What it's like to be a Muslim in America | Dalia Mogahed

5,263,198 views ・ 2016-03-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
Was denken Sie, wenn Sie mich ansehen?
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
Eine Gläubige? Eine Expertin?
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
Vielleicht sogar eine Schwester.
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
Oder unterdrückt,
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
einer Gehirnwäsche unterzogen,
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
eine Terroristin?
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
Oder ganz einfach eine Verzögerung beim Sicherheitscheck am Flughafen.
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
Das ist tatsächlich wahr.
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
(Lachen)
00:35
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
9
35684
3223
Ich gebe Ihnen nicht die Schuld für Ihre negativen Eindrücke.
00:38
That's just how the media has been portraying
10
38931
2120
So stellen die Medien Leute dar,
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
die so aussehen wie ich.
00:42
One study found
12
42629
1406
Eine Studie ergab,
00:44
that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
dass 80 % der Berichterstattung über den Islam und Muslime negativ ist.
00:48
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
Studien zeigen: Die Amerikaner meinen, die meisten würden keine Muslime kennen.
00:53
I guess people don't talk to their Uber drivers.
15
53088
2856
Vermutlich sprechen die Leute nicht mit ihren Uber-Fahrern.
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(Lachen)
00:59
Well, for those of you who have never met a Muslim,
17
59365
3599
Für alle die, die noch nie einen Muslimen kennengelernt haben:
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
Es ist großartig, Sie kennenzulernen.
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
Ich sage Ihnen, wer ich bin.
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
Ich bin eine Mutter, eine Kaffeeliebhaberin --
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
doppelter Espresso, mit Sahne extra.
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
Ich bin introvertiert,
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
eine Möchtegern-Fitness-Fanatikerin,
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
und ich bin eine praktizierende, spirituelle Muslimin.
01:23
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
Aber nicht wie Lady Gaga singt, denn, Baby, ich wurde nicht so geboren.
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
Ich habe mich dazu entschieden.
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
Als ich 17 Jahre alt war, traf ich die Entscheidung, mich zu outen.
01:35
No, not as a gay person like some of my friends,
28
95679
3161
Nein, nicht als homosexueller Mensch, wie einige meiner Freunde,
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
sondern als Muslimin.
01:40
and decided to start wearing the hijab, my head covering.
30
100388
3071
Ich entschied mich, den Hijab, meine Kopfbedeckung zu tragen.
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
Meine feministischen Freundinnen waren entsetzt:
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
"Warum unterdrückst du dich selbst?"
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
Das Lustige war:
01:52
it was actually at that time a feminist declaration of independence
34
112992
4968
Damals war es für mich doch eine feministische Unabhängigkeitserklärung,
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
und zwar gegenüber dem Druck, den ich als 17-Jährige fühlte,
02:02
to conform to a perfect and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
mich einem perfekten und unerreichbaren Schönheitsideal anzupassen.
02:07
I didn't just passively accept the faith of my parents.
37
127582
4522
Ich habe nicht nur passiv den Glauben meiner Eltern angenommen.
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
Ich habe mit dem Koran gerungen.
02:14
I read and reflected and questioned and doubted
39
134888
4928
Ich las ihn, dachte nach, stellte in Frage, zweifelte
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
und glaubte letztendlich.
02:23
My relationship with God -- it was not love at first sight.
41
143621
4247
Meine Beziehung zu Gott war nicht Liebe auf den ersten Blick.
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
Sie war Vertrauen und langsame Hingabe,
02:32
that deepened with every reading of the Quran.
43
152512
3013
die sich mit jedem Lesen des Korans vertiefte.
02:36
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
Die Schönheit der Rhythmik bringt mich manchmal zum Weinen.
02:40
I see myself in it. I feel that God knows me.
45
160909
3195
Ich erkenne mich selbst darin. Ich fühle, dass Gott mich kennt.
02:45
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you
46
165069
5592
Hatten Sie jemals das Gefühl, dass jemand Sie wahrnimmt, Sie vollständig versteht,
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
und doch irgendwie liebt?
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
So fühlt es sich an.
