下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Mari Arimitsu
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
私を見て誰だと思うでしょうか?
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
女性宗教家?専門家?
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
女性の同胞?
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
又は迫害され
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
洗脳された
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
テロリスト
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
それとも空港のセキュリティチェックを
長引かせる人
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
実際そうですよね
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
(笑)
00:35
If some of your perceptions were negative,
I don't really blame you.
9
35684
3223
あなたの認識が否定的なものであっても
責めはしません
00:38
That's just how the media
has been portraying
10
38931
2120
単にメディアが私のような外見の人間を
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
そう表現してきたのですから
00:42
One study found
12
42629
1406
ある研究によると
00:44
that 80 percent of news coverage
about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
ニュース報道の80%でイスラム教や
イスラム教徒は否定的に描写されており
00:48
And studies show that Americans
say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
アメリカ人の殆どに
イスラム教徒の知り合いがいないそうです
00:53
I guess people don't talk
to their Uber drivers.
15
53088
2856
Uber の運転手には
話しかけないのかしら
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(笑)
00:59
Well, for those of you
who have never met a Muslim,
17
59365
3599
イスラム教徒に出会った事がない方々
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
はじめまして
どうぞよろしく
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
私が誰だかお教えしましょう
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
私は母親で コーヒー愛好家
お気に入りは―
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
ダブルのエスプレッソ
クリーム添え
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
内向的な性格で
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
健康マニアを気取り
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
宗教上 イスラム教の生き方を
実践しています
01:23
But not like Lady Gaga says,
because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
でも レデイー・ガガのように
「こんな風に 生まれついた」のではありません
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
それは選択でした
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
17歳の時
カミングアウトすることにしました
01:35
No, not as a gay person
like some of my friends,
28
95679
3161
いいえ 友人たちのように
「ゲイ」をではなく
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
「イスラム教徒」である事を
01:40
and decided to start wearing
the hijab, my head covering.
30
100388
3071
ヒジャブを身につけ
頭を覆い始めることにしました
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
フェミニストの友人たちは仰天して
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
「何故 進んで自らを迫害するの?」
と言いました
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
おかしなことに
01:52
it was actually at that time
a feminist declaration of independence
34
112992
4968
当時それは 完璧で実現不可能な
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
美の基準を満たすプレッシャーからの
02:02
to conform to a perfect
and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
17歳のフェミニスト独立宣言だったのです
02:07
I didn't just passively accept
the faith of my parents.
37
127582
4522
私は単に両親の信仰を
鵜呑みにした訳ではありません
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
コーランと格闘しました
02:14
I read and reflected
and questioned and doubted
39
134888
4928
コーランを読み、熟考し、
疑問を持ち、疑い
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
そして結局 信じることにしたのです
02:23
My relationship with God --
it was not love at first sight.
41
143621
4247
私と神の関係は
一目惚れではなかったのですが
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
コーランを読む度 私の信頼は深くなり
02:32
that deepened with every
reading of the Quran.
43
152512
3013
少しずつ傾倒して行ったのです
02:36
Its rhythmic beauty
sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
そのリズミカルな美しさに時折
感動で涙が出ました
02:40
I see myself in it.
I feel that God knows me.
45
160909
3195
その中に自らを見い出し
神は私を理解していると感じました
02:45
Have you ever felt like someone sees you,
completely understands you
46
165069
5592
自分を見守ってくれて 心から
理解してくれて かつ愛してくれる人に
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
これまで出会った事がありますか?
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
私はそう感じたのです
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
そしてその後 結婚し
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
善良なエジプト人にありがちな
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
エンジニアとして働き始めました
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(笑)
03:06
I later had a child,
after getting married,
53
186602
3842
結婚して子どもを授かり
03:11
and I was living essentially
the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
エジプト系アメリカ人の
夢を生きていました
03:18
And then that terrible morning
of September, 2001.
55
198448
4433
そして2001年9月の
あの悲惨な朝が来たのです
03:24
I think a lot of you probably remember
exactly where you were that morning.
56
204417
4946
おそらく あの朝 自分が何処にいたかを
はっきりと 記憶している人は多いでしょう
03:31
I was sitting in my kitchen
finishing breakfast,
57
211181
3707
私は朝食を終えて
キッチンに座っていました
03:34
and I look up on the screen
and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
テレビの画面を見ていると
「速報」という言葉が飛び込んで来ました
03:39
There was smoke,
airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
飛行機がビルに突っ込み
煙が上がっています
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
人々がビルから飛び降りていました
03:45
What was this?
61
225277
1663
これ何?
