What it's like to be a Muslim in America | Dalia Mogahed

5,263,198 views ・ 2016-03-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Pawlak Korekta: Kasia Biel
00:13
What do you think when you look at me?
0
13015
2024
Co o mnie myślisz, gdy na mnie patrzysz?
00:16
A woman of faith? An expert?
1
16000
2500
Kobieta wiary? Ekspert?
00:19
Maybe even a sister.
2
19145
1529
Może nawet siostra.
00:21
Or oppressed,
3
21391
2287
Albo zgnębiona,
00:23
brainwashed,
4
23702
1511
z wypranym mózgiem,
00:25
a terrorist.
5
25237
1388
terrorystka.
00:28
Or just an airport security line delay.
6
28061
3546
Albo po prostu opóźnienie przy kontroli na lotniskach.
00:32
That one's actually true.
7
32571
1509
Cóż, to akurat prawda.
00:34
(Laughter)
8
34104
1556
(śmiech)
00:35
If some of your perceptions were negative, I don't really blame you.
9
35684
3223
Nie winię cię, jeśli któreś z twoich wyobrażeń były negatywne.
00:38
That's just how the media has been portraying
10
38931
2120
To po prostu media w taki sposób ukazują
00:41
people who look like me.
11
41075
1530
ludzi takich jak ja.
00:42
One study found
12
42629
1406
Pewne badanie wykazało, że
00:44
that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative.
13
44059
4745
średnio 80% artykułów o islamie i muzułmanach jest negatywnych.
00:48
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim.
14
48828
4236
Badanie pokazują, że większość Amerykanów osobiście nie zna muzułmanina.
00:53
I guess people don't talk to their Uber drivers.
15
53088
2856
Pewnie nie rozmawiają ze swoimi kierowcami z Uber.
00:55
(Laughter)
16
55968
1918
(śmiech)
00:59
Well, for those of you who have never met a Muslim,
17
59365
3599
Cóż, dla tych, którzy nigdy nie spotkali muzułmanina:
01:02
it's great to meet you.
18
62988
1845
wspaniale jest cię poznać.
01:05
Let me tell you who I am.
19
65738
1950
Pozwólcie mi się przedstawić.
01:08
I'm a mom, a coffee lover --
20
68731
3103
Jestem mamą, miłośniczką kawy -
01:11
double espresso, cream on the side.
21
71858
1828
podwójne espresso ze śmietanką.
01:14
I'm an introvert.
22
74103
1339
Jestem introwertyczką.
01:16
I'm a wannabe fitness fanatic.
23
76089
2007
Jestem fanatyczką fitnessu.
01:18
And I'm a practicing, spiritual Muslim.
24
78120
4342
I jestem praktykującą, duchową muzułmanką.
01:23
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way.
25
83788
4349
Ale nie tak jak Lady Gaga mówi, bo kochanie, nie urodziłam się w ten sposób.
01:28
It was a choice.
26
88931
1556
To był mój wybór.
01:31
When I was 17, I decided to come out.
27
91640
3345
Kiedy miałam 17 lat, zdecydowałam się ujawnić.
01:35
No, not as a gay person like some of my friends,
28
95679
3161
Nie tak jak niektórzy moi przyjaciele, jako osoba homoseksualna,
01:38
but as a Muslim,
29
98864
1500
ale jako muzułmanka.
01:40
and decided to start wearing the hijab, my head covering.
30
100388
3071
Zdecydowałam się nosić hijab, zakrywający głowę.
01:44
My feminist friends were aghast:
31
104216
3020
Moi feministyczni przyjaciele byli zdumieni:
01:47
"Why are you oppressing yourself?"
32
107771
2721
"Dlaczego uciemiężasz samą siebie?"
01:51
The funny thing was,
33
111436
1532
Najśmieszniejsze było to, że
01:52
it was actually at that time a feminist declaration of independence
34
112992
4968
stało się w to czasie feministycznej deklaracji niezależności podjętej
01:58
from the pressure I felt as a 17-year-old,
35
118898
3958
pod presją jaką czułam jako 17latka,
02:02
to conform to a perfect and unattainable standard of beauty.
