What it's like to be a Muslim in America | Dalia Mogahed

5,263,198 views ・ 2016-03-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evgenia Syrianou Επιμέλεια: Christos Giannakis-Bompolis
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
Τι σκέφτεστε όταν με κοιτάτε;
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
Μια θρησκευόμενη γυναίκα; Μια ειδικό;
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
Ίσως ακόμα μια αδερφή.
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
Ή μια καταπιεσμένη,
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
που έχει υποστεί πλύση εγκεφάλου,
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
μια τρομοκράτη.
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
Ή απλά «μια καθυστέρηση στον έλεγχο ασφαλείας του αεροδρομίου.»
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
Αυτό βασικά είναι αλήθεια.
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
(Γέλια)
00:35
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
9
35684
3223
Αν κάποιες αντιλήψεις σας ήταν αρνητικές, δεν σας κατηγορώ.
00:38
That's just how the media has been portraying
10
38931
2120
Έτσι παρουσιάζουν τα μέσα ενημέρωσης
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
ανθρώπους σαν κι εμένα.
00:42
One study found
12
42629
1406
Μια έρευνα έδειξε
00:44
that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
ότι το 80% των ειδήσεων για το Ισλάμ και τους Μουσουλμάνους είναι αρνητικές,
00:48
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
ενώ οι μελέτες δείχνουν
πως οι περισσότεροι Αμερικανοί δεν γνωρίζουν κάποιο Μουσουλμάνο.
00:53
I guess people don't talk to their Uber drivers.
15
53088
2856
Μάλλον δεν μιλούν στους ταξιτζήδες τους.
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(Γέλια)
00:59
Well, for those of you who have never met a Muslim,
17
59365
3599
Για εσάς λοιπόν, που δεν έχετε συναντήσει ποτέ κάποιο Μουσουλμάνο,
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
χαίρω πολύ.
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
Επιτρέψτε μου να σας πω ποια είμαι.
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
Είμαι μητέρα, λάτρης του καφέ - διπλό εσπρέσο, με γάλα στο πλάι.
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
Είμαι εσωστρεφής.
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
Είμαι φανατική με τη γυμναστική.
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
Είμαι μια ασκούμενη, πνευματική Μουσουλμάνα.
01:23
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
Αλλά όχι όπως λέει η Λέιντι Γκάγκα, «επειδή, μωρό μου, δεν γεννήθηκα έτσι».
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
Ήταν επιλογή μου.
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
Όταν ήμουν 17, αποφάσισα να εκδηλωθώ.
01:35
No, not as a gay person like some of my friends,
28
95679
3161
Όχι ως γκέι, όπως κάποιοι φίλοι μου,
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
αλλά ως Μουσουλμάνα,
01:40
and decided to start wearing the hijab, my head covering.
30
100388
3071
και αποφάσισα να φοράω το χιτζάμπ, τη μαντήλα στο κεφάλι μου.
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
Οι φεμινίστριες φίλες μου έμειναν άναυδες.
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
«Γιατί καταπιέζεις τον εαυτό σου;»
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
Το αστείο ήταν,
01:52
it was actually at that time a feminist declaration of independence
34
112992
4968
ότι ακριβώς τότε ήταν μια φεμινιστική δήλωση ανεξαρτησίας
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
από την πίεση που ένοιωθα ως 17χρονη,
02:02
to conform to a perfect and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
να συμμορφωθώ με ένα τέλειο και ανέφικτο στάνταρ ομορφιάς.
02:07
I didn't just passively accept the faith of my parents.
37
127582
4522
Δεν αποδέχτηκα παθητικά την πίστη των γονιών μου.
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
Πάλεψα με το Κοράνι.
02:14
I read and reflected and questioned and doubted
39
134888
4928
Διάβασα και διαλογίστηκα και προβληματίστηκα και αμφισβήτησα
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
και, τελικά, πίστεψα.
02:23
My relationship with God -- it was not love at first sight.
41
143621
4247
Η σχέση μου με το Θεό δεν ήταν κεραυνοβόλος έρωτας.
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
Ήταν εμπιστοσύνη και αργή υποταγή
02:32
that deepened with every reading of the Quran.
43
152512
3013
που γινόταν όλο και πιο βαθιά κάθε φορά που διάβαζα το Κοράνι.
