Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,764 views ・ 2010-01-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Veronika Majlingova Reviewer: Janka Pazurikova
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Ahoj. Pre tých z vás, ktorí ešte nevideli tancujúce medvede,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
toto sú oni.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
V roku 1995 sme začali pracovať na dvojročnom výskumnom projekte,
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
aby sme zistili, čo sa deje.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Vedeli sme, že populácia voľne žijúceho ázijského medveďa (Melursus ursinus)
00:30
because of this.
5
30260
2000
v dôsledku tejto aktivity prudko klesá.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Toto je kmeň Kalandar. Je to okrajový islamský kmeň žijúci
00:36
who live across India,
7
36260
2000
po celej Indii
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
už od 13. storočia.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Našim cieľom bolo získať dôkazy o tom, čo sa tam deje.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Toto sú zábery z kamery ukrytej v gombíku.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Navštívili sme túto komunitu a prestierali, že sme kupci.
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
A toto sme našli priamo v tomto štáte, v Karnatake.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
Títo ľudia unášali medvieďatá po celej krajine
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
a potom s nimi obchodovali.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Tieto sa predávali po 2000 dolárov za každé.
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
Použili ich buď na polievku z medvedích tláp
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
alebo ich neskôr trénovali
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
na tancujúce medvede ako tie, čo ste pred chvíľou videli.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Smutné je, že táto kalandarská rodina bola na medveďovi závislá.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Tento pár má sotva 18 rokov.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
Už teraz majú 4 deti. Tu ich vidíte.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
Ich rodinný príjem, ich živobytie záviselo na týchto zvieratách.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Takže sme museli nájsť veľmi praktické a udržateľné riešenie.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Keď sme sa týmto problémom začali zaoberať hlbšie,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
zistili sme, že sa jedná o zločin.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Títo ľudia by mohli ísť do väzenia až na sedem rokov,
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
ak by sa o nich dozvedeli príslušné autority.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
Čo robili s tými medveďmi bolo naozaj strašné.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Bolo to neprijateľné.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Medvedice zvyčajne zabijú.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
Medvieďatá, ktoré odoberú, rozdelia.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Zuby im v podstate vybijú kovovou tyčou.
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
Cez pysk im urobia dieru rozžeravenou železnou ihlou.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Museli sme začať meniť týchto ľudí a presvedčiť ich, aby si na svoje živobytie
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
zarábali nejak inak.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Toto je Bitu Kalandar, ktorý bol náš prvý experiment.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
Neboli sme si istí, či to bude fungovať.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Neboli sme si vôbec istí. Ale podarilo sa nám ho presvedčiť.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Povedali sme mu: "Dobre, tu máš nejaký počiatočný kapitál.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Uvidíme, či sa ti podarí žiť z niečoho iného." Odovzdal nám medveďa -
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
založili sme útulok. Máme v Indii 4 takéto útulky.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
Teraz predáva studené nápoje pri ceste.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Má telefónnu búdku.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
A tak to začalo a už nebolo cesty späť.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Toto je Sadua, ktorý prišiel a odovzdal nám svojho medveďa.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
Teraz má obchod s krmivom pre dobytok a zrním
02:26
near Agra.
47
146260
2000
neďaleko Agry.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Už pre nás nebolo cesty späť.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Rozdali sme rikše.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Založili sme podniky na tkanie kobercov
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
a miesta na školenie pre ženy.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
Ženy sa predtým nemohli pohybovať mimo komunity
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
a pracovať v bežnej spoločnosti. Takže sme sa zamerali aj na to.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Vzdelanie. Tieto deti nikdy nechodili do školy.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Mali len islamské vzdelanie a aj to veľmi obmedzené.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
Nikdy im nedovolili chodiť do školy,
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
pretože doma pomáhali zarábať. Podarilo sa nám dať im vzdelanie.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Dnes sponzorujeme 600 vzdelávacích programov pre deti.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Zaistili sme týmto ľuďom lepšiu budúcnosť.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Samozrejme sme sa museli postarať aj o medvede.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Takto vyzejú, keď ich privedú k nám.
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
A toto sme z nich urobili my.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
V našich záchranných centrách máme veterinárne stanice.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
Takže, v roku 2002 existovalo
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
1200 tancujúcich medveďov.
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
My sme zachránili viac ako 550 z nich.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Podarilo sa nám zaistiť lepšiu budúcnosť pre ľudí aj medvede.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
Najdôležitejšia vec, ktorú vám chcem dnes oznámiť je,
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
že nasledujúci mesiac do nášho
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
záchranného centra privedú
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
posledného medveďa v Indii.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Potlesk)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
India už nebude musieť byť svedkom tohto krutého barbarského zvyku,
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
ktorý pretrvával po stáročia.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
Ľudia budú môcť chodiť so vztýčenými hlavami.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
Členovia kmeňa Kalandar zanechajú za sebou svoju krutú a barbarskú minulosť,
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
v ktorej doteraz žili.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
A tieto krásne medvede budú môcť znova žiť v divočine.
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
A nikto ich už nebude odchytávať.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
A deti, ľudské aj medvedie,
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
môžu žiť v mieri. Ďakujem.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7