What it's like to be a Muslim in America | Dalia Mogahed

5,257,541 views ・ 2016-03-15

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Gita Arimanda Reviewer: Mardiyanto Saahi
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
Apa yang Anda pikirkan ketika melihat saya?
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
Penganut agama? Seorang ahli?
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
Bahkan mungkin saudara.
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
Atau seseorang yang tertindas,
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
tercuci otak,
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
seorang teroris.
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
Atau sekedar seseorang yang menyebabkan antrian panjang di pemeriksaan bandara.
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
Yang itu memang benar.
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
(Tertawa)
00:35
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
9
35684
3223
Jika persepsi Anda negatif, saya tak begitu menyalahkan Anda.
00:38
That's just how the media has been portraying
10
38931
2120
Begitulah media menggambarkan
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
orang-orang seperti saya.
00:42
One study found
12
42629
1406
Satu penelitian menemukan
00:44
that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
bahwa 80% liputan berita tentang Islam dan Muslim bernada negatif.
00:48
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
Penelitian juga menunjukkan kebanyakan orang Amerika tak mengenal seorang Muslim.
00:53
I guess people don't talk to their Uber drivers.
15
53088
2856
Sepertinya mereka tidak bercakap-cakap dengan sopir Uber mereka.
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(Tertawa)
00:59
Well, for those of you who have never met a Muslim,
17
59365
3599
Bagi Anda yang belum pernah bertemu dengan seorang Muslim,
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
saya senang bertemu dengan Anda.
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
Saya akan memperkenalkan diri saya pada Anda.
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
Saya seorang ibu, pecinta kopi --
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
double espresso, pakai krim terpisah.
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
Saya seorang introvert.
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
Saya ingin jadi seorang yang fanatik kebugaran.
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
Dan saya seorang Muslim yang taat.
01:23
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
Namun tak seperti yang dibilang Lady Gaga, karena saya tidak lahir seperti ini.
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
Ini adalah pilihan.
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
Ketika saya berusia 17, saya memutuskan untuk membuka diri saya pada dunia.
01:35
No, not as a gay person like some of my friends,
28
95679
3161
Bukan, bukan sebagai seorang gay seperti beberapa teman saya,
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
namun sebagai Muslim,
01:40
and decided to start wearing the hijab, my head covering.
30
100388
3071
dan memutuskan untuk menggunakan jilbab, penutup kepala saya.
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
Teman-teman feminis saya kaget:
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
"Kenapa kamu menindas dirimu sendiri?"
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
Lucunya adalah,
01:52
it was actually at that time a feminist declaration of independence
34
112992
4968
saat itu sebenarnya adalah deklarasi kemerdekaan feminis saya
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
dari beban yang saya rasakan sebagai gadis usia 17 tahun,
02:02
to conform to a perfect and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
untuk mengikuti standar kecantikan yang sempurna dan tidak terhingga.
02:07
I didn't just passively accept the faith of my parents.
37
127582
4522
Saya tidak sekadar pasrah menerima agama orang tua saya.
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
Saya bergumul dengan Quran.
02:14
I read and reflected and questioned and doubted
39
134888
4928
Saya membaca, merenung, mempertanyakan, dan meragukan
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
dan akhirnya percaya.
02:23
My relationship with God -- it was not love at first sight.
41
143621
4247
Hubungan saya dengan Tuhan -- bukanlah cinta pada pandangan pertama.
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
Itu adalah rasa percaya dan penyerahan diri perlahan
02:32
that deepened with every reading of the Quran.
43
152512
3013
yang semakin dalam setiap saya membaca Quran.
02:36
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
Itu adalah keanggunan penuh ritme yang kadang membuat saya menitikkan air mata.
02:40
I see myself in it. I feel that God knows me.
45
160909
3195
Saya melihat diri saya di dalamnya. Saya merasakan Tuhan mengenal saya.
02:45
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you
46
165069
5592
Apakah Anda pernah merasa ketika seseorang melihat Anda, dan memahami Anda sepenuhnya
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
namun tetap mencintai Anda?
