Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,542 views ・ 2010-01-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Julija Vujovic Lektor: Ivana Korom
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Pozdrav. Za vas koji niste videli medvede koju plešu,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
ovo su oni.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
1995. počeli smo dvogodišnji istraživački projekat
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
da pokušamo da saznamo šta se dešava.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Zato što su medvedi u divljini očigledno nestajali
00:30
because of this.
5
30260
2000
zbog ovoga.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Ovo je Kalandar zajednica. Oni su marginalizovana Islamska zajednica
00:36
who live across India,
7
36260
2000
koja živi širom Indije,
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
žive u Indiji još od 13. veka.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Počeli smo da sakupljamo dokaze šta se dešava.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
I ovo je snimak sa kamere koja je bila sakrivena u dugmetu.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Ušli smo unutra, praveći se da smo kupci.
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
I ovo smo otkrili u toj državi, u Karnatki.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
Mladunčad medveda se skupljaju iz cele zemlje,
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
sa njima se trguje i prodaju se.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Ovi su prodavani za 2000 dolara svako,
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
i korišćeni da se od njih pravi supa od medveđih šapa,
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
i takođe obučavani, da kasnije
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
postanu medvedi koju plešu kao ovaj koga ste upravo videli.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Nažalost, porodica Kalanders zavisi od ovog medveda.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Par jedva da ima 18 godina.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
Već imaju četvoro dece. Možete ih videti.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
I zarada ove porodice i njihovo izdržavanje zavisi od ovih životinja.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Dakle, morali smo da se nosimo sa tim na vrlo praktičan i održiv način.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Sada, kada smo počeli da istražujemo dublje i dublje,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
saznali smo da je to nelegalno.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Oni bi mogli otići u zatvor i dobiti kazne i do 7 godina
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
ako bi ih vlasti uhvatile.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
A to što oni rade medvedima je stvarno užasno.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Neprihvatiljivo.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Majke medvedice se obično ubijaju.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
Mladunci se uzimaju i obično razdvoje.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Zube im bukvalno izbijaju metalnom šipkom.
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
I koriste užarenu metalnu iglu da naprave rupu na nozdrvama.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Mi smo morali da počnemo da menjamo te ljude da umesto toga
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
za izdržavanje, rade nešto drugo.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
I tako, ovo je Bitu Kalander, koji je bio naš prvi eksperiment.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
I nismo bili sigurni da li će ovo uspeti.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Nismo bili sigurni uopšte. Ali smo uspeli da ga ubedimo.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
I rekli smo: "OK, evo početnog kapitala.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Da vidimo da li možeš sa tim da uradiš nešto drugo. A medvede smo
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
odveli u prihvatilište. Imamo 4 prihvatilišta u Indiji.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
I sada on prodaje hladna pića, pored auto puta.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Ima i telefonsku govornicu.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
I kada je počelo, nije bilo moguće ići nazad.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Ovo je Sadua koji je došao i predao nam svog medveda.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
I sada vodi prodavnicu stočne hrane i prodavnicu sa žitaricama.
02:26
near Agra.
47
146260
2000
blizu Agre.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Od tada nam nije bilo povratka.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Dali smo im rikše.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Postavili smo jedinice sa tkanjem,
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
za stručnu obuku žena.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
Ženama nije bilo dozvoljeno da izlaze u javnost,
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
i da rade u društvu. Ali, mi smo uspeli da promenimo to.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Obrazovanje. Deca nikada nisu išla u školu.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Imala su samo Islamsko obrazovanje i to vrlo malo.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
I njima nije bilo dopušteno da idu u školu,
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
zato što su bila dodatna ruka za zaradu. Za njih smo uspeli da izdejstvujemo obrazovanje.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Dakle, mi smo sponzori 600 edukativnih programa za decu danas.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Uspeli smo da osiguramo svetliju budućnost za ove ljude.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Takođe morali smo da primimo i medvede.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Ovako izgledaju medvedi kada dođu,
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
A ovako posle nekog vremena.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
Imamo veterinarsku ustanovu u našem centru.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
2002. je bilo
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
1200 medveda koji plešu.
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
Mi smo spasli preko 550 njih.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Uspeli smo da osiguramo bolju budućnost za ljude i za medvede.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
Velika vest koju danas želim da objavim
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
je ta da sledećeg meseca dovodimo
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
poslednjeg medveda koji pleše u Indiji,
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
u naše prihvatilište.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
Aplauz.
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
I Indija više neće biti svedok okrutnog varvarskog ponašanja,
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
koje je ovde bilo vekovima.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
Ljudi mogu ponosno da podignu glave.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
Narod Kalandera će se uzdići iznad okrutne varvarske prošlosti
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
koju su živeli čitav svoj život.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
A divni medvedi će naravno moći opet da žive u divljini.
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
I više neće biti lova na ove medvede.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
A deca, ljudska i medveđa
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
mogu da žive u miru. Hvala vam.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Аplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7