Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,739 views ・ 2010-01-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Júlia Martonosi Lektor: Anna Patai
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Üdv. Azoknak, akik még nem láttak táncoló medvét,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
ők azok.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
1995-ben dolgozni kezdtünk egy két éves nyomozói-kutatói projekten,
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
hogy utánajárjunk, hogy mi is történik.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Mivel a lajhármedvék a vadonban
00:30
because of this.
5
30260
2000
kezdtek eltűnni emiatt.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Ez a Kalandar közösség. Ők egy kirekesztettséghez közeli iszlám közösség
00:36
who live across India,
7
36260
2000
akik India-szerte élnek,
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
és a 13. század óta Indiában élnek.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Bizonyítékot gyűjteni indultunk.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Ez egy gomb-méretű rejtett kamerás felvétel.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Bementünk, úgy tettünk, mintha vásárlók lennénk.
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
És ezt találtuk Karnataka szívében.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
A medvebocsokat az egész országban befogják
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
és kereskednek velük.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Az ő darabjukat 2000 dollárért adják el,
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
és medvemancs levesnek használják,
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
vagy később betanítják őket,
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
hogy olyan táncoló medvék legyenek, amiket itt látnak.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Sajnos a Kalanderek családja ettől a medvétől függ.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
A pár alig 18 éves.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
Már most négy gyerek van mellettük. Itt láthatjátok őket.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
És a család költségvetése és a megélhetésük azoktól az állatoktól függ.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Így meg kellett egyeznünk velük egy praktikus és fenntartható módon.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Ahogy egyre mélyebbre és mélyebbre ástunk,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
azt találtuk, hogy ez egy illegális cselekmény.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Akár 7 évnyi börtönt is kaphatnak,
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
ha a hatóságok elkapják őket.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
És amit a medvékkel tesznek, az igazán megdöbbentő.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Elfogadhatatlan.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Az anyamedvéket rendszerint megölik.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
A bocsokat, amiket elvisznek, elválasztják.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
A fogaikat egyszerűen kiverik egy fém bottal.
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
És egy vörösen izzó forró tűvel átlyukasztják az orrukat.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
El kellett kezdenünk megváltoztatni ezeket az embereket és átalakítani őket
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
hogy ne ebből éljenek meg, hanem másból.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Ő itt Bitu Kalandar, aki az első kísérletünk volt.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
Egyáltalán nem voltunk biztosak benne, hogy ez működhet.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Egyáltalán nem. Meg kellett győznünk őt.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Azt mondtuk, "Oké, itt van egy kis tőkealap.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Lássuk, boldogulsz-e mással." És elvittük a medvét,
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
felállítottunk egy menedéket. Négy menedékünk van Indiában.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
Ma már hűtött italokat árul a főút mellett.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Telefonfülkéje van.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
Elkezdődött hát, innen nem volt visszaút.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Ő itt Sadua, aki eljött és leadta a medvéjét.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
Most egy állati takarmány és gabona boltja van
02:26
near Agra.
47
146260
2000
Agra közelében.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Számunkra nem volt megállás.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Riksákat adtunk.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Szőnyegszövő egységeket hoztunk létre,
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
szakképzéssel együtt, nők számára.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
A nők nem jöhetnek ki a közösség területéről
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
hogy a társadalommal együtt dolgozzanak. Így viszont ezt meg tudtuk oldani.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Oktatás. A gyerekek soha nem jártak iskolába.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Csak iszlám oktatást kaptak, abból is nagyon keveset.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
És soha nem járhattak iskolába,
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
mert kenyérkeresőnek számítanak otthon. Így meg kellett szerveznünk az oktatást.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Ma 600 gyerek oktatását támogatjuk.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Fényesebb jövőt tudunk biztosítani ezeknek az embereknek.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Természetesen a medvéket be kellett vennünk.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Ez történik a medvékkel, amikor beérkeznek.
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
És ezekké változtatjuk őket.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
Állatorvosi felszerelésünk van a mentő központokban.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
2002-ben
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
12.000 táncoló medve volt.
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
Több mint 550-et mentettünk meg.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Jobb jövőt tudunk biztosítani az embereknek és a medvéknek.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
A nagy hír, amit szeretnék ma bejelenteni az az, hogy
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
a következő hónapban hozzuk be
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
India utolsó medvéjét
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
a mentő központba.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Taps)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
És Indiának többé nem kell néznie ezt a kegyetlen barbár gyakorlatot
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
ami évszázadokon keresztül folyt.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
És az emberek magasra emelhetik a fejüket.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
És a Kalander emberek felülemelkednek majd ezen a kegyetlen és barbár múlton
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
amiben eddig az életüket élték.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
És a gyönyörű medvék természetesen újra élhetnek a vadonban.
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
És többé nem viszik el a medvéket.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
És a gyerekek, mind az emberi és mind a medvebocsok
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
békében élhetnek. Köszönöm.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7