02:36
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
Η ρυθμική του ομορφιά πολλές φορές με συγκινεί μέχρι δακρύων.
02:40
I see myself in it. I feel that God knows me.
45
160909
3195
Βλέπω τον εαυτό μου σε αυτό. Νιώθω ότι ο Θεός με ξέρει.
02:45
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you
46
165069
5592
Έχετε νιώσει ποτέ ότι κάποιος σας βλέπει, σας καταλαβαίνει πλήρως
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
και παρόλα αυτά σας αγαπάει;
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
Αυτή την αίσθηση έχω.
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
Έτσι αργότερα παντρεύτηκα
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
και, όπως όλοι οι καλοί Αιγύπτιοι,
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
ξεκίνησα την καριέρα μου ως μηχανικός.
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(Γέλια)
03:06
I later had a child, after getting married,
53
186602
3842
Αργότερα απέκτησα παιδί, αφού παντρεύτηκα,
03:11
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
και ζούσα ουσιαστικά το αιγύπτιο-αμερικάνικο όνειρο.
03:18
And then that terrible morning of September, 2001.
55
198448
4433
Και μετά συνέβη εκείνο το απαίσιο πρωινό του Σεπτεμβρίου του 2001.
03:24
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning.
56
204417
4946
Πιστεύω πως πολλοί από εσάς θυμάστε ακριβώς τι κάνατε εκείνο το πρωί.
03:31
I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
57
211181
3707
Εγώ καθόμουν στην κουζίνα μου τελειώνοντας το πρωινό,
03:34
and I look up on the screen and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
και κοίταξα στην οθόνη και είδα τις λέξεις «Έκτακτο Γεγονός».
03:39
There was smoke, airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
Υπήρχε καπνός, αεροπλάνα που πετούσαν πάνω σε κτίρια,
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
άνθρωποι που πηδούσαν από κτίρια.
03:45
What was this?
61
225277
1663
Τι ήταν αυτό;
03:47
An accident?
62
227456
1354
Ατύχημα;
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
Κάποια δυσλειτουργία;
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
Το σοκ μου γρήγορα μετατράπηκε σε οργή.
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
Ποιος θα έκανε κάτι τέτοιο;
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
Και αλλάζω το κανάλι και ακούω,
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
«...Μουσουλμάνοι τρομοκράτες...»,
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
«...στο όνομα του Ισλάμ...»,
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
«...Μεσανατολικής προέλευσης...»,
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
«...ιερός πόλεμος...»,
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
«...βομβαρδίστε τη Μέκκα».
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
Ω, Θεέ μου.
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
Όχι μόνο η χώρα μου βρισκόταν σε επίθεση,
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
αλλά αστραπιαία,
04:20
somebody else's actions had turned me from a citizen
75
260446
3906
κάποιων άλλων οι πράξεις με μετέτρεψαν από πολίτη
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
σε ύποπτο.
04:27
That same day, we had to drive across Middle America
77
267021
4937
Την ίδια μέρα, έπρεπε να οδηγήσουμε κατά μήκος της Κεντρικής Αμερικής
04:31
to move to a new city to start grad school.
78
271982
3407
να μετακομίσουμε σε μια νέα πόλη για να ξεκινήσω το μεταπτυχιακό μου.
04:36
And I remember sitting in the passenger seat
79
276908
2083
Θυμάμαι να κάθομαι στη θέση του συνοδηγού
καθώς οδηγούσαμε σιωπηλοί,
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
σκυμμένη όσο πιο χαμηλά μπορούσα στη θέση μου,
04:44
for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
φοβούμενη για πρώτη φορά στη ζωή μου ότι θα καταλάβουν πως είμαι Μουσουλμάνα.
04:50
We moved into our apartment that night in a new town
83
290943
3143
Μετακομίσαμε στο διαμέρισμά μας εκείνη τη νύχτα, σε μια νέα πόλη
04:54
in what felt like a completely different world.
84
294110
2769
που με έκανε να νιώσω ότι βρίσκομαι σε έναν εντελώς διαφορετικό κόσμο.
