Kartick Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears

48,729 views ・ 2010-01-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rianne Stolwijk Nagekeken door: Erik Mulder
00:17
Hi. For those of you who haven't seen dancing bears,
0
17260
3000
Hallo. Voor wie nog nooit dansberen heeft gezien,
00:20
these are the dancing bears.
1
20260
2000
dit zijn de dansberen.
00:22
In 1995, we started working on a two-year investigative research project
2
22260
3000
In 1995 begonnen we met een diepgaand onderzoeksproject van twee jaar
00:25
to try and find out what was going on.
3
25260
3000
om uit te vinden wat er aan de hand was.
00:28
Because the sloth bears in the wild were obviously getting depleted
4
28260
2000
Want het was duidelijk dat er hierdoor steeds minder
00:30
because of this.
5
30260
2000
lippenberen in het wild voorkwamen.
00:32
This is the Qalandar community. They are a marginalized Islamic community
6
32260
4000
Dit is de Kalandargemeenschap. Het is een islamitische gemeenschap zonder aanzien
00:36
who live across India,
7
36260
2000
die verspreid over India leeft
00:38
and have been in India since the 13th century.
8
38260
5000
en al sinds de 13e eeuw in India aanwezig is.
00:43
We went about getting evidence of what was going on.
9
43260
3000
We begonnen bewijs te verzamelen van wat er aan de hand was.
00:46
And this is footage from a hidden camera in a button.
10
46260
2000
Deze beelden komen van een in een knoop verborgen camera.
00:48
And we went in, pretending to be buyers.
11
48260
2000
We gingen er vermomd als kopers naar binnen
00:50
And we found this right in this very state, in Karnataka.
12
50260
3000
en we troffen deze toestand aan, in Karnataka.
00:53
And the bear cubs were being harvested from across the country
13
53260
3000
De welpen werden over het hele land verspreid gevangen
00:56
and being sold and traded.
14
56260
2000
en verkocht en verhandeld.
00:58
These were being sold for about 2,000 dollars each,
15
58260
2000
Deze werden verkocht voor zo'n 2.000 dollar per stuk
01:00
and they are used for bear paw soup,
16
60260
2000
en ze worden gebruik voor berenpootsoep
01:02
and also being trained, later on,
17
62260
2000
en later worden ze ook getraind
01:04
to become dancing bears like the one you just saw.
18
64260
4000
om dansberen te worden, zoals de beer die u net zag.
01:08
Sadly, the family of Qalandars depended on this bear.
19
68260
4000
Helaas was de Kalanderfamilie afhankelijk van deze beer.
01:12
The couple are barely 18 years old.
20
72260
3000
Het stel is amper 18 jaar oud.
01:15
They already have four children beside them. You can see them.
21
75260
3000
Ze hebben nu al vier kinderen. U kunt ze zien.
01:18
And the economy of the family and their livelihood depended on those animals.
22
78260
3000
Het inkomen en het levensonderhoud van deze familie was afhankelijk van deze dieren.
01:21
So, we had to deal with it in a very practical and sustainable manner.
23
81260
3000
Daarom moesten we er op een praktische en duurzame manier mee omgaan.
01:24
Now, when we started working deeper and digging deeper,
24
84260
3000
Nu we er diepgaand mee bezig waren en er meer over wisten,
01:27
we found that it's an illegal act.
25
87260
2000
ontdekten we dat het een illegale praktijk is.
01:29
These guys could go to jail for up to seven years
26
89260
3000
Deze mensen konden een gevangenisstraf van 7 jaar krijgen
01:32
if they were caught by authorities.
27
92260
2000
als ze werden betrapt door de autoriteiten.
01:34
And what they were doing to the bears was really appalling.
28
94260
2000
Wat ze met de beren deden was werkelijk verschrikkelijk.
01:36
It was unacceptable.
29
96260
3000
Het was onaanvaardbaar.
01:39
The mother bears are usually killed.
30
99260
2000
De moederberen worden meestal vermoord.
01:41
The cubs, which are taken, are separated.
31
101260
3000
De gevangen welpen worden van elkaar gescheiden.
01:44
Their teeth are basically bashed out with a metal rod.
32
104260
3000
Hun tanden worden eruit geslagen met een metalen staaf.
01:47
And they use a red hot iron needle to make a hole through the muzzle.
33
107260
4000
En met een gloeiend heette naald wordt er een gat door de snuit geboord.
01:51
Now we had to start changing these people and converting them from using that
34
111260
4000
We moesten deze mensen veranderen en ze ervan overtuigen een andere manier te vinden
01:55
for a livelihood, to getting something else.
35
115260
2000
om in hun levensonderhoud te voorzien.
01:57
So, this is Bitu Qalandar, who was our first experiment.
36
117260
3000
Dit is Bitu Kalandar, hij was ons eerste experiment.
02:00
And we were so unsure that this would work.
37
120260
2000
We wisten niet zeker of dit zou werken.
02:02
We weren't sure at all. And we managed to convince him.
38
122260
3000
We wisten het helemaal niet zeker, maar we hebben hem kunnen overtuigen.
02:05
And we said, "Okay, here is some seed fund.
