, ai enlevé mes chaussures, suis entrée dans la salle de la prière
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
et ce que je vis m'a laissée sans voix.
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
La salle était bondée.
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
L'imam a fait une annonce,
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
il a remercié et souhaité la bienvenue à nos invités,
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
car la moitié de la congrégation
14:05
were Christians, Jews, Buddhists, atheists,
246
845833
2728
étaient des chrétiens, juifs, bouddhistes et athées,
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
des gens avec et sans croyance,
qui n'étaient pas venus nous attaquer mais nous soutenir.
14:11
who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(Applaudissements)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
A ce moment-là, j'ai eu les larmes aux yeux.
14:28
These people were there because they chose courage and compassion
251
868674
4544
Ces gens étaient là car ils avaient choisi le courage et la compassion
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
au lieu de la panique et du préjugé.
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
Que choisirez-vous ?
Que choisirez-vous dans cette époque de peur et de fanatisme ?
14:39
What will you choose at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
Allez-vous choisir la sécurité ?
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
Ou allez-vous rejoindre ceux qui disent
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
que nous sommes mieux que cela ?
14:52
Thank you.
258
892249
1151
Merci.
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(Applaudissements)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
Merci beaucoup.
15:12
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
Helen Walters : Dalia, il semble que vous ayez touché une corde sensible.
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
Mais je me demande,
15:18
what would you say to those who might argue
263
918426
2459
que répondriez-vous à ceux qui disent
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
qu'être une conférencière de TED, quelqu'un qui réfléchit beaucoup,
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
travaillant avec un groupe de réflexion réputé,
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
fait de vous une exception à la règle.
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
Que diriez-vous à ces gens ?
15:30
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you,
269
930841
2922
Dalia : Je dirais : ne soyez pas éblouis par la scène,
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
je suis très ordinaire.
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
Je ne suis pas une exception.
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
Mon histoire n'est pas inhabituelle.
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
Je suis aussi normale que possible.
15:42
When you look at Muslims around the world --
274
942498
4198
Quand vous regardez les musulmans à travers le monde -- et je l'ai fait,
15:46
and I've done this, I've done the largest study ever done
275
946720
2831
j'ai réalisé la plus grande étude jamais faite sur les musulmans autour du monde --
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
ils veulent des choses simples :
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
la prospérité de leur famille,
15:54
they want jobs
279
954464
1151
du travail
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
et vivre en paix.
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
Donc, je ne suis en aucun cas une exception.
16:00
When you meet people who seem like an exception to the rule,
282
960339
2851
Si vous rencontrez des gens qui ont l'air d'être une exception,
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
cela signifie souvent que la règle n'est pas correcte
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
et non qu'ils sont une exception.
16:08
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
285
968536
2460
HW : Merci beaucoup. Dalia Mogahed.
(Applaudissements)
16:11
(Applause)
286
971020
4674
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7