04:57
And then I was hearing and seeing and reading
85
297928
3954
Και τότε άκουγα και έβλεπα και διάβαζα
05:01
warnings from national Muslim organizations
86
301906
2697
προειδοποιήσεις από εθνικούς μουσουλμανικούς οργανισμούς
05:04
saying things like, "Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
να λένε πράγματα όπως, «Να προσέχετε», «Έχετε το νου σας»,
05:08
"Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
88
308312
3116
«Να μένετε σε καλά φωτισμένους χώρους», «Μην συναθροίζεστε».
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
Έμεινα μέσα όλη την εβδομάδα.
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
Ήρθε η Παρασκευή εκείνης της εβδομάδας,
05:17
the day that Muslims congregate for worship.
91
317756
3396
η ημέρα που οι Μουσουλμάνοι συναθροίζονται για προσευχή.
05:22
And again the warnings were, "Don't go that first Friday,
92
322035
4566
Ξανά οι προειδοποιήσεις έλεγαν, «Μην πάτε αυτή την πρώτη Παρασκευή,
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
μπορεί να είναι στόχος».
05:29
And I was watching the news, wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
Και έβλεπα τις ειδήσεις με συνεχή κάλυψη.
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
Τα συναισθήματα ήταν τόσο ωμά, κάτι που είναι κατανοητό,
05:35
and I was also hearing about attacks on Muslims,
96
335076
3118
και άκουγα επίσης για επιθέσεις σε Μουσουλμάνους·
05:38
or people who were perceived to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
ή ανθρώπους που θεωρούνταν Μουσουλμάνοι
να τους χτυπούν στους δρόμους.
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
Τα Τζαμιά βομβαρδίζονταν.
Σκεφτόμουν ότι πρέπει να μείνουμε σπίτι.
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
Όμως κάτι δεν μου πήγαινε καλά.
05:51
Because those people who attacked our country
102
351335
2433
Γιατί αυτοί οι άνθρωποι που επιτίθενται στη χώρα
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
επιτίθενται και στη δική μας χώρα.
05:58
I get it that people were angry at the terrorists.
104
358611
2806
Καταλαβαίνω, οι άνθρωποι ήταν θυμωμένοι με τους τρομοκράτες.
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
Μαντέψτε. Το ίδιο και εγώ.
06:04
And so to have to explain yourself all the time isn't easy.
106
364897
3137
Το να πρέπει συνεχώς να δίνεις εξηγήσεις δεν είναι εύκολο.
Δεν με πειράζουν οι ερωτήσεις. Τις λατρεύω.
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
Οι κατηγορίες όμως είναι σκληρές.
06:16
Today we hear people actually saying things like,
109
376583
2647
Σήμερα ακούμε ανθρώπους να λένε πράγματα όπως,
06:20
"There's a problem in this country, and it's called Muslims.
110
380278
2806
«Το πρόβλημα στη χώρα είναι οι Μουσουλμάνοι.
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
Πότε θα τους ξεφορτωθούμε;»
06:25
So, some people want to ban Muslims and close down mosques.
112
385504
3212
Κάποιοι άνθρωποι, λοιπόν, θέλουν να κλείσουν τα τζαμιά.
06:29
They talk about my community kind of like we're a tumor
113
389197
3058
Μιλούν για την κοινότητά μου λες και είμαστε κάποιος όγκος
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
στο σώμα της Αμερικής.
06:33
And the only question is, are we malignant or benign?
115
393944
3261
Η ερώτηση είναι, είμαστε κακοήθης ή καλοήθης;
06:37
You know, a malignant tumor you extract altogether,
116
397866
2981
Ξέρετε, έναν κακοήθη όγκο τον αφαιρείς ολόκληρο,
06:40
and a benign tumor you just keep under surveillance.
117
400871
5177
και έναν καλοήθη τον έχετε υπό παρακολούθηση.
06:47
The choices don't make sense, because it's the wrong question.
118
407467
3865
Οι επιλογές δεν βγάζουν νόημα, γιατί η ερώτηση είναι λάθος.
06:51
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
Οι Μουσουλμάνοι, όπως όλοι οι Αμερικάνοι, δεν είναι όγκος στο σώμα της Αμερικής,
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
είμαστε ζωτικό όργανο.
(Χειροκρότημα)
06:58
(Applause)
121
418109
1001
06:59
Thank you.
122
419134
1159
Σας ευχαριστώ.
