Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,542 views ・ 2010-01-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rafael Eufrasio
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Olá. Para aqueles que nunca viram ursos dançarinos,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
estes são os ursos dançarinos.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
Em 1995 começámos a trabalhar num projeto de investigação de dois anos
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
para descobrir o que é que se estava a passar.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Porque os ursos-beiçudos selvagens estavam a ser extintos por causa disto.
00:30
because of this.
5
30260
2000
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Esta é a comunidade Kalandar.
É uma comunidade islâmica marginalizada que vive em toda a Índia,
00:36
who live across India,
7
36260
2000
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
e que está na Índia desde o século XIII.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Fomos até lá para obter provas do que estava a acontecer.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Estas são imagens de uma câmara oculta num botão.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Entrámos, fingindo ser compradores.
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
Encontrámos isto, neste estado, em Karnataka.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
As crias de urso estavam a ser recolhidas por todo o país,
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
a serem vendidas e trocadas.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Estas vendiam-se a 2000 dólares cada.
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
Servem para sopa de pata de urso,
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
e também para serem treinadas,
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
para se tornarem ursos dançarinos como aquele que acabaram de ver.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Infelizmente, esta família Kalandar dependia deste urso.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
O casal ainda nem tinha 18 anos.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
Já tinham quatro filhos ao seu lado. Estão a vê-los ali.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
A economia e a sobrevivência da família dependiam destes animais.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Portanto, tínhamos de lidar com isso de modo prático e sustentável.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Quando começámos a pesquisar mais profundamente,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
descobrimos que é um ato ilegal.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Estas pessoas podiam ir para a cadeia até sete anos
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
se fossem apanhados pelas autoridades.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
O que eles faziam aos ursos era realmente pavoroso, era inaceitável.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
As mães urso geralmente são mortas.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
As crias, que lhes são arrancadas, são separadas.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Partem-lhes os dentes com um bastão de metal.
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
Usam uma agulha de ferro em brasa para lhes fazerem um furo no focinho.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Tínhamos de mudar estas pessoas e convencê-las a não fazer isso
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
para o seu sustento, arranjando outra coisa.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Este é Bitu Kalandar, que foi a nossa primeira experiência.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
Estávamos muito inseguros do seu êxito.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Estávamos mesmo inseguros. Mas conseguimos convencê-lo.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Dissemos-lhe: "Tens aqui algum capital. Vê se consegues outro modo de vida.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Conseguimos que nos entregasse o urso — criámos um santuário.
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
Temos quatro santuários na Índia.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
Agora ele vende bebidas frescas, perto da autoestrada.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Tem uma cabina telefónica.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
Depois de começar, já não podia voltar atrás.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Este é o Sadua que veio entregar-nos o seu urso.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
Agora tem um armazém de forragem para gado e uma loja de vegetais,
02:26
near Agra.
47
146260
2000
perto de Agra.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Então já não podíamos voltar atrás.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Oferecemos ciclo-riquexós.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Montámos unidades de tecelagem de tapetes,
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
escolas vocacionais para mulheres.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
As mulheres não podiam sair da comunidade
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
e trabalhar com a sociedade indiana.
Conseguimos resolver isso.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Ensino. As crianças nunca iam à escola.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Só tinham educação islâmica, muito pouco disso.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
Não eram autorizadas a ir à escola.
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
Eram uma ajuda no ganha-pão em casa.
Arranjámos-lhes instrução.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Hoje, patrocinamos 600 programas de educação infantil.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Conseguimos assegurar futuros mais risonhos para esta gente.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Claro que também tivemos de receber os ursos.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Isto é o aspeto dos ursos quando chegam
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
e é assim que ficam depois.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
Temos instalações veterinárias nos nossos centros de resgate.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
Em 2002, havia 1200 ursos dançarinos.
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
Nós salvámos mais de 550 ursos dançarinos.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Conseguimos assegurar futuros melhores para pessoas e ursos.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
A grande notícia que quero anunciar hoje
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
é que, no próximo mês, vamos acolher o último urso da Índia,
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
no nosso centro de resgate.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Aplausos)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
A Índia nunca mais terá de testemunhar esta prática cruel e bárbara
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
que ocorreu aqui durante séculos.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
As pessoas poderão andar de cabeça erguida.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
E o povo Kalandar elevar-se-á acima deste passado cruel e bárbaro
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
que viveu toda a vida.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
Os belos ursos podem voltar a viver em liberdade na selva
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
e não haverá mais captura destes ursos.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
As crianças, tanto as humanas como as crias de urso
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
podem viver pacificamente.
Obrigado. (Aplausos)
03:55
(Applause)
82
235260
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7