36
122880
3646
żeby dostosować się do perfekcyjnego i nieosiągalnego standardu piękna.
02:07
I didn't just passively accept the faith of my parents.
37
127582
4522
Nie tylko biernie akceptowałam wiarę moich rodziców.
02:12
I wrestled with the Quran.
38
132658
2206
Zmagałam się z Koranem.
02:14
I read and reflected and questioned and doubted
39
134888
4928
Czytałam, zastanawiałam się, pytałam i rozważałam,
02:20
and, ultimately, believed.
40
140428
1621
a ostatecznie, wierzyłam.
02:23
My relationship with God -- it was not love at first sight.
41
143621
4247
Moja relacja z Bogiem nie była miłością od pierwszego wejrzenia.
02:29
It was a trust and a slow surrender
42
149614
2874
To było zaufanie i powolna kapitulacja, które pogłębiały się
02:32
that deepened with every reading of the Quran.
43
152512
3013
z każdym czytaniem Koranu.
02:36
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears.
44
156133
3802
Jego rytmiczne piękno czasem sprawia, że płaczę.
02:40
I see myself in it. I feel that God knows me.
45
160909
3195
Widzę samą siebie w Koranie, czuję, że Bóg mnie zna.
02:45
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you
46
165069
5592
Czy kiedykolwiek czułeś, że ktoś, kto cię widzi, całkowicie cię rozumie
02:50
and yet loves you anyway?
47
170685
1651
i kocha tak czy inaczej?
02:52
That's how it feels.
48
172923
1630
To właśnie takie uczucie.
02:55
And so later, I got married,
49
175773
2680
Więc później, wyszłam za mąż, a następnie jak
02:58
and like all good Egyptians,
50
178477
1864
wszyscy inni dobrzy Egipcjanie,
03:00
started my career as an engineer.
51
180365
2459
zostałam inżynierem.
03:02
(Laughter)
52
182848
2000
(śmiech)
03:06
I later had a child, after getting married,
53
186602
3842
Po ślubie, doczekałam się dziecka
03:11
and I was living essentially the Egyptian-American dream.
54
191603
3578
i głównie żyłam w egipcjańsko-amerykańskim śnie.
03:18
And then that terrible morning of September, 2001.
55
198448
4433
I wtedy ten potworny poranek września 2001 roku.
03:24
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning.
56
204417
4946
Myślę, że wielu z was doskonale pamięta, gdzie było tamtego ranka.
03:31
I was sitting in my kitchen finishing breakfast,
57
211181
3707
Ja siedziałam w kuchni, kończąc śniadanie i wten
03:34
and I look up on the screen and see the words "Breaking News."
58
214912
3629
spostrzegłam na ekranie telewizora napisy "z ostatniej chwili".
03:39
There was smoke, airplanes flying into buildings,
59
219075
3391
Na ekranie był dym, samoloty wlatujące w budynki, ludzie
03:42
people jumping out of buildings.
60
222490
2763
wyskakujący z tych budynków.
03:45
What was this?
61
225277
1663
Co się stało?
03:47
An accident?
62
227456
1354
Wypadek?
03:49
A malfunction?
63
229786
1861
Usterka?
03:53
My shock quickly turned to outrage.
64
233084
3087
Mój szok szybko przerodził się w oburzenie.
03:56
Who would do this?
65
236550
2245
Kto mógł to zrobić?
03:59
And I switch the channel and I hear,
66
239385
2446
Przełączyłam więc kanał, gdzie usłyszałam
04:02
"... Muslim terrorist ...,"
67
242111
1671
"...muzułmański terrorysta..."
04:04
"... in the name of Islam ...,"
68
244191
1997
"...w imię islamu..."
04:06
"... Middle-Eastern descent ...,"
69
246212
2349
"...bliskowschodnie pochodzenie..."
04:08
"... jihad ...,"
70
248585
1811
"...dżihad..."
04:10
"... we should bomb Mecca."
71
250420
1451
"...powinniśmy zbombardować
04:12
Oh my God.
72
252294
1156
Mekkę..." - o mój Boże.