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
Itulah yang saya rasakan.
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
Tidak lama kemudian, saya menikah,
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
dan seperti kebanyakan orang Mesir yang baik,
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
saya memulai karir sebagai insinyur.
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(Tertawa)
03:06
I later had a child, after getting married,
53
186602
3842
Saya lalu mempunyai anak setelah menikah,
03:11
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
dan hidup sebagaimana impian seorang warga Amerika berdarah Mesir.
03:18
And then that terrible morning of September, 2001.
55
198448
4433
Lalu pagi mengerikan di bulan September 2001 itu terjadi.
03:24
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning.
56
204417
4946
Saya pikir Anda mungkin ingat sekali di mana Anda pagi itu.
03:31
I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
57
211181
3707
Saya sedang duduk di dapur hampir selesai sarapan,
03:34
and I look up on the screen and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
saya menonton TV dan melihat tulisan "Breaking News."
03:39
There was smoke, airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
Ada asap, pesawat menabrak gedung,
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
orang melompat keluar dari dalam gedung.
03:45
What was this?
61
225277
1663
Apa ini?
03:47
An accident?
62
227456
1354
Kecelakaan?
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
Malfungsi?
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
Keterkejutan saya lalu berubah menjadi kemarahan.
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
Siapa yang melakukan ini?
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
Dan saya mengganti saluran dan mendengar,
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
"... teroris Muslim..."
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
"... dengan nama Islam...,"
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
"... keturunan Timur Tengah ...,"
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
"... jihad ...,"
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
"... kita harus bom Mekah."
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
Ya Tuhan.
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
Tidak hanya negara saya baru diserang,
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
namun dalam sekejap,
04:20
somebody else's actions had turned me from a citizen
75
260446
3906
perbuatan seseorang telah mengubah saya dari seorang warga negara
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
menjadi tersangka.
04:27
That same day, we had to drive across Middle America
77
267021
4937
Pada hari yang sama, kami harus berkendara melalui Amerika Tengah
04:31
to move to a new city to start grad school.
78
271982
3407
untuk pindah ke kota baru, untuk memulai kuliah pasca sarjana.
04:36
And I remember sitting in the passenger seat
79
276908
2083
Dan saya ingat duduk di kursi penumpang
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
ketika kami mengemudi dalam diam,
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
saya meringkuk serendah mungkin di kursi saya,
04:44
for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
untuk pertama kalinya dalam hidup saya, takut jika orang tahu saya seorang Muslim.
04:50
We moved into our apartment that night in a new town
83
290943
3143
Kami pindah ke apartemen kami di kota baru malam itu,
04:54
in what felt like a completely different world.
84
294110
2769
yang terasa seakan berada di dunia yang sama sekali berbeda.
04:57
And then I was hearing and seeing and reading
85
297928
3954
Lalu saya mendengar, melihat dan membaca
05:01
warnings from national Muslim organizations
86
301906
2697
peringatan dari organisasi Muslim nasional
05:04
saying things like, "Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
antara lain, "Waspadalah," "Hati-hati,"
05:08
"Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
88
308312
3116
"Jangan ke tempat remang-remang," "Jangan berkumpul."
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
Seminggu itu saya tidak keluar rumah.
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
Lalu hari Jumat minggu itu tiba,
05:17
the day that Muslims congregate for worship.
91
317756
3396
hari dimana umat Islam berkumpul untuk sholat Jumat.
05:22
And again the warnings were, "Don't go that first Friday,
92
322035
4566
Lagi-lagi ada peringatan, "Jangan datang pada Jumat minggu pertama,
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
siapa tahu bisa jadi target."
05:29
And I was watching the news, wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
Sementara saya menonton berita, liputannya sangat detil.
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
Emosi tumpah ruah, tentu saja,
05:35
and I was also hearing about attacks on Muslims,
96
335076
3118
lalu saya juga mendengar serangan terhadap orang Muslim,
05:38
or people who were perceived to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
atau orang yang terlihat seperti Muslim,
ditarik dan dipukuli di jalanan.