03:47
An accident?
62
227456
1354
事故?
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
機体の不備?
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
私のショックは
すぐに怒りに変わりました
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
誰がこんな事を?
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
チャンネルを変え耳を傾けると
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
「・・・イスラム教のテロリストが・・・」
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
「・・・イスラムの名の下に・・・」
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
「・・・中東の出身者で・・・」
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
「・・・ジハードだ・・・」
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
「・・・メッカを爆撃すべきだ・・・」
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
何という事!
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
自分の国が攻撃されただけでなく
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
一瞬にして
04:20
somebody else's actions
had turned me from a citizen
75
260446
3906
見知らぬ他人の行動によって
周囲からの疑惑の目が
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
私に向かいました
04:27
That same day, we had to drive
across Middle America
77
267021
4937
丁度その日
私たちはアメリカ中央部を横断して
04:31
to move to a new city
to start grad school.
78
271982
3407
新しい街に引越して大学院での
生活を始めるところでした
04:36
And I remember sitting
in the passenger seat
79
276908
2083
私は助手席で
出来るだけ身を縮めて
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
家族は黙って
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
運転していたのを憶えています
04:44
for the first time in my life,
afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
生まれて初めて イスラム教徒であると
知られるのを恐れたのです
04:50
We moved into our apartment
that night in a new town
83
290943
3143
その夜 私たちは
新しい街のアパートに引越しました
04:54
in what felt like
a completely different world.
84
294110
2769
そこは全く違う世界だと感じました
04:57
And then I was hearing
and seeing and reading
85
297928
3954
その後 全米ムスリム協会からの
05:01
warnings from national
Muslim organizations
86
301906
2697
警告記事を読み
こんな言葉を見聞きしました
05:04
saying things like,
"Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
「警戒せよ」「用心せよ」や
05:08
"Stay in well-lit areas,"
"Don't congregate."
88
308312
3116
「明るい場所に居るように」
「集団行動を慎め」などです
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
丸一週間外出しませんでした
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
同じ週の金曜日になりました
05:17
the day that Muslims
congregate for worship.
91
317756
3396
イスラム教の集団礼拝の日です
05:22
And again the warnings were,
"Don't go that first Friday,
92
322035
4566
再び警告がありました
「事件後 初めての金曜日だ
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
ターゲットになるだろう」
05:29
And I was watching the news,
wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
私はドアや窓を全て塞ぎ
ニュースを観ていました
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
人々の感情は 予想通り
露骨でした
05:35
and I was also hearing
about attacks on Muslims,
96
335076
3118
イスラム教徒や
それと見なされた人たちへの攻撃
05:38
or people who were perceived
to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
彼らが通りに引きずり出され
暴力を受ける
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
ニュースも観ました
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
モスクが実際に爆破されました
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
我々は家に居るべきだと思いました
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
しかし何かがおかしいと感じました
05:51
Because those people
who attacked our country
102
351335
2433
自国を攻撃された人たちが
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
又自らの国を攻撃しているのです
05:58
I get it that people were angry
at the terrorists.
104
358611
2806
皆がテロリストに対して
怒っていたのが分かります
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
想像してみてください
私もそう思いました
06:04
And so to have to explain yourself
all the time isn't easy.
106
364897
3137
常に自己釈明を求められる状態では
気も休まりません
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
私は疑問を持たれることは構いません
むしろ大好きです
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
でも言いがかりをつけられると 厄介です
06:16
Today we hear people actually
saying things like,
109
376583
2647
今日実際に こんな言葉を耳にします
06:20
"There's a problem in this country,
and it's called Muslims.
110
380278
2806
「この国には『イスラム教徒』
という問題がある
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
いつ取り除こうか?」
06:25
So, some people want to ban Muslims
and close down mosques.
112
385504
3212
イスラム教を禁教し モスクを
閉鎖しようという動きもあります
06:29
They talk about my community
kind of like we're a tumor
113
389197
3058
彼らは私たちをアメリカという
体に巣くう腫瘍のような
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
コミュニティだというのです
06:33
And the only question is,
are we malignant or benign?
115
393944
3261
唯一の問題は
それが良性か悪性かという事です
06:37
You know, a malignant tumor
you extract altogether,
116
397866
2981
悪性なら 根こそぎ
切除しなければなりませんし
06:40
and a benign tumor
you just keep under surveillance.
117
400871
5177
良性であれば
監視しておけばよいのです
06:47
The choices don't make sense,
because it's the wrong question.