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(Χειροκρότημα)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
Οι Μουσουλμάνοι είναι εφευρέτες και δάσκαλοι,
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
ανταποκρίνονται γρήγορα και είναι Ολυμπιακοί αθλητές.
07:12
Now, is closing down mosques going to make America safer?
126
432341
3400
Κλείνοντας τα τζαμιά κάνουμε την Αμερική ασφαλέστερη;
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
Μπορεί να ελευθερώσει θέσεις για πάρκινγκ,
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
δεν θα σταματήσει όμως την τρομοκρατία.
07:22
Going to a mosque regularly is actually linked
129
442134
2453
Το να πηγαίνεις τακτικά σε ένα τζαμί
07:24
to having more tolerant views of people of other faiths
130
444611
3906
συνδέεται με το να έχεις ανεκτές απόψεις για τους ανθρώπους των άλλων πίστεων
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
και μεγαλύτερη πολιτική δέσμευση.
07:31
And as one police chief in the Washington, DC area
132
451561
3281
Όπως ένας αρχηγός της αστυνομίας στην περιοχή της Ουάσινγκτον
07:34
recently told me,
133
454866
1151
πρόσφατα μου είπε,
οι άνθρωποι δεν γίνονται εξτρεμιστές στα τζαμιά.
07:36
people don't actually get radicalized at mosques.
134
456041
2860
07:38
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
Γίνονται ακραίοι στο υπόγειο, στο δωμάτιό τους ή στον υπολογιστή.
07:44
And what you find about the radicalization process
136
464526
2830
Και θα ανακαλύψετε για τον εξτρεμισμό
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
ότι ξεκινά στο διαδίκτυο,
και το πρώτο πράγμα που συμβαίνει
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
07:50
is the person gets cut off from their community,
139
470622
2994
είναι ότι το άτομο ξεκόβει από την κοινότητά του,
07:53
from even their family,
140
473640
1642
ακόμα κι από την οικογένειά του,
07:55
so that the extremist group can brainwash them
141
475306
2768
ώστε η ομάδα των εξτρεμιστών να τους κάνει πλύση εγκεφάλου
07:58
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
ώστε να πιστεύουν ότι οι τρομοκράτες είναι οι αληθινοί Μουσουλμάνοι,
08:02
and everyone else who abhors their behavior and ideology
143
482420
4016
και όλοι οι άλλοι που απεχθάνονται την συμπεριφορά και την ιδεολογία τους
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
είναι ξεπουλημένοι ή αποστάτες.
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
Εάν θέλουμε να το αποτρέψουμε αυτό,
08:11
we have to keep people going to the mosque.
146
491886
3398
πρέπει να αφήσουμε τους ανθρώπους να πηγαίνουν στο τζαμί.
08:16
Now, some will still argue Islam is a violent religion.
147
496765
3728
Κάποιοι συνεχίζουν να πιστεύουν ότι το Ισλάμ είναι μια βίαιη θρησκεία.
08:20
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
Έτσι κι αλλιώς, μια ομάδα όπως η ISIS βασίζει την κτηνωδία της στο Κοράνι.
08:26
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
149
506318
3334
Ως Μουσουλμάνα, ως μητέρα, ως ανθρώπινο ον,
08:29
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
πιστεύω πως πρέπει να κάνουμε τα πάντα για να σταματήσουμε μια ομάδα όπως η ISIS.
08:35
But we would be giving in to their narrative
151
515720
4880
Ωστόσο, θα επιβεβαιώσουμε τον ισχυρισμό τους
08:40
if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
αν τους ορίσουμε ως εκπροσώπους μιας πίστης 1,6 δισεκατομμυρίων ανθρώπων.
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(Χειροκρότημα)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
Σας ευχαριστώ.
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
Η ISIS έχει τόση σχέση με το Ισλάμ
08:57
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
156
537117
3051
όσο έχει η Κου Κλουξ Κλαν με τον Χριστιανισμό.
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(Χειροκρότημα)
09:06
Both groups claim to base their ideology on their holy book.
158
546795
5036
Αμφότερες οι ομάδες βασίζουν την ιδεολογία τους στο ιερό βιβλίο τους.
09:12
But when you look at them, they're not motivated
159
552349
3024
Όταν όμως τους κοιτάζεις, δεν τους βλέπεις κινητοποιημένους
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
από αυτά που διαβάζουν στο ιερό τους βιβλίο.