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
Masjid-masjid dibom molotov.
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
Dan saya pikir, lebih baik kita tinggal di rumah saja.
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
Namun rasanya ada yang ganjil.
05:51
Because those people who attacked our country
102
351335
2433
Karena orang-orang yang menyerang negara kita
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
telah mengusik negara kita semua.
05:58
I get it that people were angry at the terrorists.
104
358611
2806
Saya mengerti bahwa orang-orang marah pada teroris.
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
Tahu tidak? Saya juga marah.
06:04
And so to have to explain yourself all the time isn't easy.
106
364897
3137
Jadi tidak mudah untuk harus menjelaskan diri saya setiap saat.
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
Saya tidak keberatan dengan pertanyaan. Saya suka pertanyaan.
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
Yang berat itu tuduhannya.
06:16
Today we hear people actually saying things like,
109
376583
2647
Kini kita mendengar orang bilang,
06:20
"There's a problem in this country, and it's called Muslims.
110
380278
2806
"Negara kita punya masalah, dan itu disebut Muslim.
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
Kapan kita akan mengusir mereka?"
06:25
So, some people want to ban Muslims and close down mosques.
112
385504
3212
Beberapa orang ingin melarang Muslim masuk dan menutup masjid.
06:29
They talk about my community kind of like we're a tumor
113
389197
3058
Mereka bicara tentang komunitas saya seolah-olah kami ini tumor
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
di tubuh negara Amerika ini.
06:33
And the only question is, are we malignant or benign?
115
393944
3261
Satu-satunya pertanyaan adalah, kami tumor ganas atau jinak?
06:37
You know, a malignant tumor you extract altogether,
116
397866
2981
Kalau ganas, mesti dicabut semuanya,
06:40
and a benign tumor you just keep under surveillance.
117
400871
5177
kalau jinak, mesti dipantau (dimata-matai).
06:47
The choices don't make sense, because it's the wrong question.
118
407467
3865
Pilihannya tidak masuk akal, karena itu pertanyaan yang salah.
06:51
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
Muslim, seperti kebanyakan warga Amerika, bukanlah tumor di tubuh negara ini,
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
kami organ penting.
06:58
(Applause)
121
418109
1001
(Tepuk tangan)
06:59
Thank you.
122
419134
1159
Terima kasih.
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(Tepuk tangan)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
Muslim adalah penemu dan guru,
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
responden pertama dan atlet Olimpiade.
07:12
Now, is closing down mosques going to make America safer?
126
432341
3400
Apakah menutup masjid akan membuat Amerika lebih aman?
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
Mungkin itu akan membuat beberapa tempat parkir kosong,
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
tapi tidak akan menghentikan terorisme.
07:22
Going to a mosque regularly is actually linked
129
442134
2453
Mengunjungi masjid secara reguler sebenarnya terkait
07:24
to having more tolerant views of people of other faiths
130
444611
3906
dengan mempunyai pandangan yang lebih toleran terhadap penganut agama lain
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
dan keterlibatan lebih besar di masyarakat.
07:31
And as one police chief in the Washington, DC area
132
451561
3281
Seorang kepala polisi di area Washington, DC
07:34
recently told me,
133
454866
1151
baru-baru ini memberi tahu saya,
07:36
people don't actually get radicalized at mosques.
134
456041
2860
orang-orang tidak dibuat radikal di masjid-masjid.
07:38
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
Tapi di dalam ruang bawah tanah, ruang tidur, dan di depan komputer mereka.
07:44
And what you find about the radicalization process
136
464526
2830
Proses radikalisasi itu sendiri
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
dimulai secara online,
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
namun hal pertama yang terjadi
07:50
is the person gets cut off from their community,
139
470622
2994
adalah orang tersebut menyendiri dari masyarakat,
07:53
from even their family,
140
473640
1642
bahkan dari keluarga mereka,
07:55
so that the extremist group can brainwash them
141
475306
2768
sehingga grup ekstrimis dapat mencuci otak mereka
07:58
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
dan membuat mereka percaya bahwa teroris adalah Muslim yang sebenarnya,
08:02
and everyone else who abhors their behavior and ideology
143
482420
4016
dan orang lain yang tidak menyukai perilaku dan ideologi mereka
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
adalah para pengkhianat dan orang murtad.