118
407467
3865
問題が間違っているので
選びようもありません
06:51
Muslims, like all other Americans,
aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
イスラム教徒は他のアメリカ人と同じく
アメリカの腫瘍ではなく
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
活気ある臓器なのです
06:58
(Applause)
121
418109
1001
(拍手)
06:59
Thank you.
122
419134
1159
ありがとうございます
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(拍手)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
イスラム教徒は発明家であり教師です
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
緊急救助隊であり
オリンピック選手です
07:12
Now, is closing down mosques
going to make America safer?
126
432341
3400
モスクを閉鎖する事が
アメリカの安全に繋がるのでしょうか?
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
駐車場の場所は増えるでしょうが
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
テロの抑制にはなりません
07:22
Going to a mosque regularly
is actually linked
129
442134
2453
定期的にモスクに通うと実際
07:24
to having more tolerant views
of people of other faiths
130
444611
3906
他人の信仰に対し
より寛容な視点が持て
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
市民参画ができるようになるのです
07:31
And as one police chief
in the Washington, DC area
132
451561
3281
ワシントンDC地区の
主任警察官が 最近
07:34
recently told me,
133
454866
1151
私にこう言いました
07:36
people don't actually
get radicalized at mosques.
134
456041
2860
「実際は モスクでは
過激化は進行しないよ
07:38
They get radicalized in their basement
or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
地下室、寝室、
コンピューターの前で進行するんだ
07:44
And what you find
about the radicalization process
136
464526
2830
過激化の過程で分かったのは
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
インターネットから始まることなんだ
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
でも最初に起こるのは 彼らが
07:50
is the person gets cut off
from their community,
139
470622
2994
自分のコミュニティや家族からさえ
07:53
from even their family,
140
473640
1642
切り離されることなんだ
07:55
so that the extremist group
can brainwash them
141
475306
2768
過激グループが
彼らを こう洗脳する為に
07:58
into believing that they,
the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
『テロリストこそが
本物のイスラム教徒であり
08:02
and everyone else who abhors
their behavior and ideology
143
482420
4016
自分たちの行為や
イデオロギーを憎悪する他の信者は
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
裏切り者や背信者だ』 とね」
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
だから過激化を防ぎたければ
08:11
we have to keep people
going to the mosque.
146
491886
3398
皆をモスクに通わせ続ける事が
必要なんです
08:16
Now, some will still argue
Islam is a violent religion.
147
496765
3728
イスラム教が暴力的だと
未だに言う人も居ますが
08:20
After all, a group like ISIS
bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
ISISのような集団はその残忍性の
基礎をコーランに置いています
08:26
Now, as a Muslim, as a mother,
as a human being,
149
506318
3334
イスラム教徒として、 母親として、
人間として
08:29
I think we need to do everything we can
to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
ISISのような集団は全力で
阻止せねばならないと思います
08:35
But we would be giving in
to their narrative
151
515720
4880
もし彼らを16億人の信仰を代表する者だと
みなすようなことがあれば
08:40
if we cast them as representatives
of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
彼らの宣伝に屈するようなものです
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(拍手)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
ありがとうございます
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
ISISはイスラムと大いに関係がありますが
08:57
as the Ku Klux Klan has to do
with Christianity.
156
537117
3051
それは 秘密結社KKKがキリスト教と
関係あるのと同じなのです
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(拍手)
09:06
Both groups claim to base
their ideology on their holy book.
158
546795
5036
2つの集団は そのイデオロジーを
自らの聖典を基にしていると主張します
09:12
But when you look at them,
they're not motivated
159
552349
3024
しかし彼らを見ていると
聖典に書かれた事に
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
触発されてはいないのです
09:17
It's their brutality that makes them
read these things into the scripture.
161
557705
5147
「自らの残忍性」を
聖典の中に見出しているのです
09:24
Recently, a prominent imam
told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
最近 高名なイマームが
驚くべき話をしてくれました
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
ある少女が彼のもとに来ました
09:29
because she was thinking
of going to join ISIS.
164
569535
2389
ISISに参加しようと
考えていたからです
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
私は心底驚き 彼に尋ねました
09:34
had she been in contact
with a radical religious leader?
166
574628
3246
「彼女は過激派のリーダーと
連絡を取っていましたか?」
09:37
And he said the problem
was quite the opposite,
167
577898
2295
すると問題は
全く逆だと彼は言いました
09:40
that every cleric that she had
talked to had shut her down
168
580217
3727
彼女と話した全ての聖職者が
彼女を締め出し こう言いました
09:43
and said that her rage,
her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
「あなたの怒りや 世界に対する
不公平の感覚は自分を
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
トラブルに巻き込むだけだ」 と
09:49
And so with nowhere to channel
and make sense of this anger,
171
589698
3681
結局 自分の怒りの
はけ口を見つけられず
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
過激派の 恰好のターゲットになり
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
彼らが解決策を与えたのです
09:58
What this imam did was to connect her
back to God and to her community.