39
125260
2000
We zeiden: "Hier heb je wat geld om mee te beginnen.
02:07
Let's see if you can get something else." And we got the bear surrendered
40
127260
2000
Laten we kijken of je iets anders kunt gaan doen." En hij gaf ons de beer.
02:09
to -- we set up a sanctuary. We have four sanctuaries in India.
41
129260
3000
We hadden een reservaat opgezet. We hebben vier reservaten in India.
02:12
And now he sells cool drinks, he's by the highway.
42
132260
3000
En nu verkoopt hij koele drankjes langs de snelweg.
02:15
He has a telephone booth.
43
135260
3000
Hij heeft een kraampje.
02:18
And then it started, there was no turning back after that.
44
138260
2000
En daarna was er geen weg terug meer.
02:20
This is Sadua who came and surrendered his bear.
45
140260
2000
Dit is Sadua die afstand deed van zijn beer.
02:22
And now he runs a cattle fodder store and a grain store
46
142260
4000
En nu verkoopt hij veevoer en graan
02:26
near Agra.
47
146260
2000
in de buurt van Agra.
02:28
Then there was no looking back at all for us.
48
148260
2000
We konden echt niet meer terug.
02:30
We gave cycle rickshaws.
49
150260
2000
We doneerden fietsriksja's.
02:32
We set up carpet-weaving units,
50
152260
2000
We zetten weefgetouwen op
02:34
vocational training for the women.
51
154260
2000
en organiseerden beroepsonderwijs voor de vrouwen.
02:36
The women were just not allowed to come out of the community
52
156260
2000
De vrouwen mochten echter de gemeenschap niet verlaten
02:38
and work with mainstream society. So, we were able to address that.
53
158260
3000
om in de gewone maatschappij te werken. We losten dat op.
02:41
Education. The kids never went to school.
54
161260
3000
Onderwijs. De kinderen gingen nooit naar school.
02:44
They only had Islamic education, very little of it.
55
164260
2000
Ze kregen alleen een klein beetje les over de Islam.
02:46
And they were never allowed to go to school
56
166260
2000
Ze mochten nooit naar school gaan,
02:48
because they were an extra earning hand at home. So we managed to get education.
57
168260
3000
omdat ze thuis voor inkomen moesten zorgen. Dus we zorgden voor onderwijs.
02:51
So, we sponsor 600 children education programs today.
58
171260
4000
We steunen nu 600 onderwijsprogramma's.
02:55
We were able to ensure brighter futures for these people.
59
175260
2000
We zorgen voor een betere toekomst voor deze mensen.
02:57
Of course we also had to get the bears in.
60
177260
3000
Natuurlijk moesten we de beren binnen zien te krijgen.
03:00
This is what happens to the bears when they come in.
61
180260
2000
Dit gebeurt er met de beren wanneer ze bij ons binnenkomen.
03:02
And this is what we turn them into.
62
182260
2000
En zo knappen we ze op.
03:04
We have a veterinary facility in our rescue centers.
63
184260
3000
We hebben een dierenartspraktijk in onze opvangcentra.
03:07
So, basically in 2002 there were
64
187260
2000
In 2002 waren er
03:09
1,200 dancing bears.
65
189260
2000
1200 dansberen.
03:11
We rescued over 550 dancing bears.
66
191260
3000
We hebben meer dan 550 dansberen gered.
03:14
We've been able to ensure better futures for the people and the bears.
67
194260
3000
We hebben de mensen en de beren een betere toekomst kunnen geven.
03:17
The big news that I want to announce today
68
197260
2000
Het grote nieuws dat ik vandaag bekend wil maken,
03:19
is that next month we will be bringing in
69
199260
3000
is dat we volgende maand
03:22
the very last bear of India,
70
202260
3000
de laatste dansbeer in India
03:25
into our rescue center.
71
205260
2000
overbrengen naar ons opvangcentrum.
03:27
(Applause)
72
207260
4000
(Applaus)
03:31
And India will no longer have to witness this cruel barbaric practice
73
211260
4000
En India hoeft niet langer getuige te zijn van dit gruwelijk barbaarse gebruik,
03:35
which has been here for centuries.
74
215260
2000
dat hier eeuwenlang heeft plaatsgevonden.
03:37
And the people can hold their heads up high.
75
217260
2000
En de mensen hoeven zich nergens voor te schamen.
03:39
And the Qalandar people will rise above all this cruel barbaric past
76
219260
3000
De Kalanders zullen de gruwelijk barbaarse omstandigheden ontstijgen
03:42
that they've lived all their lives.
77
222260
2000
waar ze hun hele leven in hebben geleefd.
03:44
And the beautiful bears can of course live in the wild again.
78
224260
3000
En de prachtige beren kunnen natuurlijk weer in het wild leven.
03:47
And there will be no more removing of these bears.
79
227260
3000
Ze zullen niet meer gevangen worden genomen.
03:50
And the children, both humans and bear cubs
80
230260
3000
En zowel de kinderen als de berenwelpen
03:53
can live peacefully. Thank you.
81
233260
2000
kunnen vredig leven. Dank u wel.
03:55
(Applause)
82
235260
1000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7