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
Jadi kalau kita ingin mencegah radikalisasi,
08:11
we have to keep people going to the mosque.
146
491886
3398
kita harus membuat orang pergi ke masjid.
08:16
Now, some will still argue Islam is a violent religion.
147
496765
3728
Tapi beberapa orang akan terus berargumen bahwa Islam adalah agama yang bengis.
08:20
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
Lagipula, kelompok seperti ISIS mendasarkan kebrutalan mereka atas Quran.
08:26
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
149
506318
3334
Sebagai seorang Muslim, sebagai ibu, sebagai manusia, saya pikir kita perlu
08:29
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
melakukan semua yang kita bisa untuk menghentikan kelompok seperti ISIS.
08:35
But we would be giving in to their narrative
151
515720
4880
Kita hanya akan menuruti narasi mereka
08:40
if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
jika kita menganggap mereka sebagai representasi dari agama 1,6 milyar orang.
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(Tepuk tangan)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
Terima kasih.
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
ISIS terhadap Islam adalah sama
08:57
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
156
537117
3051
seperti Ku Klux Klan terhadap Kristen.
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(Tepuk tangan)
09:06
Both groups claim to base their ideology on their holy book.
158
546795
5036
Kedua kelompok mengaku mendasarkan ideologi mereka atas kitab suci mereka.
09:12
But when you look at them, they're not motivated
159
552349
3024
Namun jika kita mengamati mereka, mereka tidak termotivasi
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
oleh apa yang mereka baca di kitab suci.
09:17
It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
161
557705
5147
Kebrutalan merekalah yang membuat mereka menyalah artikan kitab suci.
09:24
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
Baru-baru ini, seorang imam terkemuka menceritakan satu cerita mengejutkan.
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
Seorang perempuan mendatanginya
09:29
because she was thinking of going to join ISIS.
164
569535
2389
karena ia hendak bergabung dengan ISIS.
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
Saya sangat terkejut dan bertanya,
09:34
had she been in contact with a radical religious leader?
166
574628
3246
apakah perempuan itu berhubungan dengan pemimpin agama yang radikal?
09:37
And he said the problem was quite the opposite,
167
577898
2295
Beliau bilang, justru kebalikannya,
09:40
that every cleric that she had talked to had shut her down
168
580217
3727
setiap imam yang ia ajak bicara mengindahkannya,
09:43
and said that her rage, her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
dan mengatakan bahwa kemarahannya dan rasa ketidak-adilan yang ia rasakan
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
hanya akan membuatnya dalam masalah.
09:49
And so with nowhere to channel and make sense of this anger,
171
589698
3681
Karena ia tidak bisa memahami dan menyalurkan kemarahannya,
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
ia adalah target empuk untuk dieksploitasi
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
oleh para ekstremis yang menjanjikannya solusi.
09:58
What this imam did was to connect her back to God and to her community.
174
598605
4266
Imam tersebut mengajaknya kembali ke (jalan) Tuhan dan ke dalam komunitas.
10:03
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
Beliau tidak mempermalukannya -- tapi memberi solusi konstruktif
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
untuk membuat perubahan berarti di dunia.
10:10
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
Yang ia pelajari di masjid mencegahnya dari bergabung dengan ISIS.
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
Saya telah cerita sedikit
10:18
about how Islamophobia affects me and my family.
179
618262
2790
bagaimana Islamofobia mempengaruhi saya dan keluarga saya.
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
Namun apa pengaruhnya bagi orang Amerika kebanyakan?
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
Apa pengaruhnya bagi orang lain?
10:25
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy,
182
625569
5766
Apa pengaruh mengkonsumsi rasa takut 24 jam/hari terhadap kesehatan demokrasi,
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
dan kebebasan berpikir kita?