04:15
Not only had my country been attacked,
73
255232
3824
Nie tylko mój kraj był atakowany,
04:19
but in a flash,
74
259080
1342
ale w mgnieniu oka,
04:20
somebody else's actions had turned me from a citizen
75
260446
3906
czyjeś przestępstwo przerodziło mnie z mieszkańca, obywatela na
04:24
to a suspect.
76
264376
1422
podejrzanego.
04:27
That same day, we had to drive across Middle America
77
267021
4937
Tego samego dnia musieliśmy przejechać przez Amerykę Środkową, aby
04:31
to move to a new city to start grad school.
78
271982
3407
przeprowadzić się do innego miasta, żeby zacząć naukę w liceum.
04:36
And I remember sitting in the passenger seat
79
276908
2083
Pamiętam siedzenie na miejscu pasażera,
04:39
as we drove in silence,
80
279015
1975
i jechanie w ciszy, oraz to, jak kuliłam
04:41
crouched as low as I could go in my seat,
81
281871
2586
się jak najbardziej w moim siedzeniu po raz pierwszy
04:44
for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim.
82
284481
5518
w moim życiu, obawiając się każdego, kto wiedział, że wyznaję islam.
04:50
We moved into our apartment that night in a new town
83
290943
3143
Tamtej nocy wprowadziliśmy się do mieszkania w nowym mieście,
04:54
in what felt like a completely different world.
84
294110
2769
które wyglądało jak zupełnie inny świat.
04:57
And then I was hearing and seeing and reading
85
297928
3954
I wtedy czytałam, widziałam, a także słyszałam
05:01
warnings from national Muslim organizations
86
301906
2697
ostrzeżenia od narodowych muzułmańskich organizacji,
05:04
saying things like, "Be alert," "Be aware,"
87
304627
2931
mówiących "Bądź czujny", "Bądź uważny",
05:08
"Stay in well-lit areas," "Don't congregate."
88
308312
3116
"Pozostań w bezpiecznym miejscu", "Nie gromadź się z innymi".
05:12
I stayed inside all week.
89
312180
1891
Pozostałam w domu cały tydzień.
05:14
And then it was Friday that same week,
90
314988
2744
I w piątek tego samego tygodnia,
05:17
the day that Muslims congregate for worship.
91
317756
3396
czyli w dzień, gdy Muzułmanie gromadzą się na czczenia, spostrzegłam
05:22
And again the warnings were, "Don't go that first Friday,
92
322035
4566
ponowne ostrzeżenia "Nie idź tego piątku, to może być cel."
05:26
it could be a target."
93
326625
1722
05:29
And I was watching the news, wall-to-wall coverage.
94
329512
2651
Na okrągło oglądałam wiadomości.
05:32
Emotions were so raw, understandably,
95
332187
2865
Spostrzeżenia były tak surowe, niezrozumiałe.
05:35
and I was also hearing about attacks on Muslims,
96
335076
3118
Słyszałam również o atakach na Muzułmanów, lub na ludzi, którzy
05:38
or people who were perceived to be Muslim, being pulled out
97
338778
2818
byli tak postrzegani. Byli popychani,
05:41
and beaten in the street.
98
341620
1222
bito ich na ulicy.
05:42
Mosques were actually firebombed.
99
342866
2114
Meczety były faktycznie bombardowane.
05:45
And I thought, we should just stay home.
100
345004
1988
Pomyślałam, że powinniśmy zostać w domu.
05:47
And yet, something didn't feel right.
101
347777
2748
I wtedy, coś mi nie grało, ponieważ
05:51
Because those people who attacked our country
102
351335
2433
ci ludzie, którzy zaatakowali nasz kraj,
05:53
attacked our country.
103
353792
2317
zaatakowali kraj mojej rodziny.
05:58
I get it that people were angry at the terrorists.
104
358611
2806
Rozumiałam, że ludzie byli źli na terrorystów.
06:01
Guess what? So was I.
105
361441
2121
Zgadnij co? Ja też byłam.
06:04
And so to have to explain yourself all the time isn't easy.
106
364897
3137
Nie jest łatwe, tłumaczenie siebie za każdym razem.
06:10
I don't mind questions. I love questions.
107
370193
2880
Nie mam nic przeciwko pytaniom. Ja kocham pytania.