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
Später heiratete ich
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
und begann, wie alle guten Ägypter,
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
meine Karriere als Ingenieurin.
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(Lachen)
03:06
I later had a child, after getting married,
53
186602
3842
Ich hatte später, nach meiner Heirat, ein Kind,
03:11
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
und lebte im Grunde den "Ägyptisch-Amerikanischen Traum".
03:18
And then that terrible morning of September, 2001.
55
198448
4433
Dann kam jener schreckliche Morgen im September 2001.
03:24
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning.
56
204417
4946
Viele von Ihnen erinnern sich vermutlich genau, wo sie da waren.
03:31
I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
57
211181
3707
Ich saß in meiner Küche, hatte zu Ende gefrühstückt,
03:34
and I look up on the screen and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
schaute auf den Bildschirm und sah das Wort "Eilmeldung".
03:39
There was smoke, airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
Da war Rauch, Flugzeuge flogen in Gebäude,
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
Menschen sprangen aus den Gebäuden.
03:45
What was this?
61
225277
1663
Was war das?
03:47
An accident?
62
227456
1354
Ein Unfall?
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
Eine technische Störung?
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
Mein Schock verwandelte sich schnell in Empörung.
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
Warum sollte man so etwas tun?
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
Ich wechselte den Fernsehkanal und hörte:
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
" ... muslimische Terroristen ...,"
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
" ... im Namen des Islam ...,"
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
" ... nahöstlicher Abstammung ...,"
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
" ... Dschihad ...,"
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
" ... zerbombt Mekka!"
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
Oh, mein Gott.
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
Es ist nicht nur mein Land angegriffen worden,
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
sondern im Nu
04:20
somebody else's actions had turned me from a citizen
75
260446
3906
verwandelten mich die Taten von anderen
von einer Bürgerin in eine Verdächtige.
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
04:27
That same day, we had to drive across Middle America
77
267021
4937
Am selben Tag mussten wir durch den Mittleren Westen der USA fahren,
04:31
to move to a new city to start grad school.
78
271982
3407
um in eine neue Stadt zu ziehen und mit dem Aufbaustudium zu beginnen.
04:36
And I remember sitting in the passenger seat
79
276908
2083
Ich erinnere mich, wie ich mich
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
-- als wir schweigend fuhren --
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
so tief es ging in meinen Sitzplatz kauerte,
04:44
for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
und ich mich das erste Mal fürchtete, als Muslimin erkannt zu werden.
04:50
We moved into our apartment that night in a new town
83
290943
3143
Wir zogen in dieser Nacht in unsere Wohnung, in einer neuen Stadt,
04:54
in what felt like a completely different world.
84
294110
2769
in der es sich wie eine vollständig andere Welt anfühlte.
04:57
And then I was hearing and seeing and reading
85
297928
3954
Und dann hörte, sah und las ich
05:01
warnings from national Muslim organizations
86
301906
2697
die Warnungen der nationalen islamischen Organisationen,
05:04
saying things like, "Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
die besagten: "Seid wachsam", "Seid vorsichtig",
05:08
"Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
88
308312
3116
"Bleibt in gut beleuchteten Gegenden", "Versammmelt euch nicht".
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
Ich blieb die ganze Woche drinnen.
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
Dann wurde es Freitag in jener Woche --
05:17
the day that Muslims congregate for worship.
91
317756
3396
der Tag, an dem sich Muslime zum Beten versammeln.
05:22
And again the warnings were, "Don't go that first Friday,
92
322035
4566
Und wieder lauteten die Warnungen: "Geht nicht an diesem ersten Freitag,
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
die Moschee könnte ein Ziel sein."
05:29
And I was watching the news, wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
Ich sah mir die umfangreiche Berichterstattung an.
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
Die Gefühle waren verständlicherweise ungefiltert
05:35
and I was also hearing about attacks on Muslims,
96
335076
3118
und ich hörte auch von Angriffen auf Muslime
05:38
or people who were perceived to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
oder von Leuten, die man für Muslime hielt, ins Freie zerrte und schlug.
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
Es gab wirklich Brandanschläge auf Moscheen.
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
Ich dachte: Wir sollten zu Hause bleiben.