09:17
It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
161
557705
5147
Είναι η κτηνωδία τους που τους κάνει να τα διαβάζουν μέσα στην Αγία Γραφή.
09:24
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
Πρόσφατα, ένας διαπρεπής ιμάμης μου είπε μια ιστορία που με εξέπληξε.
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
Είπε ότι ένα κορίτσι πήγε σε εκείνον
09:29
because she was thinking of going to join ISIS.
164
569535
2389
επειδή σκεφτόταν να μπει στην ISIS.
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
Ξαφνιάστηκα και τον ρώτησα,
09:34
had she been in contact with a radical religious leader?
166
574628
3246
αν η κοπέλα επικοινωνεί με κάποιον ριζοσπαστικό ηγέτη.
09:37
And he said the problem was quite the opposite,
167
577898
2295
Είπε ότι το πρόβλημα ήταν το αντίθετο:
09:40
that every cleric that she had talked to had shut her down
168
580217
3727
κάθε κληρικός, στον οποίο είχε μιλήσει την είχε απορρίψει
09:43
and said that her rage, her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
και είπε ότι η οργή της, η αίσθηση αδικίας στον κόσμο,
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
επρόκειτο να τη βάλει σε μπλεξίματα.
09:49
And so with nowhere to channel and make sense of this anger,
171
589698
3681
Αφού δεν μπορούσε να επικοινωνήσει και να κατανοήσει το θυμό της,
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
ήταν ένας εύκολος στόχος εκμετάλλευσης
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
από εξτρεμιστές που θα της υπόσχονταν μια λύση.
09:58
What this imam did was to connect her back to God and to her community.
174
598605
4266
Αυτός ο ιμάμης την ένωσε με το Θεό και την κοινότητά της.
10:03
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
Δεν την ντρόπιασε για το θυμό της, αντίθετα, της έδωσε παραγωγικούς τρόπους
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
για να αλλάξει αληθινά τον κόσμο.
10:10
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
Όσα έμαθε σε αυτό το τζαμί την απέτρεψαν από το να μπει στην ISIS.
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
Σας είπα λίγα πράγματα
10:18
about how Islamophobia affects me and my family.
179
618262
2790
για το πώς η ισλαμοφοβία επηρεάζει εμένα και την οικογένειά μου.
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
Όμως, πώς επηρεάζει έναν απλό Αμερικανό;
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
Πώς επηρεάζει όλους τους άλλους;
10:25
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy,
182
625569
5766
Πώς ο φόβος 24 ώρες την ημέρα επηρεάζει την υγεία της δημοκρατίας μας,
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
την υγεία της ελεύθερης σκέψης;
10:33
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience --
184
633527
3871
Μια έρευνα -βασικά, αρκετές έρευνες νευροεπιστήμης-
10:37
show that when we're afraid, at least three things happen.
185
637422
3861
δείχνουν ότι όταν φοβόμαστε, τουλάχιστον τρία πράγματα συμβαίνουν.
10:41
We become more accepting of authoritarianism,
186
641857
4121
Γινόμαστε πιο δεκτικοί στον απολυταρχισμό,
τη συμμόρφωση και την προκατάληψη.
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
10:49
One study showed that when subjects were exposed to news stories
188
649194
5787
Μια έρευνα έδειξε ότι όταν τα υποκείμενα εκτείθονταν σε ειδήσεις
που ήταν αρνητικές για τους Μουσουλμάνους,
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
γίνονταν πιο δεκτικοί στις στρατιωτικές επιθέσεις σε Μουσουλμανικές χώρες
10:58
they became more accepting of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
11:02
and policies that curtail the rights of American Muslims.
191
662152
4016
και σε πολιτικές που περιορίζουν τα δικαιώματα των Αμερικανών Μουσουλμάνων.
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
Δεν είναι μόνο ακαδημαϊκό.
11:08
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
Αν δείτε πότε κορυφώθηκε το αντι-Μουσουλμανικό συναίσθημα,
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
μεταξύ 2001 και 2013,
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
συνέβη τρεις φορές,
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
που, όμως, δεν είχαν να κάνουν με τρομοκρατικές επιθέσεις.
11:21
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles.
197
681294
4393
Ήταν στην προσφυγή του πολέμου του Ιράκ και κατά τη διάρκεια δύο κύκλων εκλογών.
