Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,729 views ・ 2010-01-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Pozdrav. Za vas koji niste vidjeli medvjede koji plešu,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
ovo su medvjedi koji plešu.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
1995. smo počeli dvogodišnji istraživački projekt
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
da pokušamo otkriti što se događa.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Zato što su medvjedi u divljini očigledno nestajali
00:30
because of this.
5
30260
2000
zbog ovoga.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Ovo je zajednica Kalandar. Oni su marginalna islamska zajednica
00:36
who live across India,
7
36260
2000
koja živi širom Indije,
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
i u Indiji su od 13. stoljeća.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Počeli smo s prikupljanjem dokaza o tome što se događa.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Ovo je snimka kamere skrivene u dugmetu.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Otišli smo tamo, pretvarajući se da smo kupci.
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
I ovo smo otkrili u toj državi, u Karnataki.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
Mladunčad medvjeda se skuplja širom zemlje
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
i prodaje, s njima se trguje.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Ovi se prodaju za oko 2.000 dolara po glavi,
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
i od njih se pravi juha od medvjeđih šapa,
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
a također ih se trenira, kasnije,
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
kao medvjede za ples poput ove koju ste upravo vidjeli.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Žalosno je, ali kalanderska obitelj ovisi o ovom medvjedu.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Par jedva da ima 18 godina.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
Već imaju četvero djece. Možete ih vidjeti.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
Ekonomija ove obitelji i njihova sredstva za život ovise o tim životinjama.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Pa smo se ovim morali pozabaviti na vrlo praktičan i održiv način.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Kad smo počeli raditi dublje i kopati dublje,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
otkrili smo da je ovo nezakonita aktivnost.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Ovi ljudi bi mogli ići u zatvor i do sedam godina
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
ako bi ih vlasti uhvatile.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
A ono što čine medvjedima je zaista šokantno.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Neprihvatljivo.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Medvjedice majke se obično ubijaju.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
Mladunčad se uzmu i razdvoje.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Zube im izbijaju metalnom šipkom.
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
I usijanom željeznom iglom im probijaju njušku.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Morali smo početi mijenjati te ljude i prebaciti ih s korištenja medvjeda
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
za preživljavanje, na nešto drugo.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Ovo je Bitu Kalandar koji je bio naš prvi eksperiment.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
I bili smo vrlo nesigurni da li će ovo djelovati.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Uopće nismo bili sigurni. A uspjeli smo ga uvjeriti.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Rekli smo, „OK, evo nešto početnog kapitala.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Da vidimo možeš li pronaći nešto drugo.“ A za medvjeda smo isposlovali
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
da ga se preda – osnovali smo sklonište. Imamo četiri skloništa u Indiji.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
Sada on prodaje hladne napitke, uz autocestu.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Ima i telefonsku govornicu.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
I tada je počelo, nakon ovoga nismo mogli natrag.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Ovo je Sadua koji je došao i predao svog medvjeda.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
Sada on vodi trgovinu stočnom hranom i dućan sa žitaricama
02:26
near Agra.
47
146260
2000
u blizini Agre.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Tada više nije bilo natrag ni za koga od nas.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Davali smo rikše.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Osnivali smo postrojenja za tkanje tepiha,
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
ženske škole za razna zanimanja.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
Ženama nije bilo dopušteno izaći u društvo
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
i raditi. I s tim smo se uspjeli pozabaviti.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Obrazovanje. Djeca nikada nisu išla u školu.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Imali su samo islamsko obrazovanje, i toga vrlo malo.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
Nikada im nije bilo dopušteno ići u školu
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
jer su kod kuće bili pomoć za dodatnu zaradu. Pa smo uspjeli pružiti obrazovanje.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Danas sponzoriramo 600 dječjih obrazovnih programa.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Bili smo u stanju osigurati svjetliju budućnost za te ljude.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Naravno, morali smo i primiti medvjede.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Evo što biva s medvjedima kad dođu.
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
A u ovo ih mi pretvaramo.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
Imamo veterinarsku postaju u našim spasilačkim centrima.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
U 2002. godini u njima je bilo
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
1.200 medvjeda koji plešu.
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
Spasili smo preko 550 medvjeda.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Bili smo u stanju osigurati bolju budućnost za ljude i za medvjede.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
Velika vijest koju danas želim objaviti
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
je da ćemo sljedeći mjesec dovesti
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
posljednjeg medvjeda u Indiji,
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
u naš spasilački centar.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Pljesak)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
I Indija više neće morati svjedočiti ovoj okrutnoj barbarskoj praksi
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
koja se odvija već stoljećima.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
A ljudi mogu glave držati visoko.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
Ljudi Kalandera će se uzdići iznad ove okrutne barbarske prošlosti
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
u kojoj su živjeli čitav svoj život.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
A lijepi medvjedi, naravno, opet mogu živjeti u divljini.
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
I više neće biti lova na ove medvjede.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
A djeca, i ljudi i mladi medvjeda,
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
mogu živjeti u miru. Hvala vam.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7