Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,542 views ・ 2010-01-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jana Stefanova Korektor: Lucie Sara Zavodna
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Dobrý den. Pro ty z Vás, kteří nikdy neviděli tančící medvědy,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
toto jsou oni.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
V roce 1995 jsme zahájili dvouletý investigativní výzkum,
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
aby jsme zjistili, co se vlastně děje.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Protože počet medvědů pyskatých v divočině se znatelně snižoval
00:30
because of this.
5
30260
2000
díky této praxi.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Toto jsou lidé z komunity Kalandar. Je to přehlížená islámská komunita lidí
00:36
who live across India,
7
36260
2000
žijících napříč Indií,
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
V Indii jsou už od třináctého století.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Začali jsme sbírat důkazy o tom, co se děje.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Toto je záběr z kamery ukryté v knoflíku.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Přišli jsme tam a předstírali, že jsme kupci.
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
A toto jsme objevili přímo tady ve státe Karnataka.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
Medvíďata byla shromaždována z celé země
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
a dále prodávána.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Tito se prodávali za zhruba 2000 dolarů každý,
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
byli používáni na polévku z medvědích tlap
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
nebo trénováni, aby se později
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
stali tančícími medvědy, jako ten, kterého jste právě viděli.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Bohužel, Kalanderské rodiny závisely na těchto medvědech.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Tomuto páru je sotva 18 let.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
A už mají čtyři děti, jak můžete vidět za nimi.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
A živobytí této rodiny záviselo na těchto zvířatech.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Takže jsme se s tím museli vypořádat velice prakticky a trvale.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Když jsme začali pátrat hlouběji,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
objevili jsme, že je to trestný čin.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Tito lidé mohli jít do vězení až na sedm let,
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
kdyby byli přistiženi úřady.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
A to co těmto medvědům dělali, bylo skutečně děsivé.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Bylo to nepřijatelné.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Matky medvíďat jsou obvykle zabity.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
Odebraná mláďata jsou od sebe oddělena.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Jejich zuby jsou v podstatě vymláceny kovovou tyčí,
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
pak použijí rozpálenou železnou jehlu a propíchnou jim čenich.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Museli jsme začít se změnou těchto lidí, odvrátit je od tohoto
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
zbůsobu živobytí a dát jim něco jiného.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Toto je Bitu Kalandar, to byl náš první pokus.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
Nebyli jsme si jisti, zda to bude fungovat.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Vůbec jsme si nebyli jisti, ale podařilo se nám ho přesvědčit.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Řekli jsme mu: "Hele, tady máš peníze na osiva.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Uvidíme, jestli můžeš dělat něco jiného." A na oplátku odevzdal medvěda
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
do našeho útulku. Máme v Indii 4 útulky .
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
A teď prodává chlazené nápoje u dálnice.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Má tam i telefonní budku.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
A tak to začalo, po této zkušenosti už nebylo cesty zpátky.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Toto je Sadua, který přišel a odevzdal svého medvěda.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
Teď provozuje obchod s krmivy a obilím
02:26
near Agra.
47
146260
2000
blízko Agry.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Potom už nebylo cesty zpět.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Rozdávali jsme rikši.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Postavili jsme tkalcovské stavy na výrobu koberců
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
a zařídili pracovní školení pro ženy.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
Těmto ženám nebylo jen tak dovoleno pohybovat se mimo komunitu
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
a pracovat s běžnými občany. A to se nám taky podařilo změnit.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Vzdělání. Tyto děti nikdy nechodily do školy.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Měli jen trochu islámského vzdělání.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
Nebyla jim dovolena školní docházka,
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
protože jsou považovány za další pracovní sílu v domácnosti. Tak jsme zařídili jejich vzdělání.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Dnes sponzorujeme 600 dětských vzdělávacích programů.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Byli jsme schopni zajistit světlejší budoucnost pro tyto lidi.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
A samozřejmě jsme museli dostat medvědy k nám.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Takto vypadá medvěd, který k nám přijde
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
a takto ho pobyt u nás změní.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
V našich záchraných stanicích máme veterinární vybavení.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
Takže v roce 2002 bylo
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
1200 tančících medvědů.
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
My jsme jich zachránili více než 550.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Podařilo se nám zajistit lepší budoucnost pro tyto lidi i medvědy.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
A dnes chci ohlásit velkou novinku.
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
Příští měsíc budeme převážet
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
posledního indického medvěda
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
do naší záchrané stanice.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Potlesk)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
A Indie už nebude muset být svědkem této barbarské praxe,
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
která zde byla provozována po staletí.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
A lidé mohou držet hlavy hrdě vzhůru.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
Lidé z Kalandarské komunity se mohou povznést nad tuto krutou barbarskou minulost,
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
kterou žili po celý svůj život.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
A tito krásní medvědi mohou žít znovu v divočině,
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
nikdo už je nebude odchytávat.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
A děti, jak lidské, tak medvědí
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
mohou žít v míru. Děkuji.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7