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
Doch etwas fühlte sich nicht richtig an.
05:51
Because those people who attacked our country
102
351335
2433
Weil die Leute, die dieses Land angegriffen hatten,
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
unser Land angegriffen haben.
05:58
I get it that people were angry at the terrorists.
104
358611
2806
Ich habe die Wut der Leute auf die Terroristen abgekriegt.
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
Stellen Sie sich vor! Ich war auch wütend.
06:04
And so to have to explain yourself all the time isn't easy.
106
364897
3137
Es ist nicht einfach, sich andauernd selbst erklären zu müssen.
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
Ich habe nichts gegen Fragen, ich liebe Fragen.
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
Es sind die Anschuldigungen, die hart sind.
06:16
Today we hear people actually saying things like,
109
376583
2647
Heutzutage können wir tatsächlich Leute sagen hören:
06:20
"There's a problem in this country, and it's called Muslims.
110
380278
2806
"Es gibt ein Problem in diesem Land -- es heißt Muslime.
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
Wann werden wir sie los?"
06:25
So, some people want to ban Muslims and close down mosques.
112
385504
3212
Manche Leute wollen Muslime verbannen und Moscheen schließen.
06:29
They talk about my community kind of like we're a tumor
113
389197
3058
Sie sprechen von meiner Gemeinde wie von einem Tumor
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
im Körper der USA.
06:33
And the only question is, are we malignant or benign?
115
393944
3261
Es stellt sich nur die Frage: Sind wir bösartig oder gutartig?
06:37
You know, a malignant tumor you extract altogether,
116
397866
2981
Sie wissen: einen bösartigen Tumor entfernt man als Ganzes
06:40
and a benign tumor you just keep under surveillance.
117
400871
5177
und einen gutartigen Tumor hält man nur unter Beobachtung.
06:47
The choices don't make sense, because it's the wrong question.
118
407467
3865
Die Alternativen sind sinnlos, weil die Frage falsch gestellt ist.
06:51
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
Muslime sind, wie alle anderen Amerikaner, kein Tumor im Körper der USA,
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
sondern ein lebenswichtiges Organ.
06:58
(Applause)
121
418109
1001
(Applaus)
06:59
Thank you.
122
419134
1159
Danke!
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(Applaus)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
Muslime sind Erfinder und Lehrer,
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
Ersthelfer und Olympioniken.
07:12
Now, is closing down mosques going to make America safer?
126
432341
3400
Wird die Schließung von Moscheen Amerika sicherer machen?
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
Es wird vielleicht ein paar Parkplätze freihalten,
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
aber nicht den Terror stoppen.
07:22
Going to a mosque regularly is actually linked
129
442134
2453
Der regelmäßige Besuch einer Moschee führt dazu,
07:24
to having more tolerant views of people of other faiths
130
444611
3906
Menschen anderen Glaubens toleranter zu betrachten,
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
und größere Bürgerbeteiligung zu zeigen.
07:31
And as one police chief in the Washington, DC area
132
451561
3281
Und wie mir ein Leiter der Polizei in der Gegend von Washington, DC
07:34
recently told me,
133
454866
1151
kürzlich erzählte:
07:36
people don't actually get radicalized at mosques.
134
456041
2860
Menschen werden tatsächlich nicht in Moscheen radikalisiert.
07:38
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
Sie werden in ihrem Keller oder im Bett vor einem Computer radikalisiert.
07:44
And what you find about the radicalization process
136
464526
2830
Beim Radikalisierungsprozess hat man festgestellt,
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
dass er online beginnt.
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
Als Erstes wird die Person von ihrer Gemeinde abgeschnitten,
07:50
is the person gets cut off from their community,
139
470622
2994
07:53
from even their family,
140
473640
1642
sogar von ihrer Familie,
07:55
so that the extremist group can brainwash them
141
475306
2768
damit die Extremistengruppe eine Gehirnwäsche machen kann,
07:58
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
die dazu führt, dass die Person glaubt, die Terroristen seien die wahren Muslime,
08:02
and everyone else who abhors their behavior and ideology
143
482420
4016
und jeder, der ihr Verhalten und ihre Ideologie verabscheut,
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
ist ein Verräter oder vom Glauben abgefallen.