06:13
It's the accusations that are tough.
108
373582
2189
To oskarżenia, które są trudne.
06:16
Today we hear people actually saying things like,
109
376583
2647
Dzisiaj słyszymy ludzi, mówiących rzeczy jak:
06:20
"There's a problem in this country, and it's called Muslims.
110
380278
2806
"Jest problem w naszym kraju. Nazywa się muzułmanie.
06:23
When are we going to get rid of them?"
111
383108
1838
Kiedy zamierzamy się ich pozbyć?"
06:25
So, some people want to ban Muslims and close down mosques.
112
385504
3212
Niektórzy ludzie chcą zakazać islamu, zamknąć meczety.
06:29
They talk about my community kind of like we're a tumor
113
389197
3058
Mówią o mojej społeczności jak o czymś w rodzaju raka, zrodzonego
06:32
in the body of America.
114
392279
1641
w ciele jakim jest Ameryka.
06:33
And the only question is, are we malignant or benign?
115
393944
3261
Jedynym pytaniem jest: jesteśmy złośliwi czy łagodni?
06:37
You know, a malignant tumor you extract altogether,
116
397866
2981
Bo widzisz, złośliwego pozbywasz się całkowicie,
06:40
and a benign tumor you just keep under surveillance.
117
400871
5177
a nad łagodnym po prostu panujesz.
06:47
The choices don't make sense, because it's the wrong question.
118
407467
3865
Jednak odpowiedź nie ma sensu, bowiem pytanie jest złe.
06:51
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America,
119
411893
3901
Muzułmanie, tak samo jak inni Amerykanie, nie są rakiem w ciele jakim jest Ameryka,
06:55
we're a vital organ.
120
415818
1475
a niezbędnym organem.
06:58
(Applause)
121
418109
1001
(brawa)
06:59
Thank you.
122
419134
1159
Dziękuję wam.
07:00
(Applause)
123
420317
3220
(brawa)
07:05
Muslims are inventors and teachers,
124
425937
2566
Muzułmanie to wynalazcy, nauczyciele,
07:08
first responders and Olympic athletes.
125
428527
3038
ratownicy pierwszej pomocy i olimpijscy atleci.
07:12
Now, is closing down mosques going to make America safer?
126
432341
3400
Więc czy zamknięcie meczetów uczyni Amerykę bezpieczniejszą?
07:16
It might free up some parking spots,
127
436194
3076
To mogłoby zwolnić parę miejsc parkingowych, lecz terroryzm
07:19
but it will not end terrorism.
128
439294
1643
nie przestanie być zagrożeniem.
07:22
Going to a mosque regularly is actually linked
129
442134
2453
Właściwie regularne chodzenie do meczetu jest
07:24
to having more tolerant views of people of other faiths
130
444611
3906
połączone z byciem bardziej tolerancyjnym w stosunku do wyznawców innych wiar
07:28
and greater civic engagement.
131
448541
2022
oraz większym zaangażowaniem obywatelskim.
07:31
And as one police chief in the Washington, DC area
132
451561
3281
Ostatnio jeden z policjantów z Waszyngtonu powiedział mi,
07:34
recently told me,
133
454866
1151
07:36
people don't actually get radicalized at mosques.
134
456041
2860
że ludzie tak właściwie nie radykalizują się w meczetach.
07:38
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer.
135
458925
4092
Oni ulegają radykalizacji w ich piwnicach lub sypialniach przed ekranem komputera.
07:44
And what you find about the radicalization process
136
464526
2830
Radykalizacja jest procesem, który zaczyna
07:47
is it starts online,
137
467380
1623
się online, w internecie, lecz
07:49
but the first thing that happens
138
469027
1571
tym, co dzieje się pierwsze jest
07:50
is the person gets cut off from their community,
139
470622
2994
odcięcie się od swojej społeczności,
07:53
from even their family,
140
473640
1642
a nawet od rodziny, po to,
07:55
so that the extremist group can brainwash them
141
475306
2768
aby grupa ekstermistów mogła ulegać praniu mózgu razem,
07:58
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims,
142
478098
4298
wierząc, że oni, terroryści, są jedynymi, prawdziwymi muzułmanami, a każdy
08:02
and everyone else who abhors their behavior and ideology
143
482420
4016
inny, kto brzydzi się ich zachowaniem i wyznawaną ideologią
08:06
are sellouts or apostates.
