Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,542 views

2010-01-11 ・ TED


New videos

Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,542 views ・ 2010-01-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysław G. Korekta: Krystian Aparta
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Witam. Dla tych, którzy nie widzieli tańczących niedźwiedzi,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
oto tańczące niedźwiedzie.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
W 1995 r. rozpoczęliśmy projekt dochodzeniowo-badawczy,
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
próbując dowiedzieć się, co jest grane.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Ta praktyka uszczuplała populację wargaczy.
00:30
because of this.
5
30260
2000
Ta praktyka uszczuplała populację wargaczy.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
To Kalandarzy, zmarginalizowana wspólnota islamska,
00:36
who live across India,
7
36260
2000
która zamieszkuje całe Indie od XIII wieku.
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
która zamieszkuje całe Indie od XIII wieku.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Szukaliśmy tam dowodów na to, co się dzieje.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Zarejestrowała to kamera ukryta w guziku.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Weszliśmy, udając kupców.
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
Było to tutaj, w stanie Karnataka.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
Młode wargacze łapano w całym kraju,
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
a następnie handlowano nimi.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Sprzedawano je po około 2 tyś. dolarów,
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
używano do zupy z łap niedźwiedzia,
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
albo trenowano, gdy podrosły,
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
czyniąc z nich tańczące niedźwiedzie, jak te, które widzieliście wcześniej.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Niestety rodzina kalandarska była zależna od tego wargacza.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Ta para nie ma jeszcze 18 lat.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
A już mają czwórkę dzieci.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
Zwierzęta te były dla tej rodziny źródłem utrzymania.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Dlatego zastosowaliśmy rozwiązania praktyczne i dalekosiężne.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Zaczęliśmy drążyć sprawę i dowiedzieliśmy się,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
że to, co robili, było nielegalne.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Czekała ich kara więzienia do 7 lat,
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
jeśli zostaliby złapani przez władze.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
Robili wargaczom straszne rzeczy.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Było to nie do przyjęcia.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Matki wargaczy zwykle się zabija.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
Odebrane im młode zostają odizolowane.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Zęby wybija im się metalowym prętem.
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
Za pomocą rozgrzanego druta wypala się im dziurę w pysku.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Musieliśmy zacząć zmieniać tych ludzi, zmienić ich źródło utrzymania
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
na jakieś inne.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Oto Bitu Kalandar, nasz pierwszy eksperyment.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
Nie byliśmy pewni, że to poskutkuje.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Nie byliśmy w ogóle pewni. Ale udało się go przekonać.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Daliśmy mu fundusze początkowe,
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
zachęciliśmy, by szukał dodatkowych.
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
Dostaliśmy wargacza, utworzyliśmy w Indiach 4 rezerwaty.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
On sprzedaje napoje chłodzące przy autostradzie.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Ma budkę telefoniczną.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
I potem już nie było odwrotu.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
To Sadua, który oddał nam wargacza.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
Teraz prowadzi sklep z paszą dla bydła i nasionami
02:26
near Agra.
47
146260
2000
niedaleko Agry.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Nie mieliśmy już odwrotu.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Daliśmy im riksze.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Stworzyliśmy punkty tkania dywanów,
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
szkolenia zawodowe dla kobiet.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
Nie mogły opuszczać społeczności
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
i pracować z resztą społeczeństwa. Dostosowaliśmy się do tego.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Edukacja. Dzieci nigdy nie chodziły do szkoły.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Uczyły się tylko trochę o Islamie.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
Nie pozwolono im chodzić do szkoły,
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
bo pomagały w domu, zarabiały. Udało nam się dać im wykształcenie.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Fundujemy obecnie edukację dla 600 dzieci.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Zapewniliśmy im lepszą przyszłość.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Oczywiście musieliśmy również odebrać wargacze.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Tak wyglądają po przyjeździe.
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
A oto, w co je zmieniamy.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
W centrach ratunkowych mamy gabinet weterynaryjny.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
W 2002 r. było około 12.000 tańczących niedźwiedzi.
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
W 2002 r. było około 12.000 tańczących niedźwiedzi.
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
Uratowaliśmy ponad 550.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Zapewniliśmy im i ludziom lepszą przyszłość.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
Chcę ogłosić wspaniałą wiadomość.
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
W następnym miesiącu przywieziemy
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
ostatniego wargacza w Indiach
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
do naszego centrum ratunkowego.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Brawa)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
Indie nie będą już świadkami tej okrutnej i barbarzyńskiej praktyki,
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
która była tutaj od wieków.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
Ludzie mogą być dumni.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
Kalandarczycy wzniosą się ponad okrutną, barbarzyńską przeszłość,
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
którą żyli przez całe swoje życie.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
Piękne wargacze będą mogły zamieszkać w naturalnym środowisku.
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
Nie będzie więcej zabierania tych niedźwiedzi.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
A dzieci, zarówno ludzkie, jak i niedźwiedzie,
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
mogą żyć spokojnie. Dziękuję.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7