174
598605
4266
このイマームは 彼女を
聖典やコミュニティと繋ぎました
10:03
He didn't shame her for her rage --
instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
彼は少女の怒りを咎めることなく
世界を良くする
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
建設的な方法を教えたのです
10:10
What she learned at that mosque
prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
そのモスクで学んだお陰で
彼女はISISに加入する難を逃れました
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
ここまで
10:18
about how Islamophobia
affects me and my family.
179
618262
2790
イスラム嫌いが 私や家族に
どう影響しているかお話ししました
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
でも一般的なアメリカ人はどうでしょう?
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
他の人々にはどう影響するでしょう?
10:25
How does consuming fear 24 hours a day
affect the health of our democracy,
182
625569
5766
絶え間ない恐怖を味わうと
民主主義にどう影響するのでしょう?
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
自由な思想には?
10:33
Well, one study -- actually,
several studies in neuroscience --
184
633527
3871
ある研究によると―実際は
神経科学のいくつかの研究によると
10:37
show that when we're afraid,
at least three things happen.
185
637422
3861
恐れを抱くと 少なくとも
3つの事が起こるというのです
10:41
We become more accepting
of authoritarianism,
186
641857
4121
私たちは権威主義、
服従、偏見といったものを
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
より受け入れ易くなります
10:49
One study showed that when subjects
were exposed to news stories
188
649194
5787
ある研究によると
被験者がイスラム教徒に関する
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
否定的なニュースに晒されると
10:58
they became more accepting
of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
彼らはイスラム圏の国々への
軍事攻撃や
11:02
and policies that curtail the rights
of American Muslims.
191
662152
4016
イスラム系アメリカ人の権利を
抑える政策を容認するようになったのです
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
これは学術界に限りません
11:08
When you look at when
anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
2001年から2013年の間
反イスラム感情が
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
広がった時期を見ると
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
それは3度に渡ったのですが
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
テロ攻撃を受けた時期ではありません
11:21
It was in the run up to the Iraq War
and during two election cycles.
197
681294
4393
それはイラク戦争前と
2度の大統領選挙時でした
11:26
So Islamophobia isn't just
the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
予想に反して イスラム嫌悪は
イスラム教徒によるテロリズムに対する
単なる自然な反応ではなかったのです
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
11:33
It can actually be a tool
of public manipulation,
200
693218
4478
理性的で博識な市民がいる
11:37
eroding the very foundation
of a free society,
201
697720
3983
自由な社会という基盤を覆すような
11:41
which is rational
and well-informed citizens.
202
701727
4124
公然と人々を操る
ツールとなり得るのです
11:46
Muslims are like canaries
in the coal mine.
203
706605
2531
イスラム教徒は
炭鉱のカナリアのようです
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
危険には一早く気づきますが
11:51
but the toxic air of fear
is harming us all.
205
711370
4037
恐怖という名の危険物が
私たち全員を蝕んでいるのです
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(拍手)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
集団的に犯罪とみなされることは
12:06
isn't just about having
to explain yourself all the time.
208
726003
2838
常に自己釈明をしなければならない
というだけではありません
12:09
Deah and his wife Yusor
were a young married couple
209
729777
3648
新婚のデアとその妻ユーソルは
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
ノースカロライナ州チャペルヒルに
住んでいました
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
2人共 学校に通っていました
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
デアはスポーツマンで
12:20
He was in dental school,
talented, promising ...
213
740125
3532
歯科大学に通い
才能豊かで 将来有望で・・・
12:24
And his sister would tell me
that he was the sweetest,
214
744260
4218
彼の姉はこんな風に言うでしょう
「彼は私が知る限り 最も優しくて
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
心の広い人間よ」
12:30
She was visiting him there
and he showed her his resume,
216
750561
3854
彼女が彼を訪れて
彼の履歴書を見ると
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
驚いて こう言いました
12:35
She said, "When did my baby brother
become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
「私の可愛い弟は いつの間に
こんなに立派な青年になったのかしら?」
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit
to her brother and his new wife,
219
761119
4565
スザンヌが 弟とその新妻や
ご近所を訪問した
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
僅か数週間後
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
クレイグ・ステファン=ヒックスが
12:50
murdered them,
222
770897
1745
彼らを殺害しました
12:52
as well as Yusor's sister, Razan,
who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
その午後 彼らのアパートを訪ねた
ユーソルの妹ラザンも
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
殺害しました
12:59
execution style,
225
779754
1755
死刑執行のやり方で
13:01
after posting anti-Muslim statements
on his Facebook page.