144
486460
2671
sprzedał się lub jest apostatą.
08:09
So if we want to prevent radicalization,
145
489607
2255
Więc jeśli chcemy zapobiec radykalizacji,
08:11
we have to keep people going to the mosque.
146
491886
3398
musimy pozwolić ludziom uczęszczać do meczetu.
08:16
Now, some will still argue Islam is a violent religion.
147
496765
3728
Obecnie, wielu ludzi wciąż kłóci się o to, czy islam jest religią przemocy.
08:20
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran.
148
500517
4949
Po wszystkim, grupa jak ISIS opiera swą brutalność na Koranie.
08:26
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being,
149
506318
3334
Obecnie, jako muzułmanka, matka, jako człowiek,
08:29
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS.
150
509676
4721
myślę, że musimy zrobić wszystko, aby powstrzymać grupy takie jak ISIS.
08:35
But we would be giving in to their narrative
151
515720
4880
Lecz poddamy się ich narracji, jeśli uznamy ich jako
08:40
if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people.
152
520624
5132
reprezentantów wiary 1,6 mln ludzi.
08:46
(Applause)
153
526373
3493
(brawa)
08:49
Thank you.
154
529890
1436
Dziękuję.
08:53
ISIS has as much to do with Islam
155
533809
3284
ISIS ma tak duzo zrobienia z islamem
08:57
as the Ku Klux Klan has to do with Christianity.
156
537117
3051
jak Ku Klux Klan z chrześcijaństwem.
09:00
(Applause)
157
540491
4667
(brawa)
09:06
Both groups claim to base their ideology on their holy book.
158
546795
5036
Obydwie grupy utrzymują, że opierają swe poglądy na ich świętej księdze.
09:12
But when you look at them, they're not motivated
159
552349
3024
Ale gdy na nich spojrzysz, ich czyny nie są motywowane tym,
09:15
by what they read in their holy book.
160
555397
2284
co mogą wyczytać w ich świętych księgach.
09:17
It's their brutality that makes them read these things into the scripture.
161
557705
5147
Tym, co sprawia, że wyczytują tam takie rzeczy jest ich brutalność.
09:24
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback.
162
564098
3650
Ostatnio, wybitny mam opowiedział mi historię, która bardzo mną wstrząsnęła.
09:27
He said that a girl came to him
163
567772
1739
Przyszła do niego dziewczynka, która
09:29
because she was thinking of going to join ISIS.
164
569535
2389
myślała o wstąpieniu do ISIS.
09:32
And I was really surprised and asked him,
165
572556
2048
Byłam bardzo zaskoczona, więc spytałam go,
09:34
had she been in contact with a radical religious leader?
166
574628
3246
czy ona kontaktowała się z liderem ISIS.
09:37
And he said the problem was quite the opposite,
167
577898
2295
Imam odpowiedział, że problemem było co innego.
09:40
that every cleric that she had talked to had shut her down
168
580217
3727
Mianowicie, każdy kleryk, do którego przychodziła, kazał jej się zamknąć,
09:43
and said that her rage, her sense of injustice in the world,
169
583968
3597
mówiąc, że jej wściekłość i poczucie niesprawiedliwości na świecie
09:47
was just going to get her in trouble.
170
587589
2085
doprowadzi ją do kłopotów.
09:49
And so with nowhere to channel and make sense of this anger,
171
589698
3681
Więc gdy nie mogła znaleźć żadnego ujścia jej wściekłości, stała się
09:53
she was a prime target to be exploited
172
593403
2015
prostym celem do wyzysku przez
09:55
by extremists promising her a solution.
173
595442
2649
ekstremistów obiecujących jej rozwiązanie.
09:58
What this imam did was to connect her back to God and to her community.
174
598605
4266
Owy imam kazał jej połączyć się ponownie z bogiem i wrócić do swojej społeczności.
10:03
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways
175
603319
4847
Nie winił jej za jej wściekłość i zamiast tego, pokazał jej twórczą drogę
10:08
to make real change in the world.