10:33
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience --
184
633527
3871
Satu studi -- sebenarnya beberapa studi di bidang neurosains --
10:37
show that when we're afraid, at least three things happen.
185
637422
3861
menunjukkan bahwa ketika kita takut, paling tidak ada 3 hal yang terjadi.
10:41
We become more accepting of authoritarianism,
186
641857
4121
Kita menjadi lebih menerima otoritarianisme,
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
kepatuhan dan prasangka.
10:49
One study showed that when subjects were exposed to news stories
188
649194
5787
Satu studi menunjukkan ketika seseorang dihadapkan pada
berita negatif tentang Muslim,
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
10:58
they became more accepting of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
mereka jadi lebih menyetujui serangan militer terhadap negara Muslim
11:02
and policies that curtail the rights of American Muslims.
191
662152
4016
dan kebijakan yang membatasi hak-hak warga muslim Amerika.
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
Ini bukan hanya temuan akademis.
11:08
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
Kalau Anda lihat ketika sentimen anti-Muslim mencuat
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
antara tahun 2001 dan 2013,
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
hal ini terjadi 3 kali,
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
namun bukan setelah serangan teroris.
11:21
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles.
197
681294
4393
Hal ini terjadi sebelum Perang Irak dan selama dua periode pemilu.
11:26
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
Islamofobia bukanlah respon alami terhadap terorisme Muslim
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
seperti yang saya perkirakan.
11:33
It can actually be a tool of public manipulation,
200
693218
4478
Ia bisa digunakan sebagai alat manipulasi publik,
11:37
eroding the very foundation of a free society,
201
697720
3983
yang menggerus pondasi dari masyarakat bebas,
11:41
which is rational and well-informed citizens.
202
701727
4124
yaitu warga negara yang rasional dan berpengetahuan luas.
11:46
Muslims are like canaries in the coal mine.
203
706605
2531
Umat muslim mirip dengan pendeteksi bahaya.
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
Kami mungkin yang pertama merasakannya,
11:51
but the toxic air of fear is harming us all.
205
711370
4037
namun rasa ketakutan yang beracun ini membahayakan kita semua.
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(Tepuk tangan)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
Menanam rasa bersalah kolektif
12:06
isn't just about having to explain yourself all the time.
208
726003
2838
bukan hanya tentang menjelaskan diri Anda setiap saat.
12:09
Deah and his wife Yusor were a young married couple
209
729777
3648
Deah dan istrinya Yusor adalah pasangan muda yang tinggal
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
di Chapel Hill, Carolina Utara,
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
di mana mereka berdua bersekolah.
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
Deah adalah seorang atlet.
12:20
He was in dental school, talented, promising ...
213
740125
3532
Ia kuliah di kedokteran gigi, berbakat, menjanjikan ...
12:24
And his sister would tell me that he was the sweetest,
214
744260
4218
Kakaknya memberitahu saya bahwa ia adalah orang yang terbaik,
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
yang paling murah hati yang ia kenal.
12:30
She was visiting him there and he showed her his resume,
216
750561
3854
Ia mengunjungi Deah dan Deah menunjukkan resumenya,
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
dan ia terkejut.
12:35
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
Ia bilang, "Sejak kapan adik kecil saya jadi pemuda hebat seperti ini?"
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife,
219
761119
4565
Hanya beberapa hari setelah kunjungan Suzanne ke adik dan istrinya,
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
tetangga mereka,
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
Craig Stephen Hicks,
12:50
murdered them,
222
770897
1745
membunuh mereka,
12:52
as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
dan juga adik Yusor, Razan, yang sedang berkunjung siang itu,
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
di apartemen mereka,
12:59
execution style,
225
779754
1755
seperti mengeksekusi mereka,
13:01
after posting anti-Muslim statements on his Facebook page.
226
781533
3956
setelah memposting pernyataan anti-Muslim di halaman Facebooknya.
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
Ia menembak Deah delapan kali.
13:09
So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
228
789254
4035
Sikap bigot (fanatik/rasis) tidak hanya jahat, ia juga mematikan.
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
Kembali ke cerita saya.