226
781533
3956
自身のフェイスブックページに
反イスラム教の投稿をした後です
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
彼はデアに8回発砲したのです
13:09
So bigotry isn't just immoral,
it can even be lethal.
228
789254
4035
偏狭さは 道徳に反するだけでなく
死をもたらすものになり得るのです
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
では話を戻します
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
9/11の後 何が起こったか?
13:17
Did we go to the mosque
or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
モスクに行ったでしょうか それとも
無事を祈りながら家に居たでしょうか?
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
実際には 私たちは語し合いました
13:23
and it might seem like
a small decision, but to us,
233
803296
2689
小さな決断に見えるかもしれませんが
私たちにとっては
13:26
it was about what kind of America
we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
子どもたちにどんなアメリカを
残したいかに関するもので
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
それが恐怖によって
コントロールされる場所か
13:33
or one where we were practicing
our religion freely.
236
813293
3494
自由に宗教を実践する場所か
についてです
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
それでモスクに行くことにしました
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
息子を車に乗せ
13:41
buckled him in, and we drove silently,
intensely, to the mosque.
239
821590
3691
シートベルトを着けて 静かに
緊張しながらモスクまで走りました
13:45
I took him out, I took off my shoes,
I walked into the prayer hall
240
825305
3877
息子を車から降ろし 靴を脱ぎ
祈りの場に足を踏み入れました
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
そこで私は立ち止まりました
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
祈りの場は満員でした
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
その時イマームのアナウンスがあり
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
ゲストに感謝を述べ
歓迎しました
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
集まった人の半数は
14:05
were Christians, Jews,
Buddhists, atheists,
246
845833
2728
キリスト教徒、ユダヤ教徒、仏教徒
無神論者だったからです
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
信仰のある人もない人も
14:11
who had come not to attack us,
but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
我々を攻撃する為ではなく
一緒に立ち上がるために来たのです
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(拍手)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
この時は ただ立ち尽くしました
14:28
These people were there because they chose
courage and compassion
251
868674
4544
この人たちは恐怖や偏見より
勇気や思いやりを選択した末
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
ここにやって来たのです
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
あなたなら何を選択しますか?
14:39
What will you choose
at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
恐怖と偏狭の時代に
何を選択しますか?
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
安全策を取りますか?
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
それより何かできるはずだと言う
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
人たちの輪に加わりますか?
14:52
Thank you.
258
892249
1151
ありがとうございました
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(拍手)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
どうもありがとう
15:12
Helen Walters: So Dalia,
you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
ヘレン・ウォルターズ:ダリア
皆の共感を得たようですね
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
でも こう主張したい人も
いると思うんですよ
15:18
what would you say to those
who might argue
263
918426
2459
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
貴方はTEDトークをして
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
明確で鋭い思考を持ち
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
素晴らしいシンクタンクで働いている
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
貴女は例外だ 普通じゃないとね
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
そんな人たちには何と言いますか?
15:30
Dalia Mogahed: I would say,
don't let this stage distract you,
269
930841
2922
ダリア・モガヘッド: このステージを見て
混乱しないでと言いたいわ
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
私は全く普通だし
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
例外ではありません
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
私の話は珍しいものではありません
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
私は皆さんと同じくらい普通なのです
15:42
When you look at Muslims
around the world --
274
942498
4198
世界中のイスラム教徒を見回すと―
私はこれまで かなりの研究してきたので
15:46
and I've done this, I've done
the largest study ever done
275
946720
2831
確信を持って言いますが
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
世界中のイスラム教徒は
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
皆 普通の事を望んでいます
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
皆 家族の繁栄や仕事を
15:54
they want jobs
279
954464
1151
望んでいます
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
平穏に暮らしたいのです
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
私だって例外ではありません
16:00
When you meet people who seem
like an exception to the rule,
282
960339
2851
規則に当てはまらないような人に出会うと
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
問題があるのは規則の方だと
いうことが よくあります
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
彼らが規則から
外れている訳ではないのです
16:08
HW: Thank you so much.
Dalia Mogahed.
285
968536
2460
ヘレン: どうもありがとう
ダリア・モガヘッドでした
16:11
(Applause)
286
971020
4674
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。