176
608190
2537
do czynienia realnych zmian w świecie.
10:10
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS.
177
610751
4692
To, czego nauczyła się w meczecie, uchroniło ją od wstąpienia do ISIS.
10:16
I've told you a little bit
178
616983
1255
Opowiedziałam wam trochę
10:18
about how Islamophobia affects me and my family.
179
618262
2790
o islamofobii, jaką spotkała mnie i moją rodzinę.
10:21
But how does it impact ordinary Americans?
180
621076
2540
Ale jak to wpływa na zwyczajnych Amerykanów?
10:23
How does it impact everyone else?
181
623640
1905
W jaki sposób wpływa to na każdego?
10:25
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy,
182
625569
5766
Jak styczność ze strachem 24 godziny na dobę oddziałuje na stan demokracji,
10:31
the health of our free thought?
183
631359
1648
na stan wolności wyrażania myśli?
10:33
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience --
184
633527
3871
Cóż, pewne badanie - właściwie kilka badań w dziedzinie badań nad mózgiem,
10:37
show that when we're afraid, at least three things happen.
185
637422
3861
wykazało, że człowiek boi się wydarzenia przynajmniej 3 rzeczy.
10:41
We become more accepting of authoritarianism,
186
641857
4121
Stajemy się bardziej tolerancyjni na autorytaryzm,
10:46
conformity and prejudice.
187
646002
2448
konformizm i uprzedzenia.
10:49
One study showed that when subjects were exposed to news stories
188
649194
5787
Inne badanie pokazało, że kiedy w mediach były poruszane wątki, które wyrażały się o
10:55
that were negative about Muslims,
189
655005
2984
Muzułmanach negatywnie, ludzie
10:58
they became more accepting of military attacks on Muslim countries
190
658013
4115
stawali się bardziej przychylni co do ataków militarnych na muzułmańskie kraje
11:02
and policies that curtail the rights of American Muslims.
191
662152
4016
oraz politykę, zakładającą uszczuplanie praw amerykańskich muzułmanów.
11:06
Now, this isn't just academic.
192
666192
2157
To nie jest tylko badanie.
11:08
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked
193
668373
4392
Kiedy popatrzysz na to, gdy antymuzułamńskie przekonania wzrastały
11:13
between 2001 and 2013,
194
673555
3548
między 2001 a 2013,
11:17
it happened three times,
195
677127
1567
wzrastały dokładnie 3 razy, lecz
11:18
but it wasn't around terrorist attacks.
196
678718
2225
nie było to spowodowane atakami terrorystów.
11:21
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles.
197
681294
4393
Stało się to w okresie poprzedzającym wojnę irańską i podczas 2 cykli wyborczych
11:26
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism
198
686155
4544
Wbrew moim oczekiwaniom, islamofobia nie jest wyłącznie naturalną odpowiedzią na
11:30
as I would have expected.
199
690723
1999
muzułmańskich terrorystów.
11:33
It can actually be a tool of public manipulation,
200
693218
4478
Właściwie to może być narzędzie do manipulacji,
11:37
eroding the very foundation of a free society,
201
697720
3983
niszczenia fundamentu wolnego społeczeństwa, które składa się z
11:41
which is rational and well-informed citizens.
202
701727
4124
racjonalnych i dobrze poinformowanych obywateli.
11:46
Muslims are like canaries in the coal mine.
203
706605
2531
Muzułmanie są jak kanarki w kopalniach węgla.
11:49
We might be the first to feel it,
204
709655
1691
Możemy być pierwszymi, którzy to
11:51
but the toxic air of fear is harming us all.
205
711370
4037
czują, lecz ta toksyczność rani nas wszystkich.
11:56
(Applause)
206
716251
5553
(brawa)
12:03
And assigning collective guilt
207
723580
2399
Przypisanie winy zbiorowej nie jest
12:06
isn't just about having to explain yourself all the time.
208
726003
2838
nieustanną możliwością do wytłumaczenia siebie samego.
