Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,542 views

2010-01-11 ・ TED


New videos

Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,542 views ・ 2010-01-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ada Gianfreda Revisore: Barbara Casarini
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Salve. Per coloro che non hanno mai visto orsi danzanti,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
questi sono gli orsi danzanti.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
Nel 1995 abbiamo iniziato a lavorare ad un progetto investigativo biennale
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
per cercare di scoprire cosa stesse accadendo,
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
dato che il numero di orsi labiati allo stato naturale stava diminuendo
00:30
because of this.
5
30260
2000
per questo motivo.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Questa è la comunità Kalandar. Una comunità islamica emarginata
00:36
who live across India,
7
36260
2000
presente in tutta l'India
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
fin dal 13mo secolo.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Abbiamo cominciato ad avere le prove di ciò che stava accadendo.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Questo è un filmato tratto da una telecamera nascosta in un bottone.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Siamo entrati fingendoci compratori
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
e abbiamo trovato questo esattamente nello stato di Karnataka.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
I cuccioli di orso erano stati catturati in tutta la nazione,
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
ed erano stati venduti e barattati.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Questi erano stati venduti per circa 2.000 dollari l'uno.
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
Vengono usati per la zuppa di zampe d'orso
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
e più avanti vengono anche addestrati,
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
per diventare orsi danzanti come quelli che avete appena visto.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Purtroppo, questa famiglia di Kalandar dipendeva da questo orso.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Marito e moglie hanno appena 18 anni
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
e hanno già quattro figli, come potete vedere.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
L'economia della famiglia e il suo sostentamento dipendevano da questi animali.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Quindi abbiamo dovuto affrontare la situazione in modo pratico e sostenibile.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Quando abbiamo cominciato a lavorare sodo e a scavare più a fondo,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
abbiamo scoperto che è una pratica illegale.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Questi ragazzi rischierebbero fino a sette anni di carcere,
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
se venissero presi dalle autorità.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
E quello che stavano facendo agli orsi, era davvero sconvolgente.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Era inaccettabile.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Le mamme orso vengono solitamente uccise,
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
i cuccioli vengono sottratti e separati,
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
i loro denti vengono colpiti con una spranga di metallo
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
e viene usato un ferro rovente per forare il muso.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Dovevamo cominciare a cambiare queste persone e invogliarli ad abbandonare questo sistema
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
di sostentamento e provare a fare qualcos'altro.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Questo è Bitu Kalandar, il nostro primo esperimento.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
Non eravamo sicuri che potesse funzionare.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Non eravamo per niente sicuri, ma siamo riusciti a convincerlo.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Gli abbiamo detto: "Prendi questo capitale di avviamento.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Vediamo se riesci ad investirlo in qualcos'altro". Ci ha consegnato l'orso
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
e abbiamo fondato un rifugio. Abbiamo quattro rifugi in India.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
E ora vende bevande fresche vicino all'autostrada
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
e ha una cabina telefonica.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
É iniziata così e non ci siamo più fermati.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Questo è Sadua. Ci ha consegnato il suo orso
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
e ora ha un negozio di foraggio e uno di cereali
02:26
near Agra.
47
146260
2000
vicino Agra.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Dopodiché non ci siamo più voltati indietro.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Abbiamo donato risciò,
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
abbiamo aperto centri per la tessitura di tappeti,
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
centri di formazione professionale per le donne.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
Alle donne non era consentito uscire fuori dalle comunità
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
e lavorare nel tessuto sociale. Quindi siamo riusciti ad affrontare questa situazione.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Istruzione. I bambini non andavano a scuola.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Ricevevano solo un po' di istruzione islamica.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
E non gli era mai permesso di andare a scuola
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
perché rappresentavano un aiuto economico in più per la famiglia. Siamo riusciti a introdurre l'istruzione
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
e attualmente sosteniamo 600 programmi di istruzione per bambini.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Siamo riusciti a garantire un futuro migliore a queste persone.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Naturalmente abbiamo aiutato anche gli orsi.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Così è come sono gli orsi al loro arrivo
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
e così è come diventano.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
Disponiamo di una struttura veterinaria nei nostri centri di soccorso.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
Quindi, in pratica, nel 2002 c'erano
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
12.000 orsi danzanti
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
e ne abbiamo salvati più di 550.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Siamo riusciti ad assicurare un futuro migliore a persone e orsi.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
La grande notizia che vorrei annunciare oggi
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
è che il prossimo mese introdurremo
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
l'ultimo orso d'India,
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
nel nostro centro di soccorso.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Applausi)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
L'India non dovrà più assistere a questa pratica crudele e selvaggia
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
presente in questo Paese da secoli.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
La gente potrà camminare a testa alta
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
e la comunità Kalandar supererà questo passato di barbarie
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
che ha accompagnato le loro vite.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
Gli splendidi orsi potranno vivere di nuovo allo stato naturale
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
e non saranno più portati via.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
E i bambini, sia i cuccioli di uomo che quelli di orso,
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
potranno vivere in armonia. Grazie.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7