Οπότε, η Ισλαμοφοβία δεν είναι απλά φυσική απόκριση στη Μουσουλμανική τρομοκρατία
11:26
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
όπως θα περίμενε κανείς.
11:33
It can actually be a tool of public manipulation,
200
693218
4478
Μπορεί εύκολα να είναι ένα εργαλείο δημόσιας χειραγώγησης,
11:37
eroding the very foundation of a free society,
201
697720
3983
διαβρώνοντας τα θεμέλια μιας ελεύθερης κοινωνίας,
11:41
which is rational and well-informed citizens.
202
701727
4124
που είναι οι λογικοί και καλά πληροφορημένοι πολίτες.
11:46
Muslims are like canaries in the coal mine.
203
706605
2531
Οι Μουσουλμάνοι είναι σαν πουλιά σε ανθρακωρυχείο.
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
Μπορεί να τα νοιώθουμε πρώτοι,
11:51
but the toxic air of fear is harming us all.
205
711370
4037
αλλά ο τοξικός αέρας του φόβου μας βλάπτει όλους.
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(Χειροκρότημα)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
Και αναθέτοντας τις συλλογικές τύψεις
δεν έχει να κάνει με το να απολογείσαι συνεχώς.
12:06
isn't just about having to explain yourself all the time.
208
726003
2838
12:09
Deah and his wife Yusor were a young married couple
209
729777
3648
Ο Ντια και η σύζυγός του Γιουσρ ήταν ένα ευτυχισμένο ζευγάρι,
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
ζούσαν στο Τσάπελ Χιλ στη Βόρεια Καρολίνα,
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
όπου και οι δύο πήγαν σχολείο.
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
Ο Ντια ήταν αθλητής.
12:20
He was in dental school, talented, promising ...
213
740125
3532
Ήταν στην οδοντιατρική, ταλαντούχος και υποσχόμενος...
12:24
And his sister would tell me that he was the sweetest,
214
744260
4218
Η αδερφή του μου έλεγε ότι ήταν ο πιο γλυκός,
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
και πιο γενναιόδωρος άνθρωπος που ήξερε.
12:30
She was visiting him there and he showed her his resume,
216
750561
3854
Τον επισκέφτηκε εκεί και της έδειξε το βιογραφικό του,
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
και εκείνη εντυπωσιάστηκε.
12:35
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
Είπε, «Πότε ο μικρός αδερφός μου έγινε ένας τόσο καταξιωμένος νέος»;
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife,
219
761119
4565
Λίγες εβδομάδες μετά την επίσκεψη της στον αδερφό της και τη νέα του σύζυγο,
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
ο γείτονάς τους,
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
ο Κρεγκ Στήβεν Χικς,
12:50
murdered them,
222
770897
1745
τους δολοφόνησε,
12:52
as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
όπως και την αδερφή της Γιουσρ, τη Ραζάν, που τους επισκέφθηκε εκείνο το απόγευμα,
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
μέσα στο διαμέρισμά τους,
12:59
execution style,
225
779754
1755
με στυλ εκτέλεσης,
13:01
after posting anti-Muslim statements on his Facebook page.
226
781533
3956
ύστερα από μια αντι-μουσουλμανική ανάρτηση στη Φέισμπουκ σελίδα του.
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
Πυροβόλησε τον Ντια οκτώ φορές.
13:09
So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
228
789254
4035
Η θρησκοληψία δεν είναι απλά ανήθικη, μπορεί να είναι και θανατηφόρα.
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
Πίσω στην ιστορία μου.
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
Τι συνέβη μετά την 11η Σεπτεμβρίου;
13:17
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
Πήγαμε στο τζαμί ή κάτσαμε σπίτι ασφαλείς;
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
Λοιπόν, το συζητήσαμε,
13:23
and it might seem like a small decision, but to us,
233
803296
2689
και μπορεί να σας φαίνεται εύκολη απόφαση, αλλά για εμάς
είχε να κάνει σε ποια Αμερική θα θέλαμε να αφήσουμε τα παιδιά μας:
13:26
it was about what kind of America we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
σε μια που θα μας χειριζόταν με το φόβο
13:33
or one where we were practicing our religion freely.
236
813293
3494
ή σε μια που θα ασκούμε ελεύθερα τη θρησκεία μας.