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
Wenn wir Radikalisierung verhindern wollen,
08:11
we have to keep people going to the mosque.
146
491886
3398
müssen wir die Leute dazu anhalten, zur Moschee zu gehen.
08:16
Now, some will still argue Islam is a violent religion.
147
496765
3728
Manche werden immer noch behaupten, der Islam sei eine gewalttätige Religion.
08:20
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
Schließlich begründet eine Gruppe wie der IS ihre Brutalität mit dem Koran.
08:26
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
149
506318
3334
Als Muslimin, als Mutter, als Mensch,
08:29
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
glaube ich, dass wir alles tun müssen, um eine Gruppe wie der IS zu stoppen.
08:35
But we would be giving in to their narrative
151
515720
4880
Aber wir würden uns in ihre Vorstellungswelt fügen,
08:40
if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
wenn man sie als Repräsentanten von 1,6 Milliarden Gläubigen anerkennt.
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(Applaus)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
Danke!
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
Der IS hat so viel mit dem Islam zu tun,
08:57
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
156
537117
3051
wie der Ku-Klux-Klan mit dem Christentum.
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(Applaus)
09:06
Both groups claim to base their ideology on their holy book.
158
546795
5036
Beide Gruppen behaupten ihre Ideologie gründe auf ihrem "Heiligen Buch".
09:12
But when you look at them, they're not motivated
159
552349
3024
Aber wenn man einen Blick auf sie wirft, treibt sie nicht an,
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
was sie in ihrer "Heiligen Schrift" lasen.
09:17
It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
161
557705
5147
Es ist ihre Brutalität, die sie diese Dinge in die Schrift hineinlesen lässt.
09:24
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
Ein herausragender Imam erzählte mir kürzlich eine erstaunliche Geschichte:
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
Ein Mädchen kam zu ihm,
09:29
because she was thinking of going to join ISIS.
164
569535
2389
weil sie vorhätte, sich dem IS anzuschließen.
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
Ich war wirklich überrascht und fragte ihn,
09:34
had she been in contact with a radical religious leader?
166
574628
3246
ob sie in Kontakt mit radikalen religiösen Führern gewesen sei.
09:37
And he said the problem was quite the opposite,
167
577898
2295
Er sagte, das Problem war genau das Gegenteil.
09:40
that every cleric that she had talked to had shut her down
168
580217
3727
Jeder Geistliche, mit dem sie gesprochen hatte, brachte sie zum Schweigen
09:43
and said that her rage, her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
und sagte ihr, dass ihr Zorn, ihr Sinn für die Ungerechtigkeit in der Welt,
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
sie nur in Schwierigkeiten bringen würde.
09:49
And so with nowhere to channel and make sense of this anger,
171
589698
3681
Von nichts inspiriert und etwas, das ihrer Wut Sinn gegeben hätte,
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
war sie ein Hauptziel für die Instrumentalisierung
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
durch Extremisten, die ihr eine Lösung versprachen.
09:58
What this imam did was to connect her back to God and to her community.
174
598605
4266
Dieser Imam stellte die Verbindung zu Gott und ihrer Gemeinde wieder her.
10:03
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
Anstatt sie für ihre Wut zu beschuldigen, zeigte er ihr konstruktive Wege
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
für einen wirklichen Wandel in der Welt.
10:10
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
Was sie in der Moschee lernte, bewahrte sie davor, sich dem IS anzuschließen.
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
Das war ein Einblick,
10:18
about how Islamophobia affects me and my family.
179
618262
2790
wie die Islamophobie mich und meine Familie betrifft.
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
Aber wie wirkt es sich auf normale Amerikaner aus?
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
Wie wirkt es sich auf jeden anderen aus?
10:25
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy,
182
625569
5766
Wie wirkt sich der 24-stündige Konsum von Angst jeden Tag auf unsere Demokratie aus,
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
auf unsere Gedankenfreiheit?
10:33
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience --
184
633527
3871
Eine Studie -- eigentlich mehrere neurowissenschaftliche Studien --
10:37
show that when we're afraid, at least three things happen.
