Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,542 views ・ 2010-01-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanassis Kyriakopoulos Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Γεια σας. Για εκείνους που δεν έχουν δει αρκούδες που χορεύουν,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
αυτές είναι αρκούδες που χορεύουν.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
Το 1995 ξεκινήσαμε να δουλεύουμε σε ένα διετές διερευνητικό πρόγραμμα
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
ώστε να βρούμε τι γινόταν.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Επειδή οι «αρκούδες του μελιού» στη φύση προφανώς εξαφανίζονταν
00:30
because of this.
5
30260
2000
εξ' αιτίας αυτού.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Αυτή είναι η κοινότητα του Καλαντάρ. Είναι μια περιθωριοποιημένη ισλαμική κοινότητα
00:36
who live across India,
7
36260
2000
που ζει σε όλη την Ινδία,
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
και υπάρχει στην Ινδία από τον 13ο αιώνα.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Ξεκινήσαμε να βρούμε στοιχεία για το τι συνέβαινε.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Και αυτό είναι απόσπασμα από μια κάμερα κρυμμένη σ' ένα κουμπί.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Μπήκαμε μέσα, προσποιούμενοι τους αγοραστές.
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
Και βρήκαμε αυτό ακριβώς στην συγκεκριμένη περιοχή, στην Καρνατάκα.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
Και τα μικρά αρκουδάκια μαζεύονταν απ' όλη τη χώρα
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
και πουλιούνταν και εμπορεύονταν.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Αυτά πουλήθηκαν για περίπου 2.000 δολάρια το καθένα,
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
και χρησιμοποιήθηκαν για σούπες με πέλματα αρκούδων
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
ενώ εκπαιδεύτηκαν αργότερα
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
να χορεύουν, όπως η αρκούδα που μόλις είδατε.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Δυστυχώς, η οικογένεια των Καλαντέρ εξαρτάται από αυτή την αρκούδα.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Αυτό το ζευγάρι είναι μετά βίας 18 ετών.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
Έχουν ήδη 4 παιδιά. Μπορείτε να τα δείτε.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
Και τα οικονομικά της οικογένειας και η επιβίωσή τους εξαρτώνται από αυτά τα ζώα.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Έπρεπε λοιπόν να το αντιμετωπίσουμε μ' έναν πολύ πρακτικό και βιώσιμο τρόπο.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Τώρα, όταν αρχίσαμε να δουλεύουμε βαθύτερα και να σκάβουμε βαθύτερα,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
ανακαλύψαμε ότι πρόκειται για κάτι παράνομο.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Αυτοί οι άνθρωποι θα μπορούσαν να μπουν στη φυλακή μέχρι και για 7 χρόνια
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
εάν τους έπιαναν οι αρχές.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
Και αυτό που έκαναν στις αρκούδες ήταν πραγματικά άθλιο.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Ήταν απαράδεκτο.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Οι μητέρες αρκούδες συνήθως θανατώνονταν.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
Τα μικρά, αφού τα έπαιρναν, τα χώριζαν.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Τους έβγαζαν τα δόντια με ένα μεταλλικό εργαλείο.
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
Και χρησιμοποιούσαν μια κόκκινη σιδερένια βελόνα για να κάνουν μια τρύπα στο ρύγχος τους.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Έπρεπε ν' αρχίσουμε ν' αλλάζουμε αυτούς τους ανθρώπους και να τους μετατρέπουμε από το να χρησιμοποιούν αυτό
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
για να βγάζουν τα προς το ζην, να κάνουν κάτι άλλο.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Αυτός είναι ο Μπίτου Καλαντάρ, ο οποίος ήταν το πρώτο μας πείραμα.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
Και αμφιβάλαμε για το αν θα επιτυγχάναμε.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Δεν ήμασταν καθόλου σίγουροι. Και καταφέραμε να τον πείσουμε.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Και είπαμε, «Εντάξει, εδώ έχουμε ένα αρχικό κεφάλαιο.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Ας δούμε αν μπορούμε να κάνουμε και κάτι άλλο». Και πήραμε την αρκούδα
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
και φτιάξαμε ένα καταφύγιο. Έχουμε 4 καταφύγια στην Ινδία.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
Και τώρα πουλάει δροσερά ποτά στην άκρη του αυτοκινητόδρομου.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Έχει έναν τηλεφωνικό θάλαμο.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
Και τότε ξεκίνησε, δεν υπήρχε επιστροφή μετά από αυτό.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Αυτός είναι ο Σαντούα που ήρθε και παρέδωσε την αρκούδα του.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
Και τώρα έχει ένα κατάστημα με ζωοτροφές και σιτηρά
02:26
near Agra.
47
146260
2000
κοντά στην Άγρα.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Τότε δεν υπήρχε πισωγύρισμα για κανέναν μας.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Δώσαμε ποδήλατα-ταξί.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Ιδρύσαμε μονάδες ύφανσης χαλιών,
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
πρακτική εκπαίδευση για τις γυναίκες.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
Οι γυναίκες απλά δεν επιτρεπόταν να βγουν από την κοινότητα
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
και να δουλέψουν στην κοινωνία. Έτσι, μπορέσαμε να το αντιμετωπίσουμε αυτό.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Εκπαίδευση. Τα παιδιά δεν πήγαιναν ποτέ σχολείο.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Είχαν μόνο ισλαμική εκπαίδευση, πολύ λίγη.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
Και δεν τους επιτρεπόταν ποτέ να πάνε στο σχολείο
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
γιατί αποτελούσαν επιπρόσθετα εργατικά χέρια στο σπίτι. Καταφέραμε να έχουν εκπαίδευση.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Έτσι, σήμερα χρηματοδοτούμε 600 προγράμματα εκπαίδευσης παιδιών.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Μπορέσαμε να διασφαλίσουμε ένα πιο φωτεινό μέλλον γι' αυτούς τους ανθρώπους
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Προφανώς έπρεπε να συμπεριλάβουμε και τις αρκούδες.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Αυτό συμβαίνει με τις αρκούδες όταν έρχονται.
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
Και τις μετατρέπουμε σε αυτό.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
Διαθέτουμε κτηνιατρική μονάδα στα κέντρα διάσωσής μας.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
Βασικά το 2002 υπήρχαν
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
1200 αρκούδες «που χόρευαν».
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
Σώσαμε πάνω από 550 από αυτές.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Μπορέσαμε να διασφαλίσουμε ένα καλύτερο μέλλον για τους ανθρώπους και τις αρκούδες.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
Το μεγάλο νέο που θέλω να ανακοινώσω σήμερα
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
είναι ότι τον επόμενο μήνα θα δεχτούμε
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
την τελευταία τέτοια αρκούδα της Ινδίας,
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
στο κέντρο διάσωσής μας.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Χειροκρότημα)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
Και η Ινδία θα σταματήσει να γίνεται μάρτυρας αυτής της σκληρής, βάρβαρης πρακτικής
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
η οποία υπάρχει εδώ και αιώνες.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
Και οι άνθρωποι θα μπορούν να περπατούν με ψηλά το κεφάλι.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
Και οι Καλαντέρ θα ξεπεράσουν αυτό το σκληρό βάρβαρο παρελθόν
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
το οποίο βίωναν σε όλη τους τη ζωή.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
Και οι όμορφες αρκούδες θα μπορούν προφανώς να ζουν ξανά στην άγρια φύση.
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
Και δεν θα υπάρχει άλλη απομάκρυνσή τους από εκεί.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
Και τα μικρά, τόσο των ανθρώπων όσο και των αρκούδων
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
θα μπορούν να ζουν ειρηνικά. Σας ευχαριστώ.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7