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
Έτσι, αποφασίσαμε να πάμε στο τζαμί.
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
Βάλαμε τον γιο μου στο κάθισμά του,
13:41
buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque.
239
821590
3691
του βάλαμε ζώνη, και οδηγήσαμε ήρεμα, με ένταση, προς στο τζαμί.
13:45
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall
240
825305
3877
Τον έβγαλα έξω, έβγαλα τα παπούτσια μου, περπάτησα στον διάδρομο προσευχής
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
και αυτό που είδα με σταμάτησε.
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
Το μέρος ήταν γεμάτο.
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
Τότε ο ιμάμης έκανε μια ανακοίνωση,
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
ευχαριστίας και καλωσορίσματος προς τους επισκέπτες,
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
γιατί η μισή κοινότητα
14:05
were Christians, Jews, Buddhists, atheists,
246
845833
2728
ήταν Χριστιανοί, Εβραίοι, Βουδιστές, άθεοι,
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
άνθρωποι με πίστη και χωρίς πίστη,
που δεν είχαν έρθει να μας επιτεθούν, αλλά να μας συμπαρασταθούν με αλληλεγγύη.
14:11
who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(Χειροκρότημα)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
Λυγίζω εκείνη τη στιγμή.
14:28
These people were there because they chose courage and compassion
251
868674
4544
Αυτοί οι άνθρωποι ήταν εκεί γιατί επέλεξαν το κουράγιο και τη συμπόνια
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
ενάντια στον πανικό και την προκατάληψη.
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
Τι θα επιλέξετε εσείς;
14:39
What will you choose at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
Τι θα επιλέξετε τη στιγμή του φόβου και της θρησκοληψίας;
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
Θα παίξετε εκ του ασφαλούς;
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
Ή θα πάτε με αυτούς που λένε
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
ότι είμαστε καλύτεροι από αυτό;
14:52
Thank you.
258
892249
1151
Σας ευχαριστώ.
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(Χειροκρότημα)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
15:12
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
Χέλεν Γουόλτερς: Ντάλια, φαίνεται πως πέτυχες διάνα.
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
Αλλά αναρωτιέμαι,
15:18
what would you say to those who might argue
263
918426
2459
τι θα έλεγες σε αυτούς που ίσως ισχυριστούν
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
ότι για να δίνεις μια ομιλία TED,
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
προφανώς σκέφτεσαι βαθιά,
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
δουλεύεις σε ένα απίθανο δυναμικό ειδικών,
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
είσαι μια εξαίρεση, δεν είσαι ο κανόνας.
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
Τι θα τους έλεγες;
15:30
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you,
269
930841
2922
Ντάλια Μόγκαχεντ: Θα τους έλεγα, μην αποσπάστε.
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
Είμαι εντελώς συνηθισμένη.
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
Δεν είμαι εξαίρεση.
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
Η ιστορία μου δεν είναι ασυνήθιστη.
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
Είμαι όσο πιο κοινή γίνεται.
15:42
When you look at Muslims around the world --
274
942498
4198
Όταν κοιτάτε τους Μουσουλμάνους σε όλο τον κόσμο -
15:46
and I've done this, I've done the largest study ever done
275
946720
2831
και το έχω κάνει, έχω κάνει τη μεγαλύτερη έρευνα
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
σε Μουσουλμάνους ανά τον κόσμο -
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
όλοι θέλουν τα συνήθη.
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
Θέλουν ευημερία στην οικογένειά τους, θέλουν εργασία
15:54
they want jobs
279
954464
1151
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
και θέλουν να ζουν ειρηνικά.
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
Οπότε, δεν είμαι σε καμία περίπτωση η εξαίρεση.
16:00
When you meet people who seem like an exception to the rule,
282
960339
2851
Όταν συναντάτε ανθρώπους που φαίνονται σαν εξαίρεση,
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
συνήθως είναι ο κανόνας που έχει χαλάσει,
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
όχι ότι είναι εξαίρεση σε αυτόν. Ευχαριστώ πολύ.
16:08
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
285
968536
2460
Χ.Γ.: Σε ευχαριστούμε πολύ, Ντάλια Μόγκαχεντ.
(Χειροκρότημα)
16:11
(Applause)
286
971020
4674
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7