Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

Kartick Satyanarayan: Cómo rescatamos a los osos "bailarines"

48,542 views

2010-01-11 ・ TED


New videos

Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

Kartick Satyanarayan: Cómo rescatamos a los osos "bailarines"

48,542 views ・ 2010-01-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Tomas De Matteis Revisor: Helena Legaz
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Hola. Para aquellos que no hayáis visto osos bailarines,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
estos son los osos bailarines.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
En 1995 comenzamos a trabajar en un proyecto de investigación de dos años
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
para intentar descubrir qué estaba pasando,
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
porque los osos perezosos salvajes estaban desapareciendo
00:30
because of this.
5
30260
2000
por culpa de este fenómeno.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Estos son los Kalandar. Son una comunidad islámica marginal
00:36
who live across India,
7
36260
2000
que vive en toda India,
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
y llevan en India desde el siglo XIII.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
Fuimos buscando pruebas de lo que estaba pasando.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Y estas son imágenes de una cámara oculta.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
Nos infiltramos, pretendiendo ser compradores,
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
y encontramos esto aquí mismo, en esta provincia, Karnataka,
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
donde reunían cachorros de oso de todas partes del país
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
para ser traficados y vendidos.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Estos se vendían por unos 2.000 dólares cada uno,
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
y eran usados para preparar sopa de garra de oso;
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
y otros eran amaestrados para, más adelante,
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
convertirse en osos bailarines como los que acaban de ver.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Lamentablemente, las familias de los Kalandar dependen de estos osos.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Esta pareja apenas tienen 18 años
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
y ya tienen 4 hijos. Pueden verlos detrás de ellos en la foto.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
Y la economía familiar y su sustento depende de estos animales.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Así que tuvimos que afrontar la cuestión de una manera muy práctica y sostenible.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Cuando empezamos a trabajar más a fondo,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
descubrimos que es un acto ilegal.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Estas personas podrían cumplir una condena de hasta 7 años
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
si fueran descubiertos por las autoridades.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
Y lo que les hacían a los osos era realmente espantoso.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Era inaceptable.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
Normalmente, las madres oso son sacrificadas.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
Los cachorros que se quedan, son separados de sus hermanos.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Les arrancan los dientes a golpes con una barra de metal,
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
y utilizan una aguja al rojo vivo para hacerles un agujero en el hocico.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
Así que teníamos que cambiar a esa gente y
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
ese modo de vida por algo diferente.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Bien, este es Bitu Kalandar, que fue nuestro primer experimento.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
Y no estábamos muy seguros de que esto fuera a funcionar.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
Teníamos muchas dudas, pero conseguimos convencerle.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
Y le dijimos: "Aquí tienes capital para comenzar.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Veamos si puedes encontrar otro modo de vida". Y entregó al oso
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
a la reserva que habíamos creado. Tenemos cuatro reservas en la India.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
Ahora Bitu vende bebidas frías, junto a la autopista.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
También tiene una cabina telefónica.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
Y así comenzamos, ya no había vuelta atrás.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Este es Sadua, que vino a entregarnos su oso
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
y ahora regenta una tienda de grano y comida para ganado
02:26
near Agra.
47
146260
2000
cerca de Agra.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
Entonces ya sí que no había vuelta atrás para nosotros.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
Empezamos a dar bicicletas para llevar pasajeros.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
Pusimos en marcha talleres de confección de alfombras,
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
escuelas vocacionales para las mujeres.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
A las mujeres no se les permitía salir de la comunidad
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
y mezclarse con la sociedad india. De esta manera también pudimos ocuparnos de ellas.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Educación. Los niños nunca habían ido a la escuela.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Solo habían recibido educación islámica y muy escasa.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
Y no se les permitía asistir a la escuela
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
porque eran más mano de obra que contribuía en el hogar. También conseguimos darles una educación.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
Y a día de hoy patrocinamos la educación de 600 niños.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
Conseguimos asegurar un futuro más prometedor para toda esta gente
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
y, por supuesto, también conseguimos liberar a los osos en la reserva.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Este es el estado de los osos cuando llegan.
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
Y esto es en lo que se convierten.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
Tenemos departamentos veterinarios en nuestros centros de rescate.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
Básicamente, en el 2002 había
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
12,000 osos bailarines.
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
Rescatamos a más de 550.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
Conseguimos grantizar un mejor futuro para la gente y para los osos.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
Y la gran noticia que me gustaría anunciar hoy
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
es que el próximo mes traeremos
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
al último oso de la India
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
a nuestro centro de rescate.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Aplausos)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
Y la India ya no tendrá que ser testigo de esta práctica bárbara y cruel
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
que lleva siglos entre nosotros.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
Y la gente podrá caminar con la cabeza alta
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
y los Kalandar podrán alzarse por encima de ese pasado de barbarie y crueldad
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
en el que llevaban viviendo toda la vida.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
Y por supuesto, los hermosos osos podrán disfrutar otra vez de la vida en libertad.
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
Y ya no habrá que extraer más a estos osos.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
Y los niños, tanto humanos como oseznos,
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
podrán vivir pacíficamente. Gracias.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7