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
Apa yang terjadi setelah 9/11?
13:17
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
Pergi ke masjid atau cari aman dan tinggal di rumah?
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
Kami membicarakannya,
13:23
and it might seem like a small decision, but to us,
233
803296
2689
dan mungkin terlihat seperti keputusan kecil, namun bagi kami,
13:26
it was about what kind of America we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
ini tentang Amerika seperti apa yang akan kita wariskan pada anak-anak kita:
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
negara yang menggunakan rasa takut untuk mengontrol warganya
13:33
or one where we were practicing our religion freely.
236
813293
3494
atau negara di mana kita bisa menjalankan agama dengan bebas.
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
Jadi kami putuskan untuk pergi ke masjid.
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
Kami taruh anak kami di kursi mobil,
13:41
buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque.
239
821590
3691
pasang sabuk pengamannya, dan mengemudi ke masjid dalam diam dan ketegangan.
13:45
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall
240
825305
3877
Saya menggendongnya, melepas sepatu saya, berjalan ke ruang sholat,
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
dan yang saya lihat membuat saya terhenti.
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
Tempatnya sangat penuh.
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
Lalu imam membuat pengumuman,
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
berterima kasih dan menyambut tamu kami,
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
karena setengah dari jemaah
14:05
were Christians, Jews, Buddhists, atheists,
246
845833
2728
adalah umat Kristen, Yahudi, Buddha, dan atheis,
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
penganut agama maupun bukan,
14:11
who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
yang datang bukan untuk menyerang kami, namun datang karena rasa solidaritas.
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(Tepuk tangan)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
Saya tak kuasa menahan tangis.
14:28
These people were there because they chose courage and compassion
251
868674
4544
Orang-orang ini datang karena mereka memilih keberanian dan kasih sayang
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
alih-alih kepanikan dan prasangka.
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
Apa yang akan Anda pilih?
14:39
What will you choose at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
Apa yang akan Anda pilih di masa ketakutan dan bigot sekarang ini?
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
Apakah Anda akan cari aman?
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
Atau Anda akan mengikuti mereka yang mengatakan
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
kita lebih baik dari itu?
14:52
Thank you.
258
892249
1151
Terima kasih.
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(Tepuk tangan)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
Terima kasih banyak.
15:12
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
Helen Walters: Dalia, sepertinya pidato Anda telah menggugah emosi.
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
Namun saya penasaran,
15:18
what would you say to those who might argue
263
918426
2459
apa yang akan Anda bilang pada orang yang berargumen
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
bahwa Anda berbicara di TED,
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
jelas Anda seorang pemikir,
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
Anda bekerja di organisasi bergengsi,
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
Anda pengecualian, tak seperti Muslim kebanyakan.
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
Apa yang Anda akan katakan?
15:30
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you,
269
930841
2922
Dalia Mogahed: Saya akan bilang, jangan terpengaruh oleh panggung ini,
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
Saya hanya orang biasa.
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
Saya bukan pengecualian.
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
Kisah saya banyak terjadi.
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
Saya sama saja seperti yang lain.
15:42
When you look at Muslims around the world --
274
942498
4198
Ketika Anda melihat Muslim di seluruh dunia --
15:46
and I've done this, I've done the largest study ever done
275
946720
2831
dan saya telah melakukan studi, studi terbesar yang pernah dibuat
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
tentang Muslim di seluruh dunia --
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
mereka ingin hal biasa.
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
Mereka ingin kesejahteraan bagi keluarganya,
15:54
they want jobs
279
954464
1151
pekerjaan
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
dan hidup dalam damai.
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
Saya sama sekali bukan pengecualian.
16:00
When you meet people who seem like an exception to the rule,
282
960339
2851
Ketika Anda bertemu seseorang yang tampak berbeda dari kebanyakan,
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
seringkali definisi dari kebanyakan itu yang salah,
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
bukannya mereka yang berbeda.
16:08
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
285
968536
2460
HW: Terima kasih banyak. Dalia Mogahed.
16:11
(Applause)
286
971020
4674
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7