12:09
Deah and his wife Yusor were a young married couple
209
729777
3648
Deah i jego żona Yusor byli młodym małżeństwem, żyjącym
12:13
living in Chapel Hill, North Carolina,
210
733449
1999
w Chapel Hill w Północnej Carolinie, gdzie
12:15
where they both went to school.
211
735472
1599
obydwoje uczęszczali do szkoły.
12:17
Deah was an athlete.
212
737686
2415
Deah był atletą, ukończył
12:20
He was in dental school, talented, promising ...
213
740125
3532
szkołę dentystyczną. Był utalentowany i obiecujący...
12:24
And his sister would tell me that he was the sweetest,
214
744260
4218
Jego siostra powiedziała mi, że był najsłodszym, najbardziej
12:28
most generous human being she knew.
215
748502
2035
hojnym człowiekiem, jakiego znała.
12:30
She was visiting him there and he showed her his resume,
216
750561
3854
Odwiedzała właśnie swojego brata, który pokazywał jej swoje osiągnięcia.
12:34
and she was amazed.
217
754439
1262
Była bardzo zdumiona.
12:35
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?"
218
755725
4230
Spytała "kiedy mój mały braciszek stał się doskonałym młodym mężczyzną?"
12:41
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife,
219
761119
4565
Zaledwie kilka tygodni później, sąsiad młodego atlety
12:46
their neighbor,
220
766237
1277
oraz jego żony,
12:48
Craig Stephen Hicks,
221
768732
2141
Craig Stephen Hicks,
12:50
murdered them,
222
770897
1745
zamordował ich, tak samo jak
12:52
as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon,
223
772666
4781
siostrę Yusor, Razan, która odwiedzała ich tamtego wieczora
12:57
in their apartment,
224
777471
1759
w ich mieszkaniu.
12:59
execution style,
225
779754
1755
Zrobił to po tym, jak umieścił
13:01
after posting anti-Muslim statements on his Facebook page.
226
781533
3956
post z antymuzułmańskimi przekonaniami na Facebook'a.
13:06
He shot Deah eight times.
227
786058
1744
Strzelił do Deah'a osiem razy.
13:09
So bigotry isn't just immoral, it can even be lethal.
228
789254
4035
Fanatyzm nie jest tylko niemoralny, może być zabójczy.
13:14
So, back to my story.
229
794355
1321
Powróćmy do mojej historii.
13:15
What happened after 9/11?
230
795700
1700
Co stało się po 11. września?
13:17
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home?
231
797424
3128
Czy poszliśmy do meczetu, a może zostaliśmy w domu?
13:21
Well, we talked it over,
232
801390
1882
Cóż, przedyskutowaliśmy to.
13:23
and it might seem like a small decision, but to us,
233
803296
2689
Mogłoby się to wydawać drobną decyzją, lecz dla nas,
13:26
it was about what kind of America we wanted to leave for our kids:
234
806009
3856
był to wybór, jaką Amerykę chcemy pozostawić naszym dzieciom:
13:29
one that would control us by fear
235
809889
3380
kraj, w którym ktoś może kontrolować nas poprzez strach,
13:33
or one where we were practicing our religion freely.
236
813293
3494
lub kraj, gdzie istnieje wolność religii.
13:36
So we decided to go to the mosque.
237
816811
1848
Dlatego zdecydowaliśmy się pójść.
13:39
And we put my son in his car seat,
238
819823
1743
Zapięliśmy syna w krzesełku
13:41
buckled him in, and we drove silently, intensely, to the mosque.
239
821590
3691
samochodowym, a potem jechaliśmy w ciszy do meczetu.
13:45
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall
240
825305
3877
Wyjęłam syna, zdjęłam buty i weszłam do sali modlitewnej.
13:50
and what I saw made me stop.
241
830609
1570
Zatrzymałam się, widząc...
13:53
The place was completely full.
242
833271
1628
salę pełną ludzi.
13:55
And then the imam made an announcement,
243
835492
2188
I wtedy imam wydał ogłoszenie,
13:57
thanking and welcoming our guests,
244
837704
4266
dziękując i witając gości, bowiem
14:02
because half the congregation
245
842564
2214
połowa zgromadzonych okazała się być
14:05
were Christians, Jews, Buddhists, atheists,
246
845833
2728
chrześcijanami, żydami, buddystami, ateistami, ludźmi
14:08
people of faith and no faith,
247
848585
2420
wiary i nie wiary, którzy przyszli do
14:11
who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us.