185
637422
3861
zeigen: Wenn wir uns fürchten, passieren mindestens drei Dinge.
10:41
We become more accepting of authoritarianism,
186
641857
4121
Wir akzeptieren eher ein autoritäres Regierungssystem,
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
Konformität und Vorurteile.
10:49
One study showed that when subjects were exposed to news stories
188
649194
5787
Eine Studie zeigt: Wenn man Testpersonen Nachrichten vorlegt,
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
in denen negativ über Muslime berichtet wurde,
10:58
they became more accepting of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
stimmmen sie eher militärischen Angriffen auf muslimische Länder
11:02
and policies that curtail the rights of American Muslims.
191
662152
4016
sowie der Beschneidung der Rechte amerikanischer Muslime zu.
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
Das ist nicht nur ein akademisches Problem.
11:08
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
Wenn Sie schauen, wann die Stimmung gegen Muslime nach oben schoss
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
-- zwischen 2001 und 2013 --
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
dann geschah dies drei Mal,
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
aber nie im Zusammenhang mit Terroranschlägen.
11:21
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles.
197
681294
4393
Es geschah im Vorfeld des Irakkrieges und während zweier Wahlperioden.
11:26
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
Also ist Islamophobie nicht einfach die natürliche Reaktion auf Moslem-Terror,
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
wie ich es erwartet habe.
11:33
It can actually be a tool of public manipulation,
200
693218
4478
Es kann tatsächlich ein Werkzeug zur Manipulation der Öffentlichkeit sein,
11:37
eroding the very foundation of a free society,
201
697720
3983
um das Fundament einer freien Gesellschaft auszuhöhlen,
11:41
which is rational and well-informed citizens.
202
701727
4124
die vernünftige und gut informierte Bürger hat.
11:46
Muslims are like canaries in the coal mine.
203
706605
2531
Der Umgang mit Muslimen ist ein frühes Warnzeichen.
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
Wir spüren es vielleicht als erste,
11:51
but the toxic air of fear is harming us all.
205
711370
4037
aber die toxische Luft der Angst schadet uns allen.
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(Applaus)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
Bei der Zuweisung von Kollektivschuld
12:06
isn't just about having to explain yourself all the time.
208
726003
2838
geht es nicht nur darum, sich selbst erklären zu müssen.
12:09
Deah and his wife Yusor were a young married couple
209
729777
3648
Deah und seine Frau Yusor waren ein junges, verheiratetes Paar,
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
das in Chapel Hill, North Carolina lebte,
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
wo beide zur Schule gingen.
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
Deah war ein Sportler.
12:20
He was in dental school, talented, promising ...
213
740125
3532
Er war an der zahnmedizinischen Fakultät, talentiert, viel versprechend ...
12:24
And his sister would tell me that he was the sweetest,
214
744260
4218
Seine Schwester würde mir sagen, dass er der süßeste, großzügigste Mensch war,
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
den sie kannte.
12:30
She was visiting him there and he showed her his resume,
216
750561
3854
Sie besuchte ihn dort und er zeigte ihr seinen Lebenslauf.
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
Sie war verblüfft und sagte:
12:35
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
"Wann ist aus meinem Brüderlein solch ein versierter junger Mann geworden?"
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife,
219
761119
4565
Nur ein paar Wochen nach dem Besuch von Suzanne bei ihrem Bruder und seiner Frau,
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
hat ihr Nachbar,
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
Craig Stephen Hicks,
12:50
murdered them,
222
770897
1745
sie ermordet,
12:52
as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
genauso wie die Schwester von Yusor, Razan, die am Nachmittag zu Besuch war.
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
Er tat es in ihrer Wohnung,
12:59
execution style,
225
779754
1755
wie bei einer Hinrichtung,
13:01
after posting anti-Muslim statements on his Facebook page.
226
781533
3956
nachdem er Äußerungen gegen Muslime auf seiner Facebook-Seite gepostet hatte.
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
Er schoss acht Mal auf Deah.
13:09
So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
228
789254
4035
Fanatismus kann nicht nur unmoralisch, sondern auch tödlich sein.
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
Also zurück zum Anfang.
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
Was geschah nach dem 9/11?
13:17
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
Sind wir zur Moschee gegangen oder blieben wir sicher zu Hause?
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
Wir besprachen es
13:23
and it might seem like a small decision, but to us,
233
803296
2689
und für uns war es keine leichte Entscheidung,
13:26
it was about what kind of America we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
denn es ging darum, welches Amerika wir unseren Kindern überlassen wollen:
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
eines, dass uns durch Angst kontrollieren würde,
13:33
or one where we were practicing our religion freely.
236
813293
3494
oder eines, in dem wir unsere Religion frei ausüben können.
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
Wir entschieden uns für die Moschee.
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
Mit unserem Sohn im Kindersitz
13:41
buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque.
239
821590
3691
fuhren wir schweigend, mit Hochdruck zur Moschee.
13:45
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall
240
825305
3877
Ich nahm ihn heraus, zog meine Schuhe aus, ging in die Gebetshalle,
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
und was ich sah, ließ mich anhalten.
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
Die Halle war restlos gefüllt.
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
Dann machte der Imam eine Ankündigung,
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
bedankte sich und hieß unsere Gäste willkommen,
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
denn die Hälfte der Versammelten
14:05
were Christians, Jews, Buddhists, atheists,
246
845833
2728
waren Christen, Juden, Buddhisten, Atheisten,
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
Gläubige und Nicht-Gläubige,
14:11
who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
die gekommen waren, nicht um uns anzugreifen, sondern um uns beizustehen.
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(Applaus)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
In diesem Moment bin ich zusammengebrochen.
14:28
These people were there because they chose courage and compassion
251
868674
4544
Diese Menschen waren dort, weil sie Mut und Mitgefühl
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
Panik und Vorurteilen vorgezogen hatten.
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
Was werden Sie wählen?
14:39
What will you choose at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
Was werden Sie im Moment der Angst und des Fanatismus wählen?
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
Werden Sie auf Nummer sicher gehen?
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
Oder werden Sie sich denen anschließen, die meinen:
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
Wir sind besser als die.
14:52
Thank you.
258
892249
1151
Vielen Dank.
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(Applaus)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
Danke schön!
15:12
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
Helen Walters: Also Dalia, Sie scheinen einen Nerv getroffen zu haben.
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
Aber ich frage mich,
15:18
what would you say to those who might argue
263
918426
2459
was sagen Sie denjenigen, die vielleicht behaupten,
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
dass Sie einen TEDTalk halten,
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
eine Denkerin mit Tiefgang sind,
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
in einer noblen Denkfabrik arbeiten,
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
also eine Ausnahme und nicht die Regel sind.
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
Was würden Sie zu jenen Leuten sagen?
15:30
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you,
269
930841
2922
Dalia Mogahed: Ich würde sagen, täuschen Sie sich nicht.
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
Ich bin vollkommen normal.
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
Ich bin keine Ausnahme.
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
Meine Geschichte ist nicht ungewöhnlich.
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
Ich bin so gewöhnlich, wie es erlaubt ist.
15:42
When you look at Muslims around the world --
274
942498
4198
Wenn man auf die Muslime auf der ganzen Welt blickt,
15:46
and I've done this, I've done the largest study ever done
275
946720
2831
und ich tat das mit der größten je durchgeführten Studie
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
zu Muslimen auf der ganzen Welt,
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
wollen Menschen normale Dinge.
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
Sie wollen Wohlstand für die Familie,
15:54
they want jobs
279
954464
1151
sie wollen Arbeit
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
und sie wollen in Frieden leben.
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
Also bin ich in keinerlei Hinsicht eine Ausnahme.
16:00
When you meet people who seem like an exception to the rule,
282
960339
2851
Wenn Menschen wie eine Ausnahme zur Regel erscheinen,
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
dann ist oft die Regel gebrochen worden,
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
und sie sind nicht die Ausnahme zu der Regel.
16:08
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
285
968536
2460
HW: Vielen Dank. Dalia Mogahed.
16:11
(Applause)
286
971020
4674
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7