248
851029
4901
meczetu, aby pokazać swoją solidarność z nami.
14:16
(Applause)
249
856419
6971
(brawa)
14:25
I just break down at this time.
250
865599
2123
Zwyczajnie się wtedy popłakałam.
14:28
These people were there because they chose courage and compassion
251
868674
4544
Ci ludzie byli tam, ponieważ wybrali odwagę i współczucie,
14:33
over panic and prejudice.
252
873242
2098
zamiast paniki i uprzedzeń.
14:36
What will you choose?
253
876731
1667
Co ty byś wybrał?
14:39
What will you choose at this time of fear and bigotry?
254
879122
5021
Co wybrałbyś w czasie strachu i fanatyzmu?
14:45
Will you play it safe?
255
885397
1711
Czy zagrałbyś fair?
14:47
Or will you join those who say
256
887914
2299
A może dołączyłbyś do tych, którzy
14:50
we are better than that?
257
890237
1988
uważali się za lepszych od innych?
14:52
Thank you.
258
892249
1151
Dziękuję.
14:53
(Applause)
259
893424
4324
(brawa)
15:07
Thank you so much.
260
907910
1364
Dziękuję bardzo!
15:12
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord.
261
912497
4344
Helen Walters: Więc Dalia... Wydajesz się zaciekawiać ludzi, lecz
15:16
But I wonder,
262
916865
1537
zastanawiam się, co byś
15:18
what would you say to those who might argue
263
918426
2459
powiedziała ludziom, którzy mogliby się kłócić,
15:20
that you're giving a TED Talk,
264
920909
1757
że przeprowadzasz prelekcję TED,
15:22
you're clearly a deep thinker,
265
922690
1555
że wyraźnie jesteś myślicielką,
15:24
you work at a fancy think tank,
266
924269
2007
pracujesz w think tank,
15:26
you're an exception, you're not the rule.
267
926300
2113
że jesteś wyjątkiem, nie regułą?
15:28
What would you say to those people?
268
928437
1772
Co powiedziałabyś tym ludziom?
15:30
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you,
269
930841
2922
Dalia: Powiedziałabym, aby nie pozwolili,
aby ten wykład ich rozpraszał.
15:33
I'm completely ordinary.
270
933787
1205
Jestem zupełnie zwyczajna, nie jestem wyjątkiem.
15:35
I'm not an exception.
271
935821
1245
15:37
My story is not unusual.
272
937447
2020
Moja historia nie jest niezwykła
15:39
I am as ordinary as they come.
273
939491
2983
Jestem tak zwyczajna jak reszta.
15:42
When you look at Muslims around the world --
274
942498
4198
Gdy spojrzysz na muzułmanów, którzy znajdują się na całym świecie -
a ja zrobiłam to, zrobiłam największe kiedykolwiek badania na świecie na temat
15:46
and I've done this, I've done the largest study ever done
275
946720
2831
15:49
on Muslims around the world --
276
949575
1542
muzułmanów na całym świecie -
15:51
people want ordinary things.
277
951141
1450
ludzie chcą zwyczajnych rzeczy.
15:52
They want prosperity for their family,
278
952615
1825
Chcą dobrobytu ich rodziny, pracy,
15:54
they want jobs
279
954464
1151
15:55
and they want to live in peace.
280
955639
1606
chcą żyć w pokoju.
15:57
So I am not in any way an exception.
281
957269
3046
Więc nie jestem w żadnym wypadku wyjątkiem.
Kiedy spotykasz ludzi, którzy wydają się być wyjątkiem od reguły,
16:00
When you meet people who seem like an exception to the rule,
282
960339
2851
to reguła jest złamana,
16:03
oftentimes it's that the rule is broken,
283
963214
2326
16:06
not that they're an exception to it.
284
966292
2220
a nie ci ludzie są wyjątkiem.
16:08
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed.
285
968536
2460
HW: Dziękuję bardzo. Dalia Mogahed.
16:11
(Applause